小见识
_
浅见, 微小的见识, 亦谦称自己的意见。 红楼梦·第三十四回: “太太别多心, 并没有这话, 不过是我的小见识。 ”
xiǎo jiàn shì
浅见,微小的见识,亦谦称自己的意见。
红楼梦.第三十四回:「太太别多心,并没有这话,不过是我的小见识。」
примеры:
见识狭小的人
человек с узким кругозором
不要跟小孩儿一般见识。
Не надо опускаться до уровня ребёнка.
抄家伙,伙计们!让这小贼见识见识正义的制裁!
К оружию, друзья! Покажем этому отребью, что значит правосудие!
你真有见识。我必须承认:我来这里不是为了什么小玩意或者有的没的。我心里还有一件事一定要做。
А вы неглупы, да. Должен признаться: здесь хранится нечто, чего страстно желает мое сердце, каким бы оно ни было.
在你下次碰到他的时候,把这个小男孩送过来。我挺想见识一下魔法公鸡产出的样品会有多棒。
Как увидишь парня, отправь его ко мне. Хочу посмотреть, что за славное потомство оставил Волшебный петух, кукареку!
他在那边的厨房里。他是个厨师,芹菜小贩,屠夫,但是但是但是,他有见识!如果有狼在四处徘徊,格里夫就会闻到他们的气味。
Он там, на кухне. Повар, он и по травкам, он и по мясу, но ему много что известно! Если тут где-то рыщут волки, Грифф наведет вас на след.
在这里,年轻的新人,来见识这丛绿维珑抗凝素草。它的叶片能捣碎制成大有用途的血液稀释剂,这东西能将榨干一头小母牛所需的时间缩短一半!
А здесь, юные послушники, растет Ривеллонус антикоагула. Из ее измельченных листьев можно приготовить отличное средство, препятствующее свертыванию крови. С его помощью осушить корову можно вдвое быстрее!
пословный:
小见 | 见识 | ||
1) 小见识;浅见。
2) 略见,略知。
3) 汉代诸侯王朝见天子的仪制之一。即于禁门内宴见,为非正式的朝见。
|
1) кругозор, осведомлённость; опытность, эмпирическое знание; эрудиция
2) ознакомляться, знакомиться
|