尼弗迦德中央军营
_
Лагерь нильфгаардской армии "Центр"
примеры:
尼弗迦德中央军营指挥官有令,克雷寇特与奥瑞登的居民需前往奢华庄园报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Глинник и Рудник предписано явиться в окрестности Двора Празднолюбцев для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
下瓦伦与林登维尔村的居林需依令至尼弗迦德中央军营报到,为帝国服徭役。被指定居民名单与所分配服役时间可至长老处查询。有逃避徭役者将予逮捕并处以鞭刑。
Приказом коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр" жителям деревень Штейгеры и Залипье предписано явиться к лагерю нильфгаардской армии "Центр" для несения трудовой повинности в пользу Империи. Также извещаем, что список означенных жителей и дни выполнения ими повинности можно узнать у старосты. Уклоняющиеся от выполнения повинности будут выпороты.
尼弗迦德中央军营指挥官下令:
Приказ коменданта лагеря нильфгаардской армии "Центр":
中央军营只用两星期就搭建完成,凝聚着尼弗迦德军事建筑的精华。
Построенный всего за две недели, лагерь армии "Центр" представляет собой квинтэссенцию нильфгаардской военной архитектуры.
返回尼弗迦德军营
Вернуться в нильфгаардский лагерь.
军营被摧毁的尼弗迦德人日记。
Дневник нильфгаардца из уничтоженного лагеря.
尼弗迦德军在这里扎了营,离开得很匆忙…
Лагерь нильфгаардцев. Они бросили все в спешке.
尼弗迦德军正准备与瑞达尼亚进行最后的决战,从遥远省份调度过来的军队都被安置在这样的营区里,随时准备行军出击。
Нильфгаардцы готовятся к последнему бою с Реданией, подтягивая отряды из самых отдаленных провинций империи и размещая их в лагерях, таких как этот.
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
跟随混乱的脚步和断裂的树枝,杰洛特逐渐拼凑出尼弗迦德军营外林中事件的原委。毫无疑问,尼弗迦德士兵误入了翼手龙的猎场。他们身上的甲胄无法阻挡翼手龙将他们撕成碎片。
Переходя от следа к следу, от отпечатка ноги к сломанной веточке, Геральт открыл, что случилось в лесу недалеко от нильфгаардского лагеря. Не подозревавшие об опасности имперские солдаты зашли на территорию виверны, которая, невзирая на прочные латы, разорвала их на куски.
我们那时在尼弗迦德的正中央,杰洛特,我肯定你一定知道,如果有法师在尼弗迦德举止不当,他们要嘛快点改掉坏习惯,不然就会在胜利广场中央被五马分屍。
Мы тогда были в самом сердце империи. А в Нильфгаарде, как ты знаешь, чародеев с такими замашками или очень быстро изгоняют, или их разрывают лошадьми на площади Победы.
пословный:
尼弗迦德 | 中央军 | 军营 | |