小钱自己掏
_
принять мелочные расходы на свой счет
примеры:
要你们自己掏钱就不像话了。
Еще не хватало, чтобы вы сами расплачивались.
毕竟那位先生这次给我拨了不少摩拉,不像上次,还要我自己掏钱垫上…对了,我把那些盗宝团的位置也给你标上。
Тот господин предоставил более чем достаточно мора, так что платить из собственного кармана, как в прошлый раз, мне не придётся... Точно, позволь мне отметить местоположение этих Похитителей сокровищ на твоей карте.
你们想骗我赚的那么点小钱,还说你们保护不了自己?真是荒谬!
Вы отбираете у меня последние гроши, но самих себя защитить не можете! Это абсурд!
пословный:
小钱 | 自己 | 掏 | |
1) ист. сяоцянь, малая монета (наименьшая основная металлическая монета с квадратным отверстием в середине, диаметр в 6 фэнь, вес 1 чжу, введена при Ван Мане)
2) мелкие деньги, мелочь; разменная монета
3) чаевые
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
гл.
1) вынимать, вытаскивать, извлекать, доставать (из чего-л. закрытого, непросматриваемого); шарить, отыскивать, лезть [за...] (рукой)
2) очищать, опорожнять; опустошать 3) выкапывать, копать, вырывать
4) выкапывать, прокапывать, прорывать, проковыривать; рыть, копать
|