屋顶
wūdǐng
1) крыша, кровля; кровель
屋顶花园 сад на крыше
盖屋顶 крыть крышу
2) чердачное помещение, мансарда
wūdǐng
крышакрыша, кровля
wūdǐng
[roof; housetop] 房屋或构筑物外部的顶盖, 包括屋面以及在墙或其它支撑物以上用以支承屋面的一切必要材料和构造
长长的内部有一个漂亮的五彩装饰的露木屋顶
wū dǐng
建筑物最上面覆盖的部分。依形状分有圆顶、尖顶、波状顶等,依建材分有瓦、木板、合成板、金属板等。各式的屋顶皆具有防风、雨、雪、抵挡阳光、隔音等的功能。
wū dǐng
roof
CL:个[gè]
wū dǐng
roof; housetop(老虎)窗 dormer window
roof
1) 房屋的最高部分。
2) 指天花板。
частотность: #7240
в самых частых:
в русских словах:
кровельный
屋面[的] wūmiàn[de]; 屋顶[的] wūdīng[de]
кровля
1) 屋面 wūmiàn, 屋顶 wūdǐng
крыша
1) 屋顶 wūdǐng, 房顶 fángdǐng, (автомобиля) 车顶板 chēdǐngbǎn
плоская крыша - 平屋顶
черепичная крыша - 瓦屋顶
покрытие
3) (крыша) 屋顶 wūdǐng
синонимы:
примеры:
屋顶结构形式
форма конструкции кровли; roof form
由屋顶 放光入室
освещать помещение потолочным светом
猫趴屋顶上了
кошка залезла на крышу
铁屋顶
железная крыша
铁皮屋顶
железная крыша
飞宇屋顶
архит. шатровая крыша
两面落水的屋顶
двускатная крыша
油漆屋顶
красить крышу
用稻草盖屋顶
крыть крышу соломой
没有屋顶的小房子
непокрытая изба
改铺屋顶
перекрывать крышу
从屋顶飞到树上
перелетать с крыши на дерево
一块石头从屋顶上掉下 来了
с крыши свалился камень
雨 水透过屋顶漏下来
сквозь крышу протекает вода
有刺铁丝网天幕;(屋顶形平面)有刺铁丝网
горизонтальная сеть из колючей проволоки
撑住屋顶
prop up a roof
用拱抵起的屋顶
a roof supported by arches
从屋顶吊起一个台架
sling a scaffold from a roof
合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。
The contract specifies red tiles, not slates, for the roof.
他们在屋顶上架起了电视天线。
Они установили телевизионную антенну на крыше.
检查屋顶时未发现渗漏。
An inspection of the roof showed no leaks.
屋顶垮了。
Крыша дома обвалилась.
雹子打在屋顶上乒乓乱响。
Hailstones were rattling on the roofs.
树梢和屋顶齐平。
The tree top is level with the roof.
从烟囱里冒出的火星燃着了屋顶板。
Sparks from the chimney ignited the shingles.
他们在屋顶上竖起了电视天线。
They erected a television antenna on the roof.
屋顶被雪压塌了。
The roof collapsed under the weight of the snow.
屋顶被雪压坍了。
The roof collapsed under the weight of the snow.
用拱托起屋顶
support a roof with arches
屋顶可以盖瓦了。
The roof is ready to be tiled.
屋顶的斜度很低。
The slope of the roof is low.
这些柱子支撑着屋顶的重量。
The pillars support the weight of the roof.
穹形的屋顶
a vaulted roof
屋顶漏了要及时修理,以防后患。
A leaking roof should be repaired in good time to guard against future trouble.
屋顶风机
кровельные вентиляторы
屋顶球场
спортплощадка на крыше
屋顶晒衣场
место для просушки белья на крыше
麻雀砉的一下子一齐飞上了屋顶
Воробьи проворно и дружно махали на кровлю
屋顶长满了青苔
Крыша обомшела
鸽子一落在屋顶上就咕咕地叫起来。
Голубь на крышу сядет и заворкует.
背阳的屋顶上还留有残雪
на теневой стороне крыш ещё остался полурастаявший снег
哥特式{建筑}屋顶斜度
готический скат крыши
букв. 雨天无法苫屋顶, 晴天不苫也不漏;
得过且过, 不必操心.
得过且过, 不必操心.
в дождь избы не кроют а в вёдро и сама не каплет
屋顶坍塌
обрушилась кровля; обрушение крыши
车子的云梯构不着屋顶
автомобильная лестница не достаёт до крыши
我为朝圣而生!如果我知道他的名字,我会在屋顶大声喊出他的名字!
Я обязан жизнью святому паломнику! Если бы я знал его имя, я бы славил его во весь голос!
城堡里还有很多矮人——他们被活活掩埋在废墟和火焰里!那真是噩梦般的回忆。城堡的屋顶随时都可能坍塌……
Некоторые дворфы все еще внутри, их там много, они не могут выбраться из-под обломков! Замурованы заживо! Все горит! Это какой-то кошмар... Еще немного, и крыша обвалится!
迪瑟洛克在每个屋顶上都部署了军情七处最厉害的狙击手。我们不能使用坐骑,也不能飞行。上面有爪钩锚点,我们可以用绳子爬上悬崖。
Детеррок расставил по крышам лучших снайперов ШРУ. Лететь будет слишком заметно, да и по земле передвигаться можно только пешком. Там есть места, за которые можно зацепить крюк и подняться по канату.
把这些证据交给罗德里格,他就在这个旅店后面的屋顶上。他养的鹦鹉是绝佳的信使。有些鹦鹉甚至大到可以骑!
Отнеси это Родриго, на крышу за таверной. Он там разводит попугаев, из них получаются отличные посыльные. А некоторые такие большие, что на них можно летать!
<诺特利指向高出的栖木和附近的屋顶。>
<Нотли указывает в сторону высоких насестов и ближайших крыш.>
为了清理这些枯花,我们也没少花力气,但是,广场上的花瓣和落叶我还能帮着清理一下,吹到屋顶和城墙上的我可就没辙了。
Мы тратим очень много сил, чтобы собрать вянущие лепестки цветов по всему городу. Я могу кое-как справиться с уборкой площади, но на крыши и городские стены меня уже точно не хватит.
它跑到屋顶上去了。
Вон на той крыше.
一方面是为市民们排忧解难,一方面也是因为,那些东西老是待在屋顶和城墙上,也有点不太像话…
С одной стороны, это помогло бы горожанам, а с другой - вернуло бы Мондштадту его пригожий вид...
有的被吹上了屋顶,有的被吹上了城墙…
Одни из них оказались на крышах, а другие ветер унёс на городскую стену...
大概有三张海报…和一个告示牌被风暴吹到了屋顶和城墙上。
На крышах домов и городской стене должно быть примерно три плаката и одна доска объявлений.
你愿意帮忙吗?那太好了,那些枯萎的花瓣堆很明显,你爬上屋顶之后,应该就能很容易看到了。
Правда? Замечательно! Эти цветы легко заметить. Ты увидишь их сразу, как только заберёшься на крышу.
难的不是爬到屋顶上,而是怎么下来但不摔死。
Залезть на крышу просто. Вот спуститься и не разбиться в лепешку уже сложнее.
你说上次之后?我们到现在还在修屋顶上的破洞呢!
Мы еще с прошлого раза дыру в крыше не заделали!
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
「如果你胆敢再威胁我,我就让你那闪闪发亮的铁裤子长出锋利荆棘。」 ~屋顶奔越者依薇塔
«Еще одна угроза — и твои блестящие доспехи насквозь прорастут колючим терновником». — Ивета, бегущая по крышам
有的屋顶花园吸引蜜蜂;而有的则能困住巨龙。
Некоторые сады на крышах привлекают пчел, другие — ловят драконов.
炎鬃奈维娜领军袭击巴布屋顶反抗军得胜。如今无属者立誓取她头颅。
Огнегривая Невена возглавила победоносную атаку на повстанцев Крыши Барбу. За это Безвратные вынесли ей смертный приговор.
「它起飞时偶尔会忘记松开爪子。我的屋顶就是因为这样没了。」 ~波洛斯斥候艾卡班
«Иногда перед тем, как взлететь, она забывает разжать когти. У моего дома так крыши не осталось».— Экабан, разведчик Боросов
「没什么比雷电交加的屋顶实验室更好的地方了。那才是天才显威之处。」 ~塞贺炼金术士蕾娜
«Когда на улице буря и сверкают молнии, нет места лучше, чем лаборатория на крыше. Именно там тебя может поразить гениальное озарение». — Ренна, алхимик из Селхоффа
「我杀了一只,在他肚子里找到砖块和骨头。 他吃了整个农舍,屋顶茅草等一切。」 ~松柏森布陷人堡霖
«Я убил одного такого и нашел в его желудке кости и куски стены. Он сожрал хижину, крышу, и всех, кто был внутри». — Паулин, капканщик из Сомбервальда
洛温的暴风雨不会敲打村庄屋顶,只会以琥珀色闪电将小村完全浸透。
В Лорвине дождь не стучит по сельским крышам, а заливает всю деревушку лучами янтарного света.
亚龙愈长愈大,光是一片鳞甲便可让人当成住家屋顶。
Вурмы стали так огромны, что из одной их чешуйки можно сделать крышу для человеческого жилища.
四面高墙和厚实屋顶也挡不住来自地底的滋扰。
Четыре стены и крыша не защитят от того, кто закопан в землю.
「在巴布屋顶战争结束后,我们已失去尊重。派遣部队谦恭地与市民打成一片。」 ~波洛斯指挥官叶程
«После битвы за Крышу Барбу мы потеряли уважение. Отправьте солдат в народ — пусть вновь заслужат уважение своим примером». — Командующий Язен из гильдии Боросов
狼骑兵靠横渡陡险的屋顶来磨炼技巧,每踏出惊险的一步,都让妖精和狼配合得更加紧密。
Волчьи наездники тренируют навыки, перемещаясь по городским крышам, где каждый шаг сближает эльфа-наездника со своим волком.
起居大厅:屋顶
Главный зал, Крыша
起居大厅:屋顶骨架
Главный зал, Стропила
小型房屋:屋顶
Дом, Крыша
小型房屋:屋顶骨架
Дом, Стропила
冒险纪念室:屋顶
Комната для трофеев, Крыша
冒险纪念室:屋顶骨架
Комната для трофеев, Стропила
烹饪室:屋顶
Кухня, Крыша
烹饪室:屋顶骨架
Кухня, Стропила
温室:屋顶
Оранжерея, Крыша
温室:屋顶骨架
Оранжерея, Стропила
炼金实验室 - 屋顶
Алхимическая лаборатория, Крыша
炼金实验室 - 屋顶加盖
Алхимическая лаборатория, Купол
附魔师之塔 - 屋顶
Башня зачарователя, Крыша
附魔师之塔 - 屋顶加盖
Башня зачарователя, Купол
图书馆 - 屋顶
Библиотека, Крыша
图书馆 - 屋顶加盖
Библиотека, Купол
主厅 - 屋顶
Главный зал, Крыша
主厅 - 屋顶骨架
Главный зал, Стропила
房屋 - 屋顶
Дом, Крыша
房屋 - 屋顶骨架
Дом, Стропила
储藏室 - 屋顶
Кладовая, Крыша
战利品室 - 屋顶
Комната для трофеев, Крыша
战利品室 - 屋顶骨架
Комната для трофеев, Стропила
厨房 - 屋顶
Кухня, Крыша
厨房 - 屋顶骨架
Кухня, Стропила
温室 - 屋顶
Оранжерея, Крыша
温室 - 屋顶骨架
Оранжерея, Стропила
武器室 - 屋顶
Оружейная, Крыша
我已经被授予了盗贼公会的会长一职。我只需要参加漏壶屋顶上举行的就职典礼就可以了。
Мне предложили занять место главы Гильдии воров. Осталось только пройти церемонию посвящения в цистерне Буйной фляги.
看到旁边的旅店了吗?跳上屋顶然后继续往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
别担心,我保证这个仪式会简短轻松的。你到屋顶水池室中央来,我们就可以开始。
Не волнуйся, обещаю, все будет быстро и мило. Как только ты придешь в наш зал, мы сразу начнем.
斯尼尔福,是我。我头上也没有屋顶,还记得吗?
Снильф, это же я. У меня тоже нет крыши над головой, забыл?
看到另一头的那间旅馆了吗?从屋顶上跳过去,一直往前走!
Видишь трактир на той стороне? Прыгай на крышу и беги!
郊区||和任何大城市一样的,维吉玛也有它的郊区。靠近城墙的是那些负担不起住在城市里面或是不喜欢维吉玛贫民窟味道的的人的屋子。再远一点,在原野和草地里的是农人们的稻草屋顶小屋。不幸的是,艰苦的年代也在郊区留下了痕迹。许多的屋子都是空的,它们的主人在战争中死去,被怪物杀死或是因为蹂躏这一带的瘟疫而丧命。
Предместья||Как и у любого крупного города, у Вызимы достаточно обширные предместья. Ближе к городским стенам расположены дома жителей, которые не могли себе позволить купить жилье в самом городе, либо просто не захотели терпеть вонь вызимских сточных канав. Чуть дальше среди лугов и полей стоят хижины с соломенными крышами. Здесь живут кметы. К сожалению, тяжелые времена оставили свой отпечаток и на предместьях города. Многие дома и хижины пустуют после того, как их владельцев убили на войне, разорвали чудовища или унесла чума.
很厚重,就像是茅草屋的屋顶一样覆盖著整座城市…
Тяжелый и душный, как будто деревня горит...
“楼下。”她用10厘米的高跟鞋轻轻拍打着屋顶。“在酒吧。他好像在执行什么任务——你可能也知道了,他是个军人。有一个很酷,很吓人的伤疤。”
Внизу, — она постукивает по крыше своим 10-сантиметровым каблуком. — В баре. Он был на каком-то задании. Военный, как вы уже, наверное, знаете. С таким крутым и страшным шрамом.
有很小的——28%的——几率那一枪是从屋顶∗更远处∗射来的。
Есть маленькая — 28 % — вероятность, что стреляли с позиции ∗за пределами∗ крыши.
成百上千辆汽車在8/81高速公路上轰鸣,它高高耸立在加姆洛克大片棕红色的屋顶之上。通勤者甚至没有低头张望;挡风玻璃外的世界仿佛不复存在。
Сотни тысяч мотокарет с ревом несутся по 8/81, высоко над массой красных и коричневых крыш Джемрока. Водители даже не смотрят вниз: для них не существует мира за пределами ветрового стекла.
有72%的概率子弹是从屋顶射来的。
С вероятностью 72 % стреляли с крыши.
远方一阵倾盆大雨,拍打着加姆洛克的屋顶,高速公路的出口旁坐落着一间改造过的丝绸厂。41分局在大雨中弓起了腰。
Над крышами Джемрока, над съездом с шоссе, едва видная за пеленой непогоды, громоздится переоборудованная фабрика шелка. Участок 41 ссутулившись мокнет под дождем.
所以我有……80%的肯定子弹是从屋顶射进来的?
Ну, то есть... я на 80 % уверен, что стреляли с крыши?
一排装甲車库在寒冷中蜷缩着。一名机械师埋头工作,修补着库普瑞斯侧面的弹孔。这些是41分局的車库。雪花飘落在丝绸厂的屋顶,这里已经被重新翻修成你的警局。rcm的工作人员哆哆嗦嗦地从大门入口进出。
Ракушки мотогаражей, рядком сгорбившихся на холоде. Механик старательно латает отверстия от пуль в крыле «Купри 40». Это гаражи 41-го участка. Сам участок расположен в здании переоборудованной шелкопрядильной фабрики; на крышу ее падает снег. Сотрудники ргм снуют в туда и обратно, зябко поеживаясь.
是的——33A号和10号之间有一个开口。我可以看见屋顶。
Да, в просвет между домом 33 А и домом 10 видно крышу.
∗嗒哒∗!你发现自己站在屋顶…已经掌握了物理位移这门技术。
∗бам∗! Ты стоишь на крыше... Ты овладел искусством физического смещения.
“屋顶上那扇闩着的门∗没有∗门锁——或许是∗楼下∗的门?”他环顾四周。“我们应该去搜查∗厨房∗。”
На крыше есть задвинутая дверь ∗без∗ замка. Может, у нижней замок есть? — Он осматривается. — Стоит осмотреть кухню.
没错,而且他们也不能证明她在屋顶。一切都只是唬人的,他什么都没有。
Ага, и они не доказывают, что она была на крыше. Просто надувает щеки. Нихера у него нет.
看看A——屋顶。
Изучить точку A’ на крыше.
她∗肯定∗接受过专门训练。从她第一次跟你打招呼的时候,你就知道了。就在这个屋顶上。
Но у нее ведь ∗есть∗ необходимые навыки. Ты понял это, как только в первый раз увидел ее. Здесь, на крыше.
露比可能是从飞旋旅社∗内部∗的某个地方直达屋顶的。
Руби могла подняться на крышу ∗изнутри∗ „Танцев“.
你是说,在你∗爬上∗屋顶之后吗?木板步道下面有一个维修入口,就挨着排水管,也许是雨水沟——不是很好发现。
После того как вы ∗забрались∗ на крышу? Под пирсом оказался служебный вход. Рядом с дренажной трубой — видимо, частью ливневки. Его было довольно легко пропустить.
我为什么要盯着这堆屋顶建材?
Почему я пялюсь на кучу кровельного материала?
警督靠近了一些。“你是在想——如果子弹不是从屋顶来的会怎么样?”
Лейтенант наклоняется поближе. «Вы думаете, что стрелять могли не с крыши?»
这就暗示子弹来自可能角度的极端上象限——来自屋顶之外的一个点:B。
Предполагается, что пуля прошла через крайний верхний сектор из возможных углов. Она была выпущена не с крыши, а из точки B’’’.
看见了吗老大,他们自相矛盾了。现在他们又说∗不是∗屋顶了。他们不能证明她在上面,全是胡扯。
Видишь, босс? Сами себе противоречат. Теперь говорят, что таки не с крыши. Не могут они доказать, что она там была, хрень это всё.
是的,当然了。她来过这里很多次,用环形天线架设私人电台。她以前会上来这里,跟我一起在屋顶上喝酒。在一切变的……奇怪之前。
Да, конечно. Она часто бывала здесь, ловила частные радиостанции, подключаясь к кольцевой антенне. Она раньше приходила выпить со мной на крыше. Пока это не стало... странным.
“我们还是需要进入港口,还需要有人帮忙解决树的问题。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт. Кто-то должен помочь нам с деревом... Нужно найти какой-то другой способ», — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
这就是你……在屋顶逗留的全部理由?
Это была единственная причина... по которой ты тусовалась на крыше?
很多人都能去那个屋顶。比如餐厅老板,加尔特。
На крышу мог пробраться кто угодно. Например, Гарт, управляющий кафетерием.
她之后还有很多时间可以思考。站在那个屋顶——盯着玻璃……
И после у нее было много времени на раздумья. Стоя на крыше, глядя на стекло...
不是屋顶——所以肯定是来自海岸或者小岛。也许你应该从海岸开始。那里更近,而且不需要你拼命游泳。
Не на крыше. Так что, должно быть, на побережье или на острове. Вероятно, стоит начать с побережья. Оно ближе и тебе не придется много плавать.
“老大……”角落里的大块头气喘吁吁地说。“在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……”
Босс, — сипит из угла толстяк, — на крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
所以说,子弹可能来自比屋顶更远的某个地方……
То есть стрелок мог находиться не на крыше, а где-то дальше...
好吧。不过还是那个问题——屋顶已经坍塌,上面的风非常大。从梯子上爬下去一定很∗困难∗。也许你可以…∗不∗爬梯子呢?可以…
Хорошо. Но крыша осыпается, а ветер наверху довольно сильный. Слезть с лестницы будет довольно трудно. Может быть... ∗не∗ забираться по лестнице? А вместо этого...
意思是说有人似乎通过一条直通屋顶的∗秘密路线∗偷偷溜了进来。而且,身处屋顶就能∗射杀∗我们的被害人。这是一条重要线索。
Значит, кто-то использовал этот ∗потайной ход∗, который ведет на крышу. На ту самую крышу, с которой можно было ∗выстрелить∗ в нашу жертву. Это важно.
男人口中投射出的光线形成了一个扇形,向所有可能的方向延伸,一开始全都在屋顶上。子弹可能来自其中任何一个方向。这是符合的位置A’——很可能就是起始点。
Луч, выходящий изо рта мужчины, раскрывается веером возможных траекторий, которые сначала проходят через крышу. Пуля могла быть выпущена по любой из них. Траектории проходят через точку A’, что делает ее наиболее вероятной позицией стрелка.
嗯……她没说错,确实没人提到说∗听到∗……枪声什么的。我……凶手不是在屋顶开的枪。
Хм... Она права. Никто не говорил, что ∗слышал∗... выстрелы. Я... Стреляли не на крыше.
我能从屋顶进入港口吗?
А с крыши можно попасть в порт?
你有没有通过屋顶上的一个窗户观察过她?
Ты когда-нибудь видел ее через окно на крыше?
意思是说有人似乎通过一条直通屋顶的秘密路线偷偷溜了进来。在那里就能∗射杀∗我们的被害人。这是一条重要线索。
Значит, кто-то использовал потайной ход, ведущий на крышу — туда, откуда можно было ∗выстрелить∗ в нашу жертву. Это важно.
这件事可能会∗很费心思∗。在那之前——就我个人而言——我会选择屋顶的版本。简单的假设可能会出错,不过好歹也是个基点。
Так будет ∗правильно∗. А пока мы ничего не нашли, лично я буду придерживаться версии, что стреляли с крыши. Самое простое предположение может и не быть верным, но все равно дает основу для дальнейших теорий.
你看着那些花儿,一阵风将它们从屋顶掀起,抬升到半空中……
Когда ты смотришь на цветы, порыв ветра подхватывает их с крыши и поднимает в воздух...
不是屋顶——如果来自海岸,你在那里瞎转悠的时候可能会偶然发现它。那就只剩下……
Не на крыше. И если бы выстрел был сделан с побережья, ты бы, скорее всего, нашел эту точку, пока ходил там. А значит...
并不需要∗所有∗事完全说通。几率仍然比子弹来自屋顶的可能性要小得多,而他也很清楚这一点。
Не всё обязано идеально сходиться. Вероятность по-прежнему намного меньше, чем что стреляли с крыши, и он это знает.
蒂亚戈——屋顶下那个人——他说自己围绕着那个点转圈,就像一个祭司。他像是已经失去理智了。
Тьяго — тот, что под куполом крыши, — сказал, что кружит вокруг этой точки, словно сераф. Похоже, он выжил из ума.
“这扇门是通向什么地方的?”(指着屋顶上的门。)
«Куда ведет эта дверь?» (Показать на дверь на крыше.)
屋顶上有一扇上锁的门,∗通往∗屋顶的。有见过吗?
На крыше есть запертая дверь. И она туда ∗ведет∗. Замечали?
某些混账把他们的沙发搬到了外面,在上面∗瞎闹∗。在街道中央,在屋顶上,在高速公路旁的山坡上。你知道的——就是那些∗意外的地点∗。他们很年轻,而且他们觉得这样很酷。
Какие-то мудаки вынесли диван из дома, чтобы ∗потусить∗. Посреди улицы, на крыше, на холме возле шоссе. Ну ты понимаешь — в ∗неожиданном месте∗. Они были молоды и уверены, что выглядят круто.
让你的目光回到屋顶,微微颤抖。
Перевести взгляд на крышу и поежиться.
屋顶上那朵枯萎的花——可能是露比留下的吗?这些跟任何事都不符合。
Высохшие цветы на крыше... Их могла оставить Руби? Они не вписываются в общую картину.
越过水面,在一个无名村庄的废弃码头——村子里满是灰色的亘石屋顶的煤渣砖房——两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。
На другом берегу, стоя на ветхом причале у безымянной деревушки, состоящей из бетонных домов с извечнитовыми крышами, двое офицеров полиции и один внештатный консультант смотрят через узкую полоску моря.
呃……子弹不是从屋顶射出的,应该是从海岸上的某个地方。
Ну... совершенно не факт, что пуля была выпущена с крыши. Стрелять могли откуда угодно на побережье.
……开枪的地点绝不是屋顶,否则我们在楼下全都能听见。
... этот выстрел не мог быть сделан с крыши. Иначе мы бы его услышали.
锈蚀的梯子通向屋顶。
На крышу ведет ржавая лестница.
就是这个!又是那种奇怪的∗感觉∗!就好像……那堆屋顶建材所隐藏的东西远比肉眼可见的要多。
Вот — снова это странное ∗чувство∗! Будто... есть что-то еще в этой груде кровельного материала.
(指着屋顶)“我觉得是卡拉洁。”
(Указать на крышу.) «Это Клаасье».
那就没关系了……弹球的事。有一条……秘密通道,可以从飞旋旅社的吧台……通往屋顶。
Забудем про... пинбол. Из бара в „Танцах“ есть секретный проход на крышу.
从外面的屋顶——位置A。弹孔周围的玻璃碎裂了。碎片朝向里侧,就像女人背后的光环……
Снаружи на крыше: траектория A’. Стекло растрескалось вокруг пулевого отверстия. Осколки смотрят внутрь — словно корона за спиной этой женщины...
壁画上方是坍塌的屋顶,墙上破碎的窗户摇摇欲坠,好像随时都会掉下来。海风在大厦的残骸里窸窣作响,哀声叹息。
Над надписью — обрушившаяся крыша, сломанные окна в потрескавшихся стенах, которые тоже долго не простоят. Морской ветер гуляет и поет внутри когда-то монументального здания.
如果它们是相通的,她就可以去厨房——上楼——在屋顶上朝他开枪——然后下来。全程5分钟搞定,你觉得如何?
Если они связаны между собой, то она могла зайти в кухню — подняться — пристрелить его с крыши — и спуститься обратно. Всё это — за пять минут. Что скажете?
……一条秘密通道,直通屋顶。
...Через тайный ход. На крышу.
……风把花儿从屋顶上掀起。它们飘走了。
...ветер сдувает их с крыши. Улетели.
“这附近一定有钥匙。”警督说。“大概就在飞旋旅社里?但也不是∗很∗重要,我们可以从屋顶的门进出。”
Где-то должен быть ключ, — отвечает лейтенант. — Где-то в „Танцах“, наверное? Это не то чтобы очень важно. Можно ходить через дверь на крыше.
首先,你可以在褴褛飞旋里寻找她能用来爬上屋顶的秘密通道。∗厨房∗里的那扇门我已经注意好久了……
Для начала можно поискать в «Танцах в тряпье» тайные ходы, которыми она могла бы добраться до крыши. Давно поглядываю на одну дверь в кухне...
有A的反对意见吗,屋顶?
Есть какие-нибудь аргументы против точки A’, расположенной на крыше?
“是的,我确定。”她停顿了一下。“事实上,开枪的地点不可能是屋顶——不然我们在楼下肯定会听到。”
«Да, уверена». Она замолкает. «Говоря по правде, выстрел не мог быть сделан с крыши. Мы бы его услышали».
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,赤裸腐烂的胸口有一个大洞。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Он раскачивается на дереве, в его обнаженной гниющей груди зияет дыра.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
你喜欢……在屋顶待着吗?
Тебе нравится... лазать по крышам?
“嗯,”她抬起头仰望,说到。“你说得对,等雪一停,我马上去屋顶看看。”
Хм-м-м, — неуверенно мычит она, глядя вверх. — Вы правы. Когда снег растает, нужно будет наведаться на крышу.
它看起来破旧而风化,还有海鸥在撕扯石头和金属的残骸。浓密的灌木丛托起了倒塌的屋顶;破碎的窗台上筑着某种鸟类的巢。
Оно выглядит старым и повидавшим виды. Чайки растащили камни и металлические прутья каркаса. Рухнувшая крыша поросла кустарником; на сломанном подоконнике свила гнездо какая-то птица.
窗户外面——是一片荒凉。雪花软软地落在海岸的沙滩上,几乎瞬间就消失不见。只是在高高的屋顶,它还在徘徊着。
По ту сторону окна — полное запустение. Снег беззвучно падает на прибрежный песок и практически мгновенно тает. На крышах он задерживается дольше.
两个霓虹灯人形:一对正在欢爱的男女。一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶——A——然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Два залитых светом силуэта: мужчина и женщина занимаются сексом. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу: A’. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
混凝土板上有一张被雨水浸透的床垫,只有一半被摇摇欲坠的屋顶遮住了。在最前面——是两个炮眼——射击口,就像墙壁的两只眼睛。
На бетонном полу лежит насквозь промокший от дождя матрас. Перед ним на стене — двойная абмбразура — две бойницы, похожие на глаза.
他指的是温室右边的棚屋,屋顶上还有正在融化的积雪。
Он имеет в виду лачугу справа от теплицы. На крыше ее тает снег.
有可能,枪也许是他们组织内部的人开的——就像我说的,从海边某个地方。对我来说,屋顶仍然是最∗明智∗的选择。
Вообразимо. Стрелять мог кто-нибудь из его же отряда — как я и сказал, найти точку на побережье. Но крыша по-прежнему кажется мне самым ∗адекватным∗ вариантом.
“别惊慌,不过加尔特先生暗示说那里有工业污染。”她用高跟鞋拍打着屋顶。
Не хочу вас пугать, но господин Гарт считает, что где-то там, — она топает по крыше, — произошел разлив печали в промышленных масштабах.
一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来:穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围——A。
Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория A’.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
很好。我们成功了,露比在窗口期的一段时间内行踪不明。这很重要,现在就能证明她在屋顶上了。
Хорошо. Первый крючок зацепился — в период вокруг убийства был момент, когда никто не знал, где находится Руби. Это ключевой момент. Теперь давай поместим ее на крышу.
厨房里有一扇锁着的门——屋顶上还有一扇。有进去过吗?
На кухне есть запертая дверь. И еще одна — на крыше. Ходили когда-нибудь через них?
还是相同的两个霓虹灯人形——一个男人和一个女人。一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来,穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围——A。
Все те же два залитых светом силуэта: мужчина и женщина. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория А’.
那个曾经挂着尸体的地方,从屋顶可以一览无余。但是现在已经不在。
Туда, где раньше висел труп, который было отлично видно с крыши. Больше не висит.
但是那个马路杀手开过你家屋顶的时候,难道你没听到吗?
И ты не слышал, как этот лихач проехался у тебя по крыше?
除非我们能转变成折叠M维度,我希望出去就是屋顶。
Подозреваю, что выход на крышу. Если, конечно, мы не попали в какое-нибудь скрытое измерение „М“.
谁不喜欢屋顶呢?哦,你是说卡拉洁的屋顶。当然了,我喜欢待在那儿。她有一根很棒的天线……
А кому не нравится? А, ты, наверное, имеешь в виду крышу в номере Клаасье. Да, я там бывала. У нее там отличная антенна...
警督开始用脚后跟狠狠踢着教堂的地板,有理由担心他可能会把地板踢出一个洞,导致地板裂开,柱子坍塌,让教堂的屋顶砸向你们所有人。
Лейтенант начинает так неистово отплясывать на церковном полу, что становится страшно, что доски под ним вот-вот проломятся, образуя дыру, расходясь трещинами по полу, ломая колонны и обрушивая крышу прямо вам на головы.
∗还有∗一扇门,就在屋顶上,卡拉洁的窗户旁边。怎么样?你进过那扇门吗?
Есть ∗другая∗, прямо на крыше, возле окна Клаасье. Что об этом скажете? Вы ее открывали?
就先这样吧。问题是——那只是一台生锈的起吊机,并不能证明她就在屋顶上。
Типа того. Суть в чем — это просто ржавый подъемник, сам по себе он не дает Руби доступ к крыше.
“你在想什么?”他抬头望着屋顶下的黑暗。
«Что тебя интересует?» Он вглядывается в царящую под крышей темноту.
一条红线穿过霓虹灯人形——一个男人和一个女人。一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来,穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围:A。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты: мужчина и женщина. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория А’.
你以为你是谁?住在屋顶下面的疯子吗?这都是什么鬼?
Ты кем себя возомнил? Ты же просто псих под крышей. Что за хрень?
它能打开通向屋顶的厨房门。你没找到,但露比发现了。她就是这么上去的。
Он открывает кухонную дверь, ведущую на крышу. Вы его не нашли, а Руби — нашла. Так она туда и попала.
我不知道,我的屋顶路线理论挺可靠的。
Не знаю, моя теория о том, что стреляли с крыши, была надежной.
“是的,”她的声音有些苦涩。“我有∗很多∗观察点。屋顶上,浴室窗户外面。在我的梦里……”
О да, — горько отвечает она. — Где я его только ∗не вижу∗. С крыши, из окна в ванной. Во снах...
……陈旧而不规则的街道,就像一只中风的手画出的网格。明火在油桶里燃烧,透过被炸毁的屋顶清晰可见……
...старые кривые улицы, словно сетка, нарисованная трясущейся рукой. Языки горящего в бочках с мазутом пламени, которые видно сквозь дырявые крыши...
空气穿过曾有墙壁和屋顶庇护的一排公寓。它穿过卧室和客厅的残骸,发出一声叹息……
Ветер гуляет там, где когда-то были ряды защищенных стенами и крышей квартир, завывает в руинах спален и салонов...
厨房里有一条直通屋顶的秘密通道。
Есть тайный ход, ведущий с кухни ∗прямиком∗ на крышу.
你又瞥了一眼棚屋前的屋顶建材——没错,你应该再回到棚屋那里去看看。
Ты снова косишься на кровельный материал возле дома — да, надо к нему вернуться.
“商店。他们那里有地图。”警督靠近了一些。“你在想如果子弹不是从屋顶来的会怎么样,是吧?”
В книжном магазине. У них есть карты. — Лейтенант наклоняется поближе. — Вы думаете, что стрелять могли не с крыши, да?
在那里——有一扇门直通屋顶。你可以直接出去。
Оттуда дверь — прямо на крышу. Туда можно выйти.
“是的,”她的声音有些苦涩。“我有一片很好的视野。在屋顶上,浴室窗户外面。在我的梦里……”
О да, — горько отвечает она. — Вид просто чудесный. Я вижу его с крыши, из окна в ванной. Во снах...
穿过坍塌的屋顶,流向一段混凝土楼梯——前往地下室,扫清灰扑扑楼梯上遗留的脚印。接着是木板道下面的海滩,进入风洞…最后变成一阵耳语。
Через обрушившуюся дверь, по бетонной лестнице вниз — в подвал, сметая отпечатки ног на пыльных ступенях. А затем — на пляж под пирсом, в извилистые тоннели между балками... на расстоянии вздоха.
他皱起了前额。“你觉得会不会是……雅各布·欧文开车经过你的屋顶?”
Вы думаете, это... — нахмуривает лоб Ким, — Это Джейкоб Ирв проехался по вашей крыше?
(调整一下你的领带。)“你以为你是谁?住在屋顶下面的疯子吗?这都是什么鬼?”
(Поправить галстук.) «Ты кем себя возомнил? Ты же просто псих под крышей. Что за хрень?»
也许那晚露比就是这样爬上屋顶的?用钥匙?
Может, так Руби и попала в ту ночь на крышу? С помощью этого ключа?
不是屋顶——不然你会在海岸上看到的,既不是B’也不是B,那就只剩下……
Не на крыше. И если бы она была на побережье — траектории B’ и B’’ — ты бы ее уже тоже нашел, а значит...
除非我们能转变成折叠M维度,我希望出去就是屋顶——我们可以找卡拉洁问问这条路线,看看她有什么反应?
Подозреваю, что выход на крышу. Если, конечно, мы не попали в какое-нибудь скрытое измерение „М“. Можно спросить Клаасье про этот выход — посмотреть, как она отреагирует.
首先,你可以去调查厨房里那扇神秘的门背后是什么。如果那是条秘密通道,她很可能就是利用它爬上屋顶的!
Для начала можно разобраться, что там за таинственная дверь на кухне. Если за ней тайный ход, не могла ли она выйти им на крышу!
“我能看出你想了很多,”他扬起眉头,评论到。“那些是你挑出来的地方吗,除了屋顶之外?在你看来,子弹来自远距离的可能性有多少?”
Вижу, вы уже хорошо все обдумали, — замечает он, приподнимая бровь. — Вы определили эти точки в дополнение к точке на крыше? Какова, на ваш взгляд, вероятность, что стреляли с большего расстояния?
“欢迎来到屋顶。”年轻女子一手夹着一支烟,另一只手端着咖啡。
«Добро пожаловать на крышу». В одной руке у женщины сигарета, в другой — чашка кофе.
我通过屋顶建材∗移形换影∗了。
Произвел ∗фазовый сдвиг∗ сквозь извечнит.
“标志旁边有个梯子。”(用手指过去。)“也许我们可以爬上去?从屋顶进去?”
«Рядом с надписью есть лестница». (Указать на нее.) «Может, мы сможем по ней подняться? И войти через крышу?»
“她可能来过屋顶。”她指着窗户旁边那扇封闭的门。“你已经注意到那扇门了,对吗?也许它是通往楼下的?”
Возможно, у нее был доступ на крышу. — Она указывает на запертую дверь у окна. — Видите ту дверь? Может, за ней есть проход вниз?
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
“给马丁内斯来一个也无妨。”他点点头:“不过——世界上所有实验室都无法证明她在那个屋顶上。她是怎么上去的?爬上去?”
Нам в Мартинезе такая бы не помешала, — кивает он. — А все-таки ни одна лаборатория в мире не доказывает, что Руби была на той крыше. Как она туда попала? Влезла по стене?
也许他曾经……爬上过屋顶?
Он должно быть... Забрался на крышу?
喂,我说金,屋顶上的这条信息是给谁的?
Эй, Ким. Кому адресовано это сообщение на крыше?
也许这跟露比爬到屋顶上去有关?
Может, он как-то связан с тем, как Руби попала на крышу?
你∗确实∗同意子弹是从屋顶射过来的,对吧?
Но ты же согласен, что стреляли с крыши, так?
你知道你可以从屋顶进入港口吗?
Ты знал, что с крыши можно попасть в порт?
“当然。对我来说,这周真的非常激动人心。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Конечно. Скажем так, у меня была очень эмоционально насыщенная неделя». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
难道你不害怕∗戴面具的枪手∗吗?屋顶塌下来?杀手浪潮?飞艇事故?搞砸了的外科手术?我出4雷亚尔。
Ты совсем не боишься ∗грабителей в масках∗? Обвалившейся крыши? Смертоносных цунами? Авиакатастроф? Неудачных операций? Я куплю его за четыре реала.
她如释重负地呼出一口气。还有疲惫。屋顶上的空气感觉有些潮湿。
Из ее рта вырывается серебристое облачко. Выдох облегчения, усталости. В воздухе на крыше ощущается влага.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,尸体已经有些膨胀。雨滴从他冰冷的脸颊滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Распухший труп раскачивается на дереве. Капли дождя катятся по его холодным щекам.
我跟那个爬上横梁的黑影谈了谈——一个住在屋顶上的人!
Я поговорил с сокрытым в тенях существом, что карабкалось по балкам. С этим человеком, что живет на потолке!
城市海岸线,雨水从亘石覆盖的屋顶滴落。半成品建筑的煤渣砖随意丢弃了一地。一栋曾经被革命者占领的废弃研究大楼。一座古老的教堂高高地矗立在海面上。
Городская прибрежная зона, дождь стекает с извечнитовых крыш. Остатки шлакоблока незаконченных построек. Заброшенное здание научных исследований и разработок, захваченное когда-то революционерами. Над водой на сваях стоит старая деревянная церковь.
“是的。她来过这里很多次。那时她经常会来屋顶喝酒……”年轻女子陷入沉默——嘴唇在移动,但是没有发出一点声音。
«Да. Она часто бывала здесь, наверху. Она раньше приходила выпить на крыше, когда...» Женщина умолкает, беззвучно шевеля губами.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝雇佣兵开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила наемника. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
为什么屋顶上有一朵花?我不知道,警探。因为风吹来的吗?
Что делал этот цветок на крыше? Не знаю, детектив. Может, ветром принесло?
“这个∗地方∗是马丁内斯海岸上没有标记出来的一个小定居点……”她朝着被高度致癌屋顶材料覆盖的一堆煤渣砖住宅笔了个手势。
«Это ∗место∗ — неотмеченное на картах микропоселение на побережье Мартинеза...» Она указывает на несколько шлакоблочных домишек с крышами из очень канцерогенного материала.
绝对是这样。它可能来自∗任何地方∗。但是你突然很确定它是从窗户后的屋顶射出来的。
Именно! ∗Откуда угодно∗. Но ты внезапно так уверился, что стрелок находился за окном, на крыше.
她点点头。圆溜溜的大眼睛跟你的相遇。屋顶的轻风让它们显得有些氤氲。
Она кивает. Ее круглые глаза смотрят прямо на тебя. На крыше дует ветер, и от этого они кажутся влажными.
“所以你……∗确定∗自己没有在屋顶上……朝雇佣兵开枪吗?”(继续。)
«Значит, ты... ∗уверена∗, что не стреляла в наемника... с крыши?» (Продолжить.)
“我真的只能说这么多了。”他把手指搭成一个小屋顶的形状。冷风从阳台上吹了进来。
«Собственно, это все, что я могу рассказать». Он складывает ладони домиком. Из-за балконной двери тянет холодом.
就是这样:进入屋顶、武器和动机,也不算太难。还有能让你把事情变得更简单的方法——来吧伙计们!
Прошу: доступ на крышу, орудие убийства, мотив. Несложно. И вот как ты можешь еще упростить себе задачу — давайте, ребята!
“给马丁内斯来一个也无妨。”他点点头:“你还有什么——能证明她当时在屋顶上?”
Нам бы такая не помешала в Мартинезе, — кивает он. — Что еще у тебя есть — подтверждающее, что она была на крыше?
“关于公司有些传闻,说那里发生了工业污染。”她用高跟鞋拍打着屋顶。
В этом заведении поговаривают, что у вас там, — она топает по крыше, — произошел разлив печали в промышленных масштабах.
是的。我们∗确实∗有可能会重新出现在M平原上。准备迎接灵力冲击。(或者是屋顶。)
Да. На самом деле мы, ∗вполне вероятно∗, окажемся в измерении «М». Всем приготовиться к психокинетическому воздействию! (Ну или мы окажемся на крыше.)
“我们不是已经证实露比可能进入那个人被枪杀的屋顶了吗?”(继续。)
«Мы установили твердо, что у Руби мог быть доступ на крышу, откуда застрелили жертву?» (Сменить тему.)
警督不在的时候,你不应该尝试爬上屋顶。如果你摔下来,需要有人送你去医院呢?
Не стоит подниматься по лестнице без лейтенанта. Что если ты упадешь и тебя нужно будет срочно везти в больницу?
一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶——A——然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу: A’. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
金,你觉得子弹有没有可能来自比屋顶更远的地方?在马丁内斯?
Ким, как думаешь, стрелявший мог находиться не на крыше, а дальше? В Мартинезе?
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。腐烂迟迟不散的味道跟潮湿的泥土味混合在了一起。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Застоявшаяся вонь разложения смешивается с запахом сырой земли.
“我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...» — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
一个锈蚀的梯子,一路通向屋顶。有些横档不见了。
Ржавая лестница, ведущая на крышу. Нескольких перекладин не хватает.
她看着那扇门。突然,她睁大了双眼。“哦……你觉得∗露比∗可能就是这样进来的吗?上到∗屋顶∗?她可以从那里上来的!”
Она смотрит на дверь. Внезапно ее глаза округляются. «Ох... Думаете, ∗Руби∗ могла попасть сюда через эту дверь? ∗На крышу∗? Там она могла подняться наверх!»
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。雨滴从死人冰冷的脸颊上滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Грязная вода скопилась лужей вокруг тела. Капли дождя катятся по холодным щекам мертвеца.
没错。∗完成思维∗。结束这一切,然后顺利地继续前进。她现在正看着你离开,你知道吗?就像屋顶上的那只鸟一样自由。点燃一根烟,想着:还好卷入这摊破事的人是露比,不是我!
Ну да, конечно. ∗Закончить с мыслью∗. Просто закончи с ней и иди по своим делам. Как удобно! Она прямо сейчас наблюдает за тем, как ты уходишь. Свободна как птица на этой крыше. Зажигает сигаретку и думает: «Как же хорошо, что во всем этом дерьме теперь замешана Руби, а не я!»
我被困在了马丁内斯。就像所有人一样。我在这里已经待了……我也不知道多久?我喜欢把这个叫做是我的∗屋顶封隔设施∗。
Я застряла в Мартинезе, как и все мы. Я здесь уже... Не знаю, как долго. Я называю это своим ∗заточением на крыше∗.
还有一件事——那些花,德罗斯先生。屋顶上的干花。
Еще кое-что. Цветы, господин Дрос. Высохшие цветы, которые мы нашли на крыше.
她眯起眼睛。“你是说你抓到的那些小玩意吗——就是你第一次来这里的时候?在那边的屋顶上?”
Она прищуривается. «Вы имеете в виду тот маленький цветочек, что вы поймали, когда впервые пришли сюда? На крыше?»
外面有架起吊机,就在屋顶上。就像一台小型∗电梯∗。
Снаружи на крыше был подъемник. Как от маленького ∗лифта∗.
它们之前就在屋顶上。我没有……我没有抓到它们。手脚真他妈太笨了……
Они были на крыше. Я не... я их не поймал. Растяпа, блядь...
“在晚上,哭泣,或者是在屋顶抽烟。她好像知道我在这里……”他没有刻意对任何人说的样子:“没关系的。”
«По ночам, когда плакала или курила на крыше. Будто знала, что я здесь... Но это не имеет значения», — говорит он, ни к кому не обращаясь.
你有没有……在屋顶给卡拉洁留过花?
Ты оставляла... цветы на крыше для Клаасье?
它出现在屋顶——是一种巧合吗?
Он случайно оказался на крыше?
“证实?”他摇摇头。“不如说是∗毫无根据∗吧。你们能证实的只有一条∗可能∗通往屋顶的路线——甚至还没有找到。”
Твердо? — Он мотает головой. — Говно на палочке у тебя твердо. Ты установил, что существует ∗потенциальный∗ путь на крышу — который сам же даже не нашел.
一条红线穿过一个男人和一个女人的霓虹灯人形。一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶,然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты мужчины и женщины. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
“是的。”她点点头,看着棚户。“房间很简陋,不过有一张床和一个屋顶。附近有些人连这个都没有呢。”
«Точно». Она смотрит на хижину. «Там довольно простенько, но есть постель и крыша над головой. У некоторых местных и этого нет».
但的确被我们发现了,不是吗大人?既然您已经注意到了,就应该再检查一下那堆屋顶建材。
Однако же не скрыто, так, мессир? Вы заподозрили — а значит, стоит глянуть еще разок на этот матерьял для кровли.
明智之举。元素包括:进入屋顶、武器和动机。还有能让你把事情变得更简单的方法——来吧伙计们!
Разумно. Прошу: доступ на крышу, орудие убийства, мотив. И вот как ты можешь еще упростить себе задачу — давайте, ребята!
宽阔的屋顶下是一排排的小摊子,报纸上堆满了银灿灿的鱼。海水,到处都是海水——在旧教堂的阴影里,从天堂倾斜而下。
Ряды прилавков под широкой крышей, серебристые горы рыбы, сваленной на газеты. Вода, вода, кругом вода — она льется с небес в тени старой церкви.
不如你告诉我吧,警官。我试过打开它。以免污染爬到屋顶,我就要继续跑路了。不过运气不佳。
Это не у меня нужно спрашивать. Я пыталась ее открыть. На тот случай, если заражение доберется до крыши и мне придется бежать дальше. Но безуспешно.
等等,它来了——该死的铃兰,卡拉洁屋顶上干枯的铃兰!
Погоди, вот же оно! Чертовы ландыши, засохшие ландыши на крыше у Клаасье!
这不重要,只是有人在这间旧棚屋旁堆了一些屋顶建材。
Ничего особенного. Просто кто-то свалил кучу материала возле старой хижины.
更别提屋顶已经坍塌,上面的风非常大。爬梯子肯定很∗困难∗。也许你可以…∗不∗爬梯子呢?换个方法…
Не говоря уже о том, что крыша осыпается, а ветер наверху довольно сильный. Слезть с лестницы будет довольно трудно. Может быть... ∗не∗ забираться по лестнице? А вместо этого...
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
我自己录的东西——汽車飞速驶过时,抽屉里银器摇晃的声音,爬上屋顶的夜行动物的声音,飞艇转子的声音,那一类的。
То, что записываю сам. Звон столового серебра в ящиках, когда мимо проезжают мотокареты. Ночные животные, что карабкаются мне на крышу. Винты аэростатов и все такое прочее.
好吧……神秘点也没关系。有一条……秘密通道,可以从飞旋旅社的吧台通往屋顶。
Ладно... забудем про загадки. Из бара в „Танцах“ есть секретный проход на крышу.
比屋顶的可能性要小,不过还是有的。
Намного меньше, чем вероятность выстрела с крыши, но она есть.
在她窗户旁边的屋顶上还有一扇门。我和提布斯修窗户的时候……看到了……
На крыше, возле ее окна, есть еще одна. Мы с Тиббсом видели... когда меняли...
“证实?”他摇摇头。“∗可能∗跟证实不是一回事。有条通往屋顶的通道。我和兄弟们需要去看看。那才是我们能∗证实∗的事情。”
Твердо? — Он мотает головой. — „Твердо“ не бьется с „мог быть“. На крышу есть ход. Нам с парнями надо его проверить. Вот что мы ∗установили∗.
这件事可能会∗很费心思∗。在那之前,我个人会选择屋顶的版本。它跟穿过飞旋旅社的隐藏路线是吻合的。一个简单的假设。
Так будет ∗правильно∗. А пока мы ничего не нашли, лично я буду придерживаться версии, что стреляли с крыши. В ее пользу говорит потайной проход через „Танцы“. Это простое предположение.
是这样的,飞旋旅社一楼有条秘密通道,可以通往屋顶。
Послушай, с первого этажа... в „Танцах“ есть секретный проход на крышу.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雪中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от снега и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
要不试试用跳的?就在那边,屋顶上!这绝对值得一试,否则除了直面那个男人之外就没别的选择了……
Может, попробовать перепрыгнуть? Сверху, подняться на крышу. Дело того стоит! Других вариантов нет — только придумывать, как разобраться с этим громилой...
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
“那是什么鬼?”(指向屋顶的信息。)
«Это что еще за фигня?» (Указать на сообщение на крыше.)
那一下肯定很疼。警督抬头望着教堂的屋顶,没有理会你的小脾气。
Было больно. Лейтенант поднимает взгляд и смотрит на крышу церкви, не обратив внимания на эту мини-истерику.
顶上的黑印说明这台汽車是从坑洞∗跳到∗棚户屋顶的。
Черные отметки на крыше говорят о том, что машина ∗перепрыгнула∗ из кратера на крышу лачуги.
还有一件事,德罗斯先生——干花。屋顶上的干花。
Еще кое-что, господин Дрос. Высохшие цветы. На крыше.
在我们继续之前,先来谈谈你口中的那堆只是几个建筑工留下来的屋顶建材吧。那是在∗说谎∗吧。
Прежде чем мы продолжим разговор, давай-ка обсудим твои прошлые слова. Ты сказал, что это просто извечнит, который забыли распиздяи-кровельщики. Это ложь.
“就算她离开了五分钟,也不意味着她能∗神奇地∗爬上屋顶朝他开枪。”他轻敲着自己的太阳穴。“我也考虑过——那是不可能的。”
И если ее не было пять минут — это не значит, что она ∗волшебным образом∗ перелетела на крышу и пристрелила его. — Он стучит по виску. — Я прикидывал — нереально.
射杀吊人的子弹到底是从哪里来的——如果不是屋顶的话?找出可能的地点需要花费一些时间。
Если не с крыши, то откуда еще могли стрелять в повешенного? Нужно будет проверить все вероятные точки.
用楼梯爬向屋顶——或者找个别的办法进入菲尔德大厦。
Заберитесь по лестнице на крышу или найдите другой способ попасть в здание «Фельд».
……风把它们从屋顶刮了下去,消失的无影无踪。
Ветер сдувает их с крыши. И уносит вдаль...
融化的雪从屋顶滴落的声音……很奇怪。
Тающий снег с шуршанием сползает с крыши... Странный звук.
这栋建筑的屋顶写着一些字。
На крыше написаны какие-то слова.
很简单,你只需继续前行就好了——就像一场蝗灾,就像一场瘟疫。自由主义的核心信条在于失败,每当生活关闭了一扇门,它亦会为你打开一扇窗。如果窗户太高,那就用火灾紧急出口。跑去屋顶——总会有架飞艇在停机坪上等着你。重点在于持续移动,持续做梦,要让审计追不上你,你只需要一直跑——而且要跑得非常、非常快,从一个烂摊子赶往下一个烂摊子。
Все очень просто. Тебе просто надо двигаться дальше — как стае саранчи. Ебучей прожорливой стае. Неудача — основополагающий принцип либерализма. Когда жизнь закрывает перед тобой дверь, она открывает окно. А если падать слишком высоко, воспользуйся пожарным выходом. Беги на крышу — там всегда стоит на якоре твой аэростат. Самое главное — не прекращать двигаться. Не прекращать мечтать. Аудиторам не догнать тебя, если ты будешь бежать — очень, очень быстро, от одного провала к другому.
一个临时搭建的屋顶。流浪者试过让木板道变得适合居住一些。
Импровизированный навес. Бродяги пытались обустроить пирс, чтобы жить здесь.
轮胎印延伸向屋顶。烂泥和大雨几乎把它们冲掉了。
Следы шин, практически уничтоженные дождем и мокрым снегом, ведут на крышу.
我们教堂的屋顶上全是洞。
А у нашей часовни крыша дырявая.
我们的家…在维吉玛的贸易区,屋顶是红色的…你知道我们家是不是还安好吗?
Наш домик... В Вызиме, в торговом квартале, с красной черепичной крышей. Не знаешь, стоит еще?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
屋顶下封闭空间
屋顶下望板
屋顶下的空间
屋顶主椽
屋顶伸缩缝
屋顶伸缩缝盖板
屋顶位移
屋顶体系
屋顶便道
屋顶保温
屋顶保温层
屋顶保温空气层
屋顶倾斜度
屋顶倾斜角
屋顶停车
屋顶停车场
屋顶入口
屋顶公寓
屋顶养鸽
屋顶养鸽人
屋顶出入孔
屋顶出口
屋顶卫兵
屋顶口
屋顶台地
屋顶坡度
屋顶塔楼
屋顶大火
屋顶天沟
屋顶天窗
屋顶天线
屋顶天线杆
屋顶天花板组合件
屋顶安装
屋顶室
屋顶小屋
屋顶层
屋顶层面
屋顶嵌灰泥工
屋顶工
屋顶工人
屋顶工作
屋顶平台
屋顶平板
屋顶平面
屋顶开口器
屋顶式坝
屋顶式堰
屋顶式空调器
屋顶式闸门
屋顶形
屋顶形铁丝网
屋顶形镜
屋顶径流式风机
屋顶房
屋顶房间
屋顶房间出租
屋顶托座
屋顶承木
屋顶抽风机
屋顶拉杆
屋顶拱筋
屋顶挡烟隔板
屋顶排气口
屋顶排水
屋顶排水口
屋顶排水天沟
屋顶排水沟
屋顶排风器
屋顶擦窗系统
屋顶支柱
屋顶斜度
屋顶斜构处撑杆
屋顶斜构处椽
屋顶斜沟排水槽底板
屋顶斜角
屋顶旋转餐厅
屋顶旗杆
屋顶晒衣场
屋顶晚会
屋顶木架
屋顶木瓦
屋顶机场
屋顶机房
屋顶材料
屋顶板
屋顶板岩
屋顶板条
屋顶板条屋面板条
屋顶板钉
屋顶板锯
屋顶构件
屋顶构筑框架
屋顶构造
屋顶架
屋顶柏油
屋顶格式
屋顶梁
屋顶梁模板
屋顶梯子
屋顶检查孔
屋顶楼板上的开口
屋顶水箱
屋顶油毛毡
屋顶油毡涂装
屋顶油纸
屋顶泛水
屋顶泛水型板
屋顶活荷载
屋顶消火栓箱
屋顶游泳池
屋顶滴水
屋顶漆
屋顶火
屋顶照明
屋顶球场
屋顶瓦
屋顶用木料
屋顶用铁皮
屋顶盖布
屋顶盖料
屋顶盖法
屋顶直升机站
屋顶直升机降落场
屋顶瞭望台
屋顶石板材料
屋顶石板瓦衬板
屋顶种植
屋顶空气第机
屋顶空气调节机
屋顶空间
屋顶窗
屋顶立管
屋顶竖窗
屋顶端边
屋顶类型
屋顶纸板
屋顶纸用圆头钉
屋顶纸用圆钉
屋顶线
屋顶线套管
屋顶结构
屋顶结构层找坡
屋顶结构形式
屋顶网球场
屋顶脊瓦
屋顶舞会
屋顶花园
屋顶花架
屋顶荷载
屋顶薄钢板
屋顶薄铁皮
屋顶覆盖层材料
屋顶覆盖橡胶板材
屋顶角
屋顶起重机
屋顶起降
屋顶跳跃
屋顶轮廓
屋顶送风器
屋顶送风器顶置式风机
屋顶透镜
屋顶通道
屋顶通风
屋顶通风口
屋顶通风器
屋顶通风孔
屋顶通风机
屋顶通风窗
屋顶通风管
屋顶通风设备
屋顶采光
屋顶钟
屋顶钢
屋顶铁皮
屋顶铺瓦
屋顶锚瓦条
屋顶镶板
屋顶长生花
屋顶防水层
屋顶防水材料
屋顶降落场
屋顶隔板
屋顶隔热
屋顶隔热板
屋顶面
屋顶面层
屋顶面钢夹
屋顶风帽
屋顶风扇
屋顶风暴
屋顶高垮比
屋顶高跨比
屋顶高跨比, 屋顶斜度
屋顶麝香龟
屋顶鼠
屋顶龙骨
屋顶龙骨找坡
похожие:
高屋顶
茅屋顶
草屋顶
斜屋顶
盖屋顶
矮屋顶
小屋顶
假屋顶
低屋顶
毛屋顶
布屋顶
无屋顶
上屋顶
尖屋顶
铺屋顶
坡屋顶
平屋顶
大屋顶
圆屋顶
敲屋顶
陡屋顶
瓦屋顶
木屋顶
采光屋顶
系梁屋顶
筒形屋顶
卷棚屋顶
沟瓦屋顶
茅草屋顶
圆盖屋顶
棱锥屋顶
塔状屋顶
格构屋顶
悬索屋顶
扁圆屋顶
穹形屋顶
玻璃屋顶
球面屋顶
椽木屋顶
匀质屋顶
芦苇屋顶
活动屋顶
平弧屋顶
等角屋顶
桁架屋顶
顶搂屋顶
高坡屋顶
铺盖屋顶
钟形屋顶
拱形屋顶
鞍形屋顶
尖盔屋顶
构架屋顶
方形屋顶
圆鼓屋顶
露木屋顶
木板屋顶
露明屋顶
圆形屋顶
挑出屋顶
穹棱屋顶
圆头屋顶
上人屋顶
折板屋顶
三角屋顶
斜面屋顶
棚屋顶板
阶形屋顶
通风屋顶
无檩屋顶
脊形屋顶
阁楼屋顶
四倾屋顶
尖塔屋顶
锥形屋顶
修复屋顶
球形屋顶
圆屋顶座
缓折屋顶
重斜屋顶
折腰屋顶
双层屋顶
山形屋顶
保温屋顶
薄壳屋顶
亭形屋顶
按型屋顶
弓形屋顶
起脊屋顶
锯齿屋顶
庑殿屋顶
露椽屋顶
重檐屋顶
假屋顶层
肋形屋顶
硬山屋顶
半圆屋顶
绿化屋顶
人字屋顶
两坡屋顶
烧穿屋顶
交叉屋顶
砌合屋顶
太阳屋顶
扇形屋顶
曲线屋顶
修屋顶工
圆屋顶间
防漏屋顶
重铺屋顶
陡坡屋顶
耐火屋顶
复斜屋顶
石板屋顶
隔热屋顶
油漆屋顶
铅皮屋顶
多坡屋顶
内坡屋顶
齿形屋顶
对椽屋顶
陡斜屋顶
倒置屋顶
伞形屋顶
无屋顶的
低坡屋顶
弓状屋顶
充水屋顶
四坡屋顶
单斜屋顶
喷淋屋顶
等斜屋顶
台式屋顶
缓坡屋顶
天窗屋顶
蝶形屋顶
叠层屋顶
开合屋顶
气窗屋顶
山墙屋顶
复折屋顶
跨形屋顶
复式屋顶
剪边屋顶
单坡屋顶
相交屋顶
双坡屋顶
爬上屋顶
可燃屋顶
复斜屋顶窗
斜沟小屋顶
帐篷式屋顶
托臂梁屋顶
拱形圆屋顶
混凝土屋顶
装饰性屋顶
十字脊屋顶
硬纸板屋顶
拱支架屋顶
泻水假屋顶
窟窿形屋顶
法国式屋顶
叠层式屋顶
圆锥式屋顶
人字形屋顶
双柱式屋顶
折线形屋顶
石棉屋顶瓦
半山头屋顶
四面坡屋顶
拆屋顶工具
木条板屋顶
斜折线屋顶
复折屋顶窗
悬索屋顶悬索屋顶
单坡屋顶, 披屋屋顶