屈膝
qūxī

1) становиться на колени, просить пощады
2) согнуть колени
3) кольцо, скоба (на дверях)
qūxī
стать на колени; покориться; капитулироватьсгибать колено; преклонять колени
qūxī
下跪,比喻屈服:屈膝投降 | 卑躬屈膝。qūxī
(1) [kneel]∶跪下或跪倒
对穹庐以屈膝。 --南朝梁·丘迟《与陈伯之书》
屈膝下拜
(2) [go down on one's knees]∶比喻屈服
屈膝投降
(3) [knee]∶膝盖
悄悄去屈膝边拔出刀来, 三四刀搠死了。 --《水浒传》
qū xī
1) 下跪。比喻屈服、投降。
汉书.卷五十七.司马相如传下:「交臂受事,屈膝请和。」
三国演义.第一一八回:「吾欲先死以见先帝于地下,不屈膝于他人也!」
2) 窗户的环钮。
唐.李贺.宫娃歌:「啼蛄吊月钩栏下,屈膝铜铺锁阿甄。」
qū xī
go down on one's knees; bend one's knees; give in; knuckle down; succumb:
行屈膝礼 dip a courtesy
使某人屈膝 bring a person to his knees
屈膝跪着 on bent knees
屈膝谈心 have a heart-to-heart talk with knees together
qūxī
1) kneel; genuflect
2) sit with crossed knees
genuflex
1) 下跪。
2) 引申为投降、屈服。
3) 护膝。
4) 即屈戌。门窗、橱柜和屏风上的环纽、搭扣。
частотность: #24008
в самых частых:
в русских словах:
в три погибели гнуться
2) перен. (перед кем-либо) 卑躬屈节; 巴结; 在…面前卑躬屈膝; 对…俯首帖耳
гнуть спину перед
(кем-либо) 在…面前卑躬屈膝; 卑躬折节
книксен
〔阳〕(对长者的)屈膝礼.
лакействовать
-твую, -твуешь〔未〕перед кем〈蔑〉卑躬屈膝, 奴颜婢膝; ‖ лакейство〔中〕.
низкопоклонник
低首下心的人 dīshǒu-xiàxīn-de rén, 卑躬屈膝者 bēigōng-qūxī-zhě
низкопоклонничать
低首下心 dīshǒu-xiàxīn, 卑躬屈膝 bēigōng-qūxī
низкопоклонство
低首下心 dīshǒu-xiàxīn, 卑躬屈膝 bēigōng-qūxī, 奴颜婢膝; 低三下四; 卑躬屈节
холуйствовать
-твую, -твуешь〔未〕〈蔑〉(像奴才似的)卑躬屈膝, 低三下四.
синонимы:
примеры:
卑躬屈膝的请求
унизительная просьба
卑躬屈膝的地步
унизительное положение
使某人屈膝
поставить кого-либо на колени
屈膝跪着
on bent knees
屈膝谈心
вести задушевные беседы
他从不在任何人面前低声下气和卑躬屈膝
Он ни перед кем не кланялся и не унижался
不在任何人面前卑躬屈膝
не гнуться ни перед кем
使俯首帖耳; 使卑躬屈膝
согнуть в три погибели кого
对 卑躬屈膝
в три погибели гнуться; Ползать в ногах у кого
跪倒在…脚下; 对…卑躬屈膝
ползать в ногах у кого
向…行屈膝礼
присесть в реверансе
对…卑躬屈膝
в три погибели гнуться
在…面前卑躬屈膝
согнуться в три погибели перед кем; гнуть спину перед кем; гнуть шею перед кем
老实说,昔日的被遗忘者是一群饮泣吞声,可怜可悲的家伙。我们流亡在人类的残垣断壁之下,躲避着天灾,畏惧着联盟,对部落卑躬屈膝。
Честно говоря, прежние Отрекшиеся были группой жалких слюнтяев. Мы ютились в старых, обветшалых человеческих домах, прятались от Плети и ползали в ногах у Орды.
既然我已经卑躬屈膝过了,索性就将人情求到底吧。我还有最后一件事我要你帮忙,一个羞耻的兽人最后的请求。
Коли уж я снизошла до униженной мольбы, то терять мне уже нечего. Обращаюсь к тебе с последней просьбой, последним одолжением для меня, недостойного орка.
勇士,你不会相信我所见证的恐惧。时间线扭曲了,你的命运汲汲可危。因果关系是非常玄妙的,在这个可怕的未来中,你会向背叛者伊利丹·怒风本人屈膝下跪。回到过去,拯救你自己,但要小心——你的力量也会变成当初的样子。
<Защитник/Защитница>, ты не поверишь, какие кошмары открылись моему взору. Само время исказилось, и твоя судьба в другой реальности незавидна. Я вижу, как в этом темном будущем тебя сразит сам Предатель – Иллидан Ярость Бури. Но еще не все потеряно. Ты можешь отправиться в прошлое, чтобы предотвратить это будущее. Только имей в виду, что твои возможности в том времени будут не теми, что сейчас, а как тогда.
你假装对希里克卑躬屈膝,而我就与他进行交涉。看准我的信号,你就扑向希里克拿匕首刺他!
Притворись, что дрожишь от страха, а я буду говорить. По моему сигналу прыгай на Хирика и бей куда попало!
「虽然巨蛇仍在沉睡,但待它觉醒之时,所有温血动物都将屈膝臣服!」
«Сейчас Великий Змей дремлет, но когда проснется, все теплокровные будут ползать перед ним в грязи!»
「就连神明也得屈膝听令。」 ~尼可波拉斯
«Даже боги преклонят колени». — Никол Болас
「就算我得把你脚下的土地挖掉,也要让你向我屈膝!」 ~凯尔顿军头艾许孔诺
«Ты преклонишь предо мной колени, даже если для этого мне потребуется расколоть землю у тебя под ногами!» — Аш Кронор, келдонский военачальник
「太阳在上,秘罗地向我们屈膝祈求完美。」 ~黯窖之王盖司
«Под лучами своих солнц Мирродин падает на колени и умоляет нас о совершенстве». — Гет, повелитель Подземелья
能让恶魔屈膝投降的祷文。
Молитва, заставляющая демонов стать на колени.
「屈膝迎接我们的拥抱。」 ~艾蕾侬僧侣刻沙
«Пади на колени и возрадуйся нашим объятиям». — Каль-Ша, жрец Норн
火焰不向非瑞克西亚屈膝。
Пламя не встанет на колени пред Фирексией.
「你是否会向我屈膝这件事已有定论。 真正的问题是,我是否会让你起身?」 ~承思民大师符来图
«Преклоните ли вы колена предо мной не подлежит обсуждению. Вопрос в том, а позволю ли я вам подняться?» — Фрайдиус, господин телеминов
「你曾否见过连世界本身都屈膝下跪?凝神见证吧。」~欧尼希兹
«Ты когда-нибудь видел, как целый мир становится на колени? Смотри и учись».— Об-Никсилис
「我可仰首祈天助,而你只能屈膝求垂怜。」
«Я устремляю взгляд в небеса в поисках надежды, ты же преклонишь пред ними колена».
欠缺盖伦碧的力量,世境将向幻野屈膝。
Без силы Гаренбрига королевство поглотят дикие дебри.
等密拉克归来,万物将屈膝于他。
Когда Мирак вернется, все склонятся перед ним.
八枚赛普汀币就可以让你卑躬屈膝,过着悲惨的生活。你的尊严值多少钱?
За восемь септимов ты надрываешься каждый день и живешь в хибаре. Столько стоит твоя гордость?
报复?不。我要求的是交代。我要做了这件好事的祭司对我屈膝,然后将他的灵魂交给我。
Месть? Нет. Я хочу подчинения. Хочу, чтобы жрец, который сделал это, встал на колени и отдал мне свою душу.
复仇?非也,我欲挫其志以屈服之。命渎我之祭司屈膝俯首,授其灵魂于我处。
Месть? Нет. Я хочу подчинения. Хочу, чтобы жрец, который сделал это, встал на колени и отдал мне свою душу.
是的。你应该能够照顾好自己。不要在她美丽的脚下卑躬屈膝,这样的要求会让你和你的组织蒙羞的……
Да. Ты должен сам о себе позаботиться. А не валяться у ее прекрасных ног, как попрошайка, покрывая позором себя и организацию, в которой работаешь...
我们的领袖是勇猛的战士,他们骑着战马驰骋在这片平原之上。文明在我们面前都会弯腰屈膝。
Наши правители — грозные воины, мчащие по прерии на гордых жеребцах. Цивилизация трепещет пред нами.
你以为你的小∗康米主义∗能保护你不受到这种感觉的伤害?不会的。在她脚下越卑躬屈膝,就会越∗自降身份∗……
Думаешь, твоя игра в ∗коммунизм∗ спасет тебя от этого чувства? Нет. Тем более ∗унизительно∗ будет ползать перед ней на коленях...
沉默不语。微微屈膝。
(Ничего не говорить. Просто играть мышцами.)
“首先——别跟他打,没什么好解释的。第二,展现出∗顺从∗的姿态让他分享自己的理论,承认自己没有发言权。基本上就是要保持卑躬屈膝,要是我就会这么做,”他整了整贝雷帽,然后总结道,“不用谢。”
«Во-первых, не лезь в драку. Ну, это очевидно. А во-вторых, выуди из него рассказ о его теории, продемонстрировав, что ты ∗ниже∗ него. Признай, что тебе не хватает знаний. Можешь даже немного попресмыкаться. Так поступил бы я». Он дотрагивается до берета и заканчивает: «Не стоит благодарности».
在你屈膝瞑想之前,你必须喝下我给你的混合物。然後你必须记住发生了什么。这非常重要,因为你必须完整的将它向我覆述。
Прежде чем начать медитацию, ты примешь зелье, которое я тебе дам. Запомни все, что тебе привидится, а наутро обо всем мне расскажешь. Это очень важно.
打开大门,对你们的国王屈膝下跪,我就会饶了你们!
Открывайте сейчас же! Если покаетесь, я вас помилую!
狩魔猎人,你知道我打算原谅露薏莎。她只要对她的国王屈膝下跪就行。
Знаешь, ведьмак, я готов простить Луизу - пускай только преклонит колени перед своим королем.
你们能这样活下去吗?你们要对弗尔泰斯特屈膝下跪吗?
Вы хотите такой жизни? Хотите гнуть шеи перед Фольтестом?
维吉玛的贵族将屈膝迎接她,而北方将会团结起来,比以往更加强大。
Дворянам в Вызиме придется преклонить колени, а Север после этого станет силен, как никогда раньше.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
但这道理你肯定不懂,大陆上的人全都是奴隶,在主人面前卑躬屈膝活像杂种狗,瞪大眼睛等主人施舍点残羹冷炙。
А тебе этого не понять. На Большой земле каждый кому-то раб, к кому-то ластится, как пес под столом объедки выпрашивает.
他通过了所有的试炼,不费吹灰之力。但最后的试炼还在等他,他是否会在这一关屈膝?
Быть первым в каждом споре дала судьба ему! В последнем испытаньи сразиться должен он...
她是让我卑躬屈膝了没错,但我认识的一些女术士比她来的邪恶多了。
Она задирала нос, но я знаю куда более ведьмоватых чародеек, чем она.
卑躬屈膝地道歉。
Презренно извинялся.
你真的想看到他对你卑躬屈膝?
Зачем ты его унижаешь?
那个芭蕾舞女演员在下台之前(向观众)行屈膝礼。
The ballerina bobbed a curtsy (to the audience) before leaving the stage.
那姑娘礼貌地向他行了个屈膝礼。
The girl bobbed politely at him.
朝臣们在女王面前卑躬屈膝。
The courtiers cringed before the Queen.
他对上司从不卑躬屈膝。
He never crawls to his superiors.
他在老板面前总是卑躬屈膝。
He always cringes before the boss.
她在上司面前总是卑躬屈膝。
She’s always cringing to the boss.
象奴隶般的人一个象奴隶一般顺从或无条件服从的人;卑躬屈膝者
A person of slavish or unquestioning obedience; a lackey.
他用卑躬屈膝的腔调说话。
He spoke in a servile tone.
伟大的格鲁蒂尔达!她是活生生的艾克斯麻吉!你应该对她屈膝致敬!人类!
Грутильда-Великая! Живая хаксмаджи! Тебе ей кланяться надо, человек!
他们居然无视我!他们居然对我恶语相向!但是现在...现在...我!才!是!王!在我的君权面前卑躬屈膝吧,奴才!在你们的主子面前跪下!侍卫,准备一口热锅!
Они отворачивались от меня, они поносили меня! Но теперь... Теперь... Я! Теперь! КОРОЛЬ! Склонись перед сюзереном, деревенщина! Склонись перед своим властителем! Оруженосец, готовь горшок с кипятком!
我的一个手下...爱上了加尔的一个手下。或许应该让众生之母亲自来调查这件事。毕竟,没有什么别的理由能让一个兽人这么卑躬屈膝的了。
Мой мальчик... влюбился в щенка Ярла. Похоже, Всеобщей Матери придется лично заняться этим делом. Ничто так не способствует наставлению орков на путь истинный, как пристальное внимание родной госпожи.
沃格拉夫把手伸了出来,用手指比划了一个极其粗鲁的手势。在行过一个屈膝礼后,他气愤地离开了。
Вольграфф вытягивает руку в крайне неприличном жесте, а затем разворачивается и уходит.
你不是很擅长吗:像个奴隶一样被呼来喝去?在我脚边俯首帖耳,卑躬屈膝?
И это все, на что ты пригодна: быть рабыней, покорной чужим приказам? Валяться у моих ног, лицом в грязи?
也许我年迈的姑妈是对的,也许这就是我卑躬屈膝的后果...
Возможно, права моя тетушка, эта старая боевая лошадь. Возможно, это расплата за мезальянс...
行屈膝礼。
Сделать реверанс.
屈膝,并说这是你的荣幸。
Поклониться и сказать, что вы польщены.
别说了!我不接受由某个愚蠢仆从为布拉克斯带来的卑躬屈膝!什么时候他自己跪倒在我面前,我才会考虑原谅他!
Тихо! Я не стану слушать заискивания этого щенка Бракка, доставленные слугой-полудурком! Только тогда, когда он самолично бросится мне в ноги, я начну думать о том, соглашусь ли простить его!
不过你还是按命令去做了,你在我面前卑躬屈膝。
И все же ты исполнила мой приказ. Унизилась предо мною.
一位非常年轻的修女的灵魂在修道院里来回徘徊。看到你后,她面带腼腆的微笑,行了一个屈膝礼。
По монастырю бродит дух молодой монашки. Завидев вас, она смущенно улыбается и приседает в реверансе.
她行屈膝礼。
Она делает реверанс.
此地沉睡着卑躬屈膝的维瑟莫尔
Здесь покоится Уизермур Жалкий
这真是不可思议!我活了这么多年,还从未见过女神对任何人赐予祝福。在你面前我愿卑躬屈膝。
Это невероятно! За все эти годы я ни разу не видела, чтобы богиня одаряла кого-то своей милостью. Я преклоняюсь перед тобой.
她屈膝行礼,然后抬起头,面带微笑地看着你。
Она делает низкий реверанс и поднимает на вас улыбающийся взгляд.
咆哮道,在主人鞭子前卑躬屈膝的人不配拥有自由,从现在开始她得听你的话。
Прорычать, что те, кто пресмыкаются под плетью рабовладельцев, не достойны обрести свободу. С этого момента галера повинуется вам.
猩红王子走近在睡觉的蜥蜴人,他吩咐梦语者起身站好。梦语者战战兢兢,卑躬屈膝地遵从了他的命令。
Красный Принц подходит к ящеру-сновидцу. Он требует от сновидца подняться и внимательно его выслушать. Тот подчиняется униженно и неловко.
很显然他们表现得和任何其他大人物一样。他们对国王卑躬屈膝,对地位低下者报以讥讽。
Разумеется, они вели себя, как и положено владыкам. Кланялись высшим, насмехались над низшими.
屈膝行礼,告诉她你叫洛思。
Сделать реверанс и сказать, что вас зовут Лоусе.
他吩咐梦语者起身站好。梦语者战战兢兢,卑躬屈膝地遵从了他的命令。
Он просит сновидца подняться и внимательно его выслушать. Тот подчиняется униженно и неловко.
这可是很稀有的天赋!我这一生中从来没见过。受祝福的人,在你面前我愿卑躬屈膝。
Это редчайший дар! Никогда прежде я такого не видела. Благословен будь, ибо пред тобою я преклоняюсь.
我感觉再跟你说就是浪费时间,但是我也没想到你会这么卑躬屈膝。
Мне казалось, я понапрасну трачу с вами время, но я не подозревал, что вы можете так низко пасть.
就算是华伦斯坦也不会如此卑躬屈膝。在我打爆你的头之前,改改你的提议吧。
Даже Валленштайн не мог бы пасть так низко. Улучшите свое предложение, прежде чем я улучшу вам череп.