山重水复疑无路,柳暗花明又一村
shān chóng shuǐ fù yí wú lù, liǔ àn huā míng yòu yī cūn
свет в конце тоннеля, надежда (досл.: гряды гор, вода – и нет пути вперёд, но вдруг открылось предо мной селение под сенью ив)
ссылки с:
山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村shān chóng shuǐ fù yí wú lù liǔ àn huā míng yòu yì chūn
a sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment; It's a long lane that has no turning.пословный:
山重水复 | 疑 | 无 | 路 |
I гл.
1) сомневаться, проявлять недоверие; недоверять
2) подозревать, догадываться, иметь подозрение
3) удивляться, поражаться; пугаться; удивительный, странный; страшный 4) колебаться, не решаться
II сущ.
1) сомнение, недоверие
2) подозрение; предположение
3)* ист. и (первый из четырёх ближайших советников императора в древнем Китае)
III вводное слово
уж не... ли...? кажется, что...; мнится мне, что...
|
1) прям., перен. дорога; путь
2) улица; проспект
3) направление; сторона
4) маршрут (транспорта)
5) прям., перен. сорт
|
, | 柳暗花明又一村 | ||