小康
xiǎokāng

1) мир (в стране) ; временное затишье (успокоение, после волнении)
2) материальное благополучие, умеренное благосостояние, зажиточность, зажиточный, среднезажиточный
小康社会 среднезажиточное общество
xiǎokāng
(средний) достатокxiǎokāng
древн. средняя зажиточность; средний уровень зажиточностиxiǎokāng
средняя зажиточность; средний достатокxiǎokāng
指可以维持中等水平生活的家庭经济状况:家道小康│小康人家。xiǎokāng
I
[Xiaokang, ideal society] 儒家所宣扬的禹、 汤、 文、 武、 成王、 周公之治, 仅次于"大同"的理想社会
II
[comparatively well-off] 指可以维持中等生活水平的家庭经济状况
小康之家
xiǎo kāng
1) 国家社会渐告安定,人民生活安乐,但尚未达到天下太平的大同阶段,称为「小康」。
语出礼记.礼运:「如有不由此者,在执者去,众以为殃,是谓小康。」
2) 形容略有资产而足以自给的家境。
儒林外史.第十五回:「先生得这『银母』,家道自此也可小康了。」
хсиаоканг
xiǎo kāng
moderately affluent
well-off
a period of peace and prosperity
Xiǎo kāng
Xiaokang, a Confucian near-ideal state of society, second only to Datong 大同[Dà tóng]xiǎo kāng
fairly well-off; comparatively well-off; well-to-do; comfortably off; snug; comfortable:
从温饱型向小康型过渡 proceed from being adequately fed and clad to being fairly well-off
再用10年,达到小康生活 attain a moderately high standard of living within another ten years
小康之家 a family with a modest competence; a comfortably-off family; a family of moderate means; a comfortable family; a well-to-do family
xiǎokāng
1) comparatively good living standard
2) a period of peace and prosperity
relatively comfortable standard of living; relatively comfortable life
1) 稍安。
2) 儒家理想中的所谓政教清明、人民富裕安乐的社会局面,指禹、汤、文、武、成王、周公之治。低於“大同”理想。见《礼记‧礼运》。后多指境内安宁,社会经济情况较好。
3) 今指我国社会主义经济发展在特定时期所要求达到的目标。
4) 家庭稍有资财,可以安然度日。
частотность: #5087
в самых частых:
в русских словах:
безбедный
-ден, -дна〔形〕小康的. ~ое существование 小康生活; ‖ безбедно; ‖ безбедность〔阴〕.
примеры:
“四个全面”战略布局
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党.
【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党.
стратегия «четырех всесторонних аспектов» / четырехаспектная всесторонняя стратегия
Стратегический план о полном построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного управления.
Стратегический план о полном построении среднезажиточного общества, всестороннем углублении реформ, полном обеспечении законности в госуправлении и полном осуществлении строгого внутрипартийного управления.
汔可小康
дошло до того, что должно дать ему (народу) передышку
她出身于一个小康之家。
Она родилась в семье со средним достатком.
从温饱型向小康型过渡
proceed from being adequately fed and clad to being fairly well-off
再用10年,达到小康生活
attain a moderately high standard of living within another ten years
人民生活达到小康水平
жизнь народных масс достигла среднего уровня зажиточности
全面建成小康社会决胜阶段
решающий этап полного построения среднезажиточного общества
“两个一百年”奋斗目标
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
цели, намеченные к «двум приближающимся столетним юбилеям»
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
К столетнему юбилею КПК полностью построить среднезажиточное общество, а к столетию КНР превратить Китай в богатое и могущественное, демократическое и цивилизованное, гармоничное и модернизированное социалистическое государство.
人民生活总体上达到了小康水平
жизнь народа в целом достигла среднезажиточного уровня
达到了小康水平
достигнуть среднезажиточного уровня
计划生育三结合: 把农村计划生育工作与发展经济,帮助农民勤劳致富奔小康,建设文明幸福的家庭紧密结合起来
увязывать планирование рождаемости с тремя аспектами: с развитием сельской экономики, с оказанием помощи крестьянам в достижении известного уровня благосостояния и с созданием культурной, счастливой семьи
由温饱到小康的历史性跨越
исторический переход от обеспеченности одеждой и питанием к среднезажиточному
如果你不再在那什么斯库玛上浪费钱的话,你足以使自己过上小康生活。
Если перестанешь тратить золото на скуму, тебе будет хватать на жизнь.
如果你不再把钱浪费在那什么斯库玛上的话,你足以让自己过上小康生活。
Если перестанешь тратить золото на скуму, тебе будет хватать на жизнь.
她努力想要给人留下虚无主义者的印象,其实真的不过是一个愤怒的小康米党派人士。难怪她会说什么街头流动的红色——那是大革命期间发生的事情。
С ее стороны это отчаянная попытка показать себя нигилисткой, однако на самом деле она лишь злая юная коммунистка. Неудивительно, что она все время говорит о красных реках на улицах — именно так и было во время Революции.
中国的经济外交很活跃,旨在为全面建设小康社会、为国内经济发展服务。
Экономическая дипломатия Китая ведется весьма активно и нацелена на содействие всестороннему строительству среднезажиточного общества и развитию национальной экономики.
начинающиеся: