小心思
xiǎoxīnsī
мыслишки; убогие задумки; жалкие затейки
我劝你最好不要在我的面前作秀了,难道你们还以为我不了解你们的小心思吗? Прошу тебя, не надо мне устраивать представлений, неужели ты думаешь, что мне не ведомы твои мыслишки?
примеры:
特瓦林甩开了距离…不过我对它这套小心思太熟悉了,你稍微坚持一下。
Двалин пытается сбежать... Но я знаю его тактику... Просто продержись ещё немного!
伊思本,小心!
Эсберн, берегись!
艾思本,小心!
Эсберн, берегись!
小说的中心思想内容
идейное содержание романа
应该很有意思。显然,要非常小心。
Может быть весело. Самой собой, будь Очень аккуратен.
啊啊,不好意思不好意思,一不小心就去想菜谱了。
Прошу прощения, я слишком глубоко задумалась о новых рецептах.
别再为我们花的每个小钱费心思了。
Stop niggling about every penny we spend.
小队认为舰长的中心思想急需大幅修正。
Данная машина полагает, что основные программы капитана нуждаются в ремонте.
林德尔怕是在他的小算盘上花了太多心思。
Боюсь, что Линдер слишком занят своим маленьким переворотом.
我们到了。要步步小心,洛思。这地方...不安全。
Прибыли. Будь очень осторожна, Лоусе. Это... опасное место.
好,没问题。总之,我没别的意思。我,呃,之后会小心,老大。
Да, хорошо. Я ничего такого не имел в виду. Я... постараюсь держать себя в руках, босс.
我想……那个,我的意思是我想大家要小心结交朋友。
Наверное... Ну, наверное, вам просто нужно тщательнее выбирать себе друзей.
小心点,兽人大都用他们的棒子思考,而不是脑子。
Берегитесь! Орки сначала бьют, а потом думают.
他考虑了一会儿,然后小心翼翼地拿起一片,若有所思地咀嚼了起来。
Он на мгновение задумывается, а затем осторожно берет кусок и начинает задумчиво жевать.
麦乐迪告诉我们洛思体内的恶魔现正在阿克斯城。我们应当小心。
Хворь сказала, что демон Лоусе обосновался в Арксе. Нам нужно быть крайне осторожными.
附近有很多一群一群的掠夺者。对我们来说是小意思,但你最好小心点。
Рядом разные банды рейдеров ошиваются. Нам они не страшны, а вот ты будь осторожнее.
小心点,我警告你。如果你明白我的意思的话,最好别打扰正在睡觉的刺客。
Предупреждаю тебя, будь осторожнее. Не буди во мне убийцу.
恐怕你应该对我们说拜拜了。这是经过深思熟虑之後的战争,小心了!
Я тщательно все обдумал, и боюсь, что вам лучше уйти. Готовьтесь к войне!
- 老李呀,你的心思不说我也知道,还是不说的好!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- 小红啊,不说不知道,我对你的感情可不是一天半天了,你还是听我慢慢说嘛!
- Лао Ли, я знаю о твоих чувствах даже если ты молчишь. Поэтому лучше ничего не говорить!
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
- Сяо Хун, если я не скажу, ты не узнаешь. Мои чувства к тебе не на день или два. Ты только послушай, и я тебе все расскажу.
无论会议的内容为何,他的意思是要银枪死袍务必小心,大家都支持你。
Мы не знаем, в чем дело, но будь осторожен, Плащ. Мы с тобой.
你说得对。我不断思考当初如果更小心保护他就好了。不管怎样,再次感谢你。
Нет. Нет, не должны. Я все думаю, может, я мог бы что-то еще сделать. Как бы то ни было, спасибо еще раз.
我完全清楚你什么意思。你觉得我们∗这种人∗不属于这里。你觉得我应该∗小心点儿∗,∗别惹麻烦∗。
Я очень хорошо понимаю, что вы сказали. Вы думаете, что ∗таким, как я∗, здесь не место. Что я должен ∗поберечься∗ и ∗вести себя тихо∗.
请小心,思乐肯咖啡大部分的餐点都远远超过人类一天应该摄取的碳水化合物与脂肪。
Осторожнее. В продуктах "Джо Слокам" содержание жиров и углеводов значительно выше дневной нормы.
好了,拿去吧。小心点花。我的意思是……别傻兮兮地见了张漂亮脸蛋就被骗了。你看起来挺聪明的啊。
Вот, держи. Смотри не пропей все сразу. И если позволишь дать тебе совет... Не позволяй какой-нибудь смазливой мордашке обмануть себя. Ты выше этого.
当你小心地把腐烂的残肢装入背包时,你突然思考起来,旅途中已经思考过不少次了,“我到底在做什么?”
Когда вы осторожно укладываете гниющий обрубок в свой рюкзак, у вас мелькает мысль, причем уже не в первый раз: "Что, Пустота меня возьми, я делаю?"
你从来没有花心思去寻找你内心的旋律?真遗憾,去发现!我哥哥拉斯洛小时候五音不全。现在,他有了天使般的嗓音。
Так ты и не пытался отыскать мелодию внутри себя? И зря – она там, стоит только поискать. Мой братец Ласлор, когда был маленьким, ни одной песни складно спеть не мог. А теперь щебечет, как птичка.
这是我一点小小的心意,感谢一直以来为我做的一切。现在,我最好关注下这块石板,我确信它会向我揭示各种不可思议的秘密...
Вот, это тебе. Небольшой знак признательности за все то, что ты для меня сделал. А теперь я, пожалуй, займусь скрижалью. Уверена, она откроет мне множество занимательных тайн...
“有意思。他一开始会小心尝试。做好准备。那是他的灵感源泉——对。实践。然后借用酒精”达成目标“。可以这么说……”
Интересно. То есть он начал осторожно. Подготовился. Так он научился, да. Практикуясь. А потом использовал алкоголь, чтобы „достичь результата“, так сказать...
你又一次证明了你和泰思的父亲赛恩一样聪明。我会小心应对的,我的朋友。我是不会暴露自己的,直到我确信可以安全地从监狱释放出加雷思。
И снова ты не уступаешь в мудрости Тайну, сыну Триса. Да, я буду очень осторожна. Я не выдам себя, пока не буду уверена, что смогу освободить Джарета из той темницы, где его держат.
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意联盟主城的吞火大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с мастером-огнеглотателем в любой столице Альянса. Они тебя научат.
不知道你能不能达到我这样的境界,不过如果你花点心思,也许真的能掌握一两个小花招哦。与任意部落主城的食焰大师谈一谈,他们或许能帮上你的忙。
Не знаю, сумеешь ли ты когда-нибудь сравниться со мной в искусстве, но если будешь слушать внимательно, то пару-другую фокусов переймешь. Поговори с пламеглотателем-виртуозом в любой столице Орды. Они тебя научат.
пословный:
小心 | 心思 | ||
1) осторожный, осмотрительный, внимательный; остерегаться, беречься, быть внимательным
2) внимание!, берегись!
3) уменьш. сердечко
|
1) мнение; мысли; планы
2) намерение; желание; интерес к...
xīnsī
1) ум; мышление
2) диал. думать, полагать, считать
|