小窗
_
[fenestrule] 苔藓虫群体交叉分枝之间的一种有花边的网格
xiǎochuāng
[fenestrule] 苔藓虫群体交叉分枝之间的一种有花边的网格
xiǎo chuāng
{植} fenestruleв русских словах:
окошка
〔名词〕 小窗
окошко
小窗 xiǎochuāng, 窗户 chuānghu; (в кассе и т. п.) 窗口 chuāngkǒu
сдвижная форточка
(驾驶舱内的)滑动式小窗,观察窗
фортка
〔名词〕 小窗户
форточка
通风小窗 tōngfēng xiǎochuāng; 气窗 qìchuāng
примеры:
通过墙上的小窗口购东西
shop through a hatch in the wall
请把小窗打开
откройте форточку
春光射进了明亮的小窗
Весенний свет лился в чистые окошечки
房子里的小窗户亮起来了
В доме засветилось окошко
把手伸进小窗户
просунуть руку в форточку
[直义] 别人的心是不能知道的; 人心难测.
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
[释义] 永远也不会知道别人的思想感情.
[比较] Сердце не лукошко, не прошиёшь окошко. 人心不是纺织袋, 你剜不出个小窗户来.
[参考译文] 人心隔肚皮; 知人知面不知心.
[例句] Держа в руках этот билет, Фёдор задумался: «... Три месяца с ней (женой) живу, а ведь много ещё, пожалуй, н
чужая душа - потёмки
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
[直义] 只看到了小窗户里一点儿光.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
[释义] 喻只看到一个人或一件东西, 别的看不到.
[参考译文] 惟一的安慰; 惟一的宝贝.
[例句] Она всё время одна, без подруг, только и свету в окошке, что старая тётушка. 她老是孤独一人, 没有朋友, 老姑母是她惟一的安慰.
только и свету что в окошке
“很明显,它的外表曾经是白色的。”他透过一扇黑暗中的小窗向外看去。“在海风吹掉所有的油彩之前。”
«Само собой, она была белой снаружи». Он выглядывает в темноту сквозь крошечное окошко. «До того как морской ветер содрал всю краску».
你面前的墙上有一条射击口。就像一扇小窗户……
В стене есть бойница, похожая на маленькое окошко...
空气从一个小窗口流了出来,小到几乎可以忽略不计。轻风爱抚着草地上的花朵?周围鸦雀无声。芦苇静止了。灯心草也一动不动。
Воздух выходит через узенькое окошко. Там почти ничего нет. Ветер ласкает цветы на лугу? Полная тишина. Тростник неподвижен. Камыши неподвижны.
后面的小窗户上贴着很多海报——你看不清上面是什么。
Небольшое окно сзади закрывают плакаты. Ты не можешь разглядеть, что на них.
小窗户,用黑色塑料封得很死。你看不到外面。
Маленькие окошки, наглухо заклеенные черной лентой. В них ничего не видно.
盒式音像带上有个小窗, 能看见里面的磁带。
There is a little window in the cassette case so that you can see the tape.