小恩小惠
xiǎo’ēn xiǎohuì
ничтожная милость; жалкая милостыня; мелкие подачки
ссылки с:
私恩小惠xiǎo’ēn xiǎohuì
обр. (мелкие) подачкигрошовый подачка; грошовые подачки
xiǎo ēn xiǎo huì
为了笼络人而给人的小利。xiǎo'ēn-xiǎohuì
[petty favours; bread and circuses; economic bait] 为笼络人而给予的些微好处
略用些小恩小惠来抚弄他, 他便欢天喜地感恩戴德。 --清·岭南羽衣女士《东欧女豪杰》
xiǎo ēn xiǎo huì
petty (little; small) favours; a little bit of economic bait; bestow petty favours; do sb. small favours; economic sops (bait); give some sops to sb.; little deeds of kindness; paltry charity; petty sums doled out as charity:
对某人施小恩小惠 bestow paltry charity to sb.; give petty favours to sb.
small favour
xiǎo'ēnxiǎohuì
1) petty/small favor
2) economic sop/bait
为了笼络人而给的小利。
частотность: #46972
в русских словах:
грошовый
грошовые подачки - 小恩小惠
подачка
施舍物 shīshěwù; 小恩小惠 xiǎo’èn-xiǎohuì
хлеба и зрелищ
要面包, 要娱乐; 小恩小惠 (用来安抚不满情绪或转移对政策或境况注意力的礼物)
синонимы:
примеры:
对某人施小恩小惠
раздавать кому-либо мелкие подачки
我已经让大家明白,当我们的领主接受帝国的小恩小惠时,我们就已经懦弱不堪了。
Я показал нашему народу, что когда ярлы пьют имперское молоко - мы слабеем.
是啊,你俩在最近这几天变得∗相当∗亲密。对彼此的∗小恩小惠∗从没断过。
Да-да, вы с ним за последние несколько дней здорово ∗сблизились∗. Постоянно оказываете друг другу маленькие ∗услуги∗.
你觉得你给我点小恩小惠就够了。
Тебе казалось, что достаточно будет бросить мне кость.
这种小恩小惠就别想出现在我的王庭。
Ваши нищенские подачки мне ни к чему.
我承认,我收下了那点小恩惠。
Признаюсь, я сожрала эту кость.
пословный:
小 | 恩 | 小惠 | |
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|