小扇子儿
xiǎoshànzir
маленький веер (игра слов: 扇 веер и 煽 подстрекать)
примеры:
扇子小生
театр юноша с веером (амплуа в китайской музыкальной драме)
小儿子
младший сын
她偏爱她的小儿子。
She is partial to her youngest boy.
她连她小儿子已经走了
она и её сынишка уже ушли
我的小儿子得了鹅口疮。
My little son has a thrush.
我的小儿子喜欢对我玩恶作剧。
My little son is fond of playing practical jokes on me.
她瞧着小儿子血肉模糊的遗体。
Она смотрит на окровавленный труп сына.
他把小儿子举起来,让他骑在马背上。
He lifted up his little son, and mounted him on the horse.
你也来幸灾乐祸吗?来取笑领主的小儿子?
Явились позлорадствовать, да? Поглумиться над младшим сыном ярла?
我这几天吃不下睡不着,都是让我小儿子病闹得。
Последние несколько дней я не могу ни есть, ни спать, все из-за болезни моего маленького сына.
求你了,我为什么要杀卢锡安迷人的小儿子?
Да я вас умоляю, к чему мне убивать очаровательного младшего сына Люциана?
пословный:
小 | 扇子 | 子儿 | |
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|
веер
|
1) семя, зерно
2) икра; яйцо
3) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
4) патрон
5) чох, медяк
6) счётное слово пук, пучок; прядь
7) в словообразовании: мелкий твёрдый предмет, комок; ядро, зерно, крупинка, кусок
|