尽管说来
jǐnguǎn shuōlái
говори не стесняясь, говори как есть
примеры:
尽管说来听听,至少这是我能做到的,毕竟你刚刚圆了我信徒最后的愿望。
Ну-ка, ну-ка, мне интересно. Я тебе обязан по крайней мере за то, что последнее желание моих последних почитателей исполнилось...
有需求尽管说出来,我一定使命必达。
Просто скажи, что нужно, и дело с концом.
如果你还有其他需求,请尽管说出来。
Если понадобится что-то еще, я готова помочь.
如果你有兴趣帮我们做些工作,尽管来跟我说。
А если захочешь выполнить какое-нибудь поручение, обращайся ко мне.
有话说,尽管说罢!
если есть что сказать — давай, говори!
窃笑。让她尽管说。
Усмехнуться. Ладно, пусть жжет.
需要什么尽管说。
Только скажи мне, если тебе что-то нужно.
尽管严格来说你没算撒谎, 但肯定你并没把实情都告诉我们。
Although technically (speaking) you may not have lied, you certainly haven't told us the whole truth.
祝贺他在死亡之雾中幸存。尽管这对一个恶魔来说并不难...
Поздравить его с благополучным спасением от тумана смерти. Хотя это не так уж сложно... для демона.
啊,铁卫您来了。这里有我特别为您准备的装备。想看什么尽管说。
О, да это наш страж собственной персоной. Я для тебя припас особый ассортимент. Дай знать, если захочешь взглянуть.
有什么需要尽管说。
Чем смогу, помогу.
你有什么问题尽管说
спрашивай, не стесняйся
侦察骑士安柏,前来报到!今后有什么需要帮忙的,尽管说好啦!
Скаут Эмбер готова к службе! Найдите меня, если вам понадобится помощь!
尽管来吧!
Ну? Нападай!
你准备好出发就跟我说一声,想要坐骑的时候也尽管来找我便是。
Скажи мне, когда будешь <готов/готова> отправляться в путь.
有时尽管天地地利人和也会失败。下一回合对你来说就不会这麽顺利了。
Иногда даже отличная подготовка не спасает от поражения. В следующей схватке от вас может потребоваться больше усилий.
需要什么,尽管说话。
Если что нужно, только скажи.
哟,伙伴,生日快乐!有什么想痛打一顿的人吗?有的话,就尽管说出来吧!
Хэй, товарищ, с днём рождения! Есть на примете кто-нибудь, кому нужна хорошая трёпка? Только скажи, всё для тебя!
需要什么尽管说,长官。
Если что понадобится, только скажите, мэм.
有需要尽管说吧,船长?
Тебе что-то нужно, кэп?
尽管说出自己的心声吧。
Не бойся говорить то, что думаешь.
需要什么吗?尽管说一声。
Если что-то нужно, только скажи.
尽管你不能代表所有人的观点,但你得承认,通常来说,扫把并不是最有效的武器。
Вы не любите обобщений, но даже вам приходится признать, что в большинстве своем метлы - не лучшее оружие.
告诉她,她尽管来。
Сказать, что она может попробовать.
你需要我帮你拿什么,尽管说。
Если хочешь, чтобы я что-то нес, только скажи.
有话您尽管说,可不许动手打人
языком болтай, а рукам воли не давай; говори, что хочешь, но руки не распускай
还有什么就尽管说吧,哈里。
Прошу, Гарри. Не сдерживайте себя.
如果你需要帮忙,尽管说一声。
Если тебе что нужно, только скажи.
有疑难问题尽管来找我
будут затруднения, не стесняйся, обращайся ко мне
想说什么就尽管说吧。毕竟我是市长。
Смелее говорите. Я же, в конце концов, мэр.
尽管你无法代表所有人的观点,但你也必须承认,通常来说,扫帚并不是一件有效的武器。
Вы не любите обобщений, но даже вам приходится признать, что в большинстве своем метлы – не лучшее оружие.
尽管说吧,让本皇女知晓你的困境。
Рассказывай Принцессе смело о своих тревогах.
你说是埃林派你来的?好吧,现在我要拿出十倍的热情来招待你。想要什么尽管说,我会竭尽全力来帮助你的。
Значит, вас послал Иллинг? О, это повод десятикратно умножить мое гостеприимство! Просите всего, чего пожелаете, постараюсь выполнить любую вашу просьбу!
我太了解你了,这种事你根本做不出来,更何况我欠你太多,我不能背弃你。如果我可以帮上忙,尽管说一声…
Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы принять этот вздор на веру. И слишком многим тебе обязан, чтобы встать против тебя. Если я могу помочь, только скажи...
我比看上去更坚强!尽管来吧!
Я сильнее, чем кажусь. Не жалей меня!
我得到了武器,我得到了智慧。现在...我还树立了一个新的敌人。如果虚空想要挑战我,我要说,好,尽管来吧。我准备好了。
У меня есть клинок. Есть руки и голова. А теперь... Теперь у меня есть новый враг. Если Пустота хочет добраться до меня – пусть приходит. Я готов.
恐怕我所知不多。尽管我花了这辈子几十年的光阴在研究上古卷轴,它对我来说依旧是个谜。
Не так много, как мне бы хотелось. Десятилетия я посвятил изучению Древних свитков, и все же они остаются для меня загадкой.
如果你想要,呃,休息一下哈个药,尽管说一声。
Если захочешь... м-м... немного похимичить... только скажи.
这是我的荣幸,长官。如果您还需要我,尽管说。
Для меня было честью быть рядом с вами, сэр. Если понадобится моя помощь, обращайтесь.
啊,众神的琼浆玉液!想要我做什么,尽管说!
Ах, божественный нектар! Если я тебе могу хоть чем-то помочь, только скажи!
如果你还有需要,尽管来找我。
Если вам еще что-то понадобится, я буду здесь.
若你需要药方药草,尽管来找我要。
А если тебе травки когда понадобятся или лекарства, Ворожей все даст.
你刚来,有什么不了解的,尽管来问我。
Ты только приехал, если что-то не понимаешь, смело спрашивай меня.
如果需要用药的话就尽管来吧。
Если потребуются лекарства, ты знаешь, где меня найти.
可以、可以。尽管得花点时间才能适应荒野生活,不过我认为这对我们一家人来说未尝是件坏事。
Хорошо, хорошо. К жизни в глуши, на самообеспечении, приходится привыкать, но я думаю, у нас все получится.
还能有比这更棒的消息吗?尽管最近发生了许多事情,但对我们来说这真是个愉快的一天,朋友。
Вот это новости что надо! Несмотря на то что недавно стряслось, это счастливый денек для нас, друг мой.
说尽管经历了刚才发生的一切,你状态还好。
Сказать, что с вами все в порядке – несмотря на случившееся.
哦,众神的琼浆玉液!想要我做什么,就尽管说!
Ах, божественный нектар! Если я тебе могу хоть чем-то помочь, только скажи!
说尽管他没有在七神议会飞升,你仍然支持他。
Сказать, что хоть он и не вознесся в Совете Семи, вы по-прежнему на его стороне.
要是需要打造什么的话尽管来找我。
Скажи мне, если тебе нужно будет что-нибудь выковать.
如果你想要玩的话,尽管来找我。
Если хотите сыграть, милости просим.
尽管那些残余的凶残至极的叛乱份子还会不断侵扰我们,但总的来说,绝大多数人都期盼着和平降临。
Самые отчаянные из мятежников еще долго не угомонятся, но в большинстве своем народ желает мира.
说尽管你遇到了许多诱惑,但你还是努力保持正直。
Сказать, что вам удалось не изменить себе, невзирая на все искушения.
太好了!我终于有机会报答你了。尽管说吧,我的朋友。
Чудесно! Я готов немедленно отблагодарить тебя за щедрость. Дай знак, друг.
哇,抱歉。希望你找到他。有什么需要帮忙的尽管说。
Ого. Извини. Надеюсь, ты его найдешь. Если я могу что-нибудь сделать, только скажи.
如果你以后想买书的话,尽管来找我。
Если тебе понадобятся какие-нибудь книги - обращайся.
好吧,如果你之后有需要,尽管来找我。
Ну, если потом что понадобится ты не стесняйся.
尽管说了那些话,他并不是很确定是否应该生你的气。
Несмотря на эти слова, он не уверен, стоит ли на тебя сердиться.
我这里卖的药专治各种疑难杂症。需要我服务的话尽管说。
У меня есть средства от всех болезней, простых и не очень. Если чем могу помочь, говори.
眼睛转了转,告诉他让他尽管说出他脑袋里打得什么主意。
Закатить глаза и сказать, пусть уже выкладывает все, что у него там на уме.
пословный:
尽管 | 管说 | 说来 | |
1) несмотря на..., пусть (даже), хоть (и), хотя (бы даже), невзирая на...
2) смело, не стесняясь; давай
|
1) говаривать, упомянуть в разговоре, сказать, высказаться
2) начать говорить, сказать для начала (поначалу)
|