工作头
gōngzuòtóu
рабочая головка (поверхность)
working head
в русских словах:
агрегатная головка
(机床)组合工作头
примеры:
手头工作挺多
много работы на руках
埋头[于]工作; 埋头苦干
уйти с головой в работу
她回头工作了。
Она возвращается к работе.
埋头于工作之中
с головой уйти в работу
抛头露面的工作
работа, требующая публичности
(芯棒工作锥)尖头
носок оправки
放下手头的工作
отложенная работа
一头扎到工作上
throw oneself into work
工作劲头很大的人
a whale for work
刘先生正埋头工作。
Mr. Liu is up to his ears in work.
她工作家庭两头忙
она занята и на работе, и дома; она занята и работой, домашними заботами
(芯棒工作锥)尖头顶头嘴
носок оправки
在工作中起模范带头作用
play an exemplary role in work
他一年到头工作,没有假日。
Он работает без выходных круглый год.
他们头儿老整他, 所以他想换个工作。
Их начальник постоянно устраивает ему разнос, поэтому он хочет сменить работу.
头部维修台(在飞行器头部工作时用)
носовой помост
一想到工作,我就头疼欲裂。
Работа меня сушит.
老头儿有病, 他已经不能工作了
Старик болеет, он уж не работник
码头工作职业安全和卫生公约
Конвенция о технике безопасности и гигиене труда на портовых работах
好吧,来完成手头的工作事吧,嗯?
Итак, теперь можно вернуться к насущному делу, хм-м?
词典是翻译工作者手头必备的书籍
Словарь это настольная книга переводчиков
那天我们在前头,工作进展快速。
Работаем мы, стало быть, в забое, душевно так.
他点头致意,然后接着去工作了。
Он приветствует вас кивком и возвращается к работе.
工头又雇佣了十多个人作泥瓦匠。
The foreman took on ten more men as bricklayers.
干起活来像头老黄牛; 孜孜不倦地工作
трудиться как вол; работать как вол
3)平头钉工作靴,配钢趾帽,43码。
3) Подбитые гвоздями рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 43-й размер.
我在锯木厂工作,砍树,搬木头,锯木头,你懂的。
Я работаю на лесопилке. Рублю деревья, таскаю бревна, пилю и все прочее.
将工作人员用布袋套头、棍棒殴打恐吓
одевали рабочим мешки на голову, избивали дубинками и угрожали избиением
她朝你吐舌头,然后又回去工作了。
Она показывает вам язык, а затем возвращается к работе.
他停下手中的工作,抬起头咧嘴一笑。
Он отрывается от своего занятия, поднимает взгляд и хмыкает.
我不替帮派工作。加吉带我来是替大头目工作的。
Я не работаю на банды. Гейдж позвал меня сюда в качестве советника босса.
大头目。有件工作正适合你。你会想做吗?
Босс! У меня есть задание как раз по твоему профилю. Хочешь немного поработать?
我在木材厂工作,砍树,搬木头,锯木头,你懂的。
Я работаю на лесопилке. Рублю деревья, таскаю бревна, пилю и все прочее.
在工作场所中必须配戴安全头盔,请配戴安全头盔。
На строительной площадке необходимо носить каску. Пожалуйста, наденьте каску.
大头目。还有打算替我们完成工作吗?
Босс, ты работаешь над тем моим поручением?
我该继续手头的工作了,没别的事了吧...?
Я вынужден вернуться к работе... если только вы закончили...
我得工作,否则安东会把我的头拧下来的。
Надо работать, не то Антон мне башку оторвет.
来找工作?找把斧头,把你能劈的木头都拿来。
Ищешь работенку? Хватай топор и наруби мне побольше дров.
她点点头,疲倦地一笑,然后回去工作了。
Она кивает с растерянной улыбкой и возвращается к своим заботам.
工作中听不进群众的意见就容易栽跟头。
Если в работе не прислушиваться к мнению масс, то легко потерпеть неудачу.
我觉得受工作束缚, 没有什麽奔头儿。
I feel cramped by the limitations of my job.
手头有足够的资料我们可以开始工作了。
Having enough data in hand, we can set to work.
工作可不像木头,放多久都还是一样硬!
Как говорится, работа не хрен, полчаса постоит.
试试工作。处理手头上的案件。这样能创造奇迹。
Попробуйте о работе. О текущем деле. Творит чудеса.
他怀着坚定的决心继续工作,并没有抬头。
Он продолжает работать с суровой миной, не поднимая взгляда.
她耸耸肩,显然很渴望回去做她手头上的工作。
Она пожимает плечами, ей явно не терпится вернуться к работе.
他手头的工作实在太多,但他还是顶下来了。
He had such a great deal of work to do, but somehow he managed.
我有些工作,大头目,我想很适合你。有兴趣吗?
Есть работа, босс. Мне кажется, по твоей части. Рассказать?
她躲开你的注视,迅速点头,然后回去工作了。
Она отводит глаза и торопливо кивает, потом возвращается к своим обязанностям.
除非你想被一枪爆头,不然闭嘴,快回去工作。
Если не хочешь получить пулю, то перестань ныть и принимайся за работу.
当然。这是真正的工作,大头目。会给不少瓶盖。
Разумеется. Это настоящая работа, босс. С настоящим гонораром.
经理工作忙就需要一个头脑十分冷静的秘书。
A busy manager needs a completely unflappable secretary.
不能说话。我要是停下手头的工作穆鲁什会打我的。
Не могу болтать. Мулуш меня побьет, если я перестану работать.
孜孜不倦地工作; 拼命地工作; 干起活来像头老黄牛; 不辞劳苦地工作
работать как вол
码头工作并不是一个好工作。但至少比黑沼要好。要好一点……
Работа в порту - плохая работа. Но все лучше, чем в Чернотопье. Намного лучше.
别担心,大头目。在惑心帮,工作成功一定有报酬。
Не волнуйся, босс. За успешно выполненные задания Операторы всегда вознаграждают.
唔,这份工作忙是忙了点,但忙也意味着有赚头啊。
Ремонт кораблей - дело трудное, но прибыльное.
他已经肯定获得那份工作了,口头审查仅是形式而已。
He is already assured of the job and his interview is a mere formality.
不介意的话,我应该回去工作了。来说说你的头发吧。
Если вы не против, то мне надо работать. Поговорим лучше про стрижки.
他给了你一个凶恶的警告眼神,继续手头的工作。
Он мрачно косится на вас и возвращается к работе.
风暴之后,西风骑士霍夫曼正在为善后工作而头疼着…
Хоффман хочет разобраться с последствиями нападения Ужаса бури, но для этого ему нужны помощники...
我为任何愿意付钱购买非人种族项上人头的雇主工作。
У нас не было ни шанса. Этих кровожадных монстров было намного больше, чем нас. Наш выбор? Бежать или сдаться, тогда бы этим крестьянами отрезали руки. Я решила сражаться. Гражданские убежали.
又有另一件工作可以做了,你有兴趣的话啦,大头目。
Есть одна работа, босс. Если тебе это интересно.
码头工作并不是一个好工作。但至少比黑沼泽要好。好很多……
Работа в порту - плохая работа. Но все лучше, чем в Чернотопье. Намного лучше.
我手头已经堆满了各种工作,因此我无暇再搞别的事啦。
I have got my hands full already with all kinds of work, and haven’t got the time for any more.
不对。闻起来像是机油和木头的味道,是一个工作间。
Нет. Пахнет машинным маслом и опилками. Мастерская.
再接一些额外的工作,你就可以成为我的头号部下了。
С другой стороны, сделаешь для меня кое-что полезное - и я к тебе со всей душой.
那铁匠大师听不到啦。他正忙着呢。他手头有一堆工作!
Великан кузнечного искусства нас не слышит. Занят. Не покладая рук трудится!
整天就只想着工作。为了什么?到头来都是一场空!
Все работаешь, работаешь, а на кой хер, я вас спрашиваю?
警督点点头。“明天一早我们可以继续没完成的工作。”
Лейтенант кивает. «Завтра утром продолжим с того, на чем остановились».
做完准备工作来找我。等这头忙完,我们再讨论狼哥的事。
Когда всё будет готово, приходите ко мне. Покончим с этим - вернёмся к проблеме с Большим Г.
啊,我想此刻该是回到一名炼金术士的工作上头了。
Ну, думаю, пора вернуться к занятиям алхимией.
如遇火警,立即停止手头的一切工作,马上离开建筑物。
If a fire alarm is given, drop whatever you are doing, and leave the building at once.
如果你到今晚把手头上的工作做完,你明天就可以休息。
So (As) long as you clear your desk by this evening, you can have tomorrow leave.
工作这么辛苦,到头来你能得到什么?老了之后驼背而已…
И что нам от этой работы? Горб на старости лет...
我可能…沼泽旁的码头对我的工作非常重要,而生物造成了我的损失。
Возможно, меня это заинтересует. Пристань находится около болот, а она очень важна для моего бизнеса. С тех пор, как появились эти твари, я постоянно несу убытки.
“又见面了。”那个女孩抬头看了你一会儿,然后又埋头工作了。
«И снова здрасьте». Девушка на мгновение отрывается от работы, смотрит на тебя, а затем возвращается к своим делам.
我跟你说,外头还有别的佣兵可找。你到底接不接这份工作?
Слушай, тут и кроме тебя наемники найдутся. Берешься ты за эту работу или нет?
望北码头船工海员、仓库管理员等各自尽心工作,早做准备。
Моряки и складские работники должны приступить к приготовлениям в кратчайшие сроки.
工作一切都有照计划进行吧,大头目?我这件事能交给你吧?
Как продвигаются дела с моим поручением, босс? Могу я на тебя рассчитывать?
留在犯罪现场的脚印指向某个穿着工作靴的人。可能是个码头工人。
Следы обуви на месте преступления указывают на кого-то в ботинках рабочего.
如果你再这样下去就会没法回头了!放下你的傲慢然后去工作吧。
Тебе как, нимб голову не жмет? Прекращай проповеди и возвращайся к работе!
主程序员回头看了你一会儿,目光冷漠,随后又转头继续工作。
Ведущая программистка на секунду поворачивается к тебе, окидывает невозмутимым взглядом и возвращается к работе.
相反地,多接一些额外的工作,你就可以成为我的头号部下了。
С другой стороны, сделаешь для меня кое-что полезное - и я к тебе со всей душой.
“我相信你说的。”他点点头。“要知道,卡莉在一家枪械店工作。”
Верю, — кивает он. — Видишь ли, Карли работает в оружейной лавке.
上次亏空了家产之后,我在码头努力工作,巧合中又觅到了商机。
Лишившись всего имущества, я тяжко трудился в порту, где по счастливой случайности набрёл на новую возможность для дела.
“我在院子里有个温室。”她回头看了看。“我在尝试完成自己的工作……”
У меня там теплица во дворе, — показывает она через плечо, — вот, хотела там кое-что поделать, но...
不行,不能这样。这座教堂是木头建的。你知道无线电是怎么工作的吗?
Нет, эта церковь деревянная. Видимо, вы не имеете представления о том, как работают радиоволны.
“也许吧,”他点点头。“重要的是不要让个人∗风格∗干扰大家的工作。”
Возможно, — кивает он. — ∗Стиль∗ не должен мешать работе.
“你真是个好士兵,已经懂得努力工作的价值了。”(拍拍她的头。)
«Ты молодчина! С самого детства учишься усердно работать». (Погладить ее по голове.)
您的拳头真厉害,先生。您不会也在找工作吧?我们搭个伙肯定不赖。
А вы, однако, умеете махать лапами. Работу часом не ищете? У нас был бы хороший дуэт.
她专心致志地沉迷于手头的工作,听到你靠近时恼怒地叹了口气。
Ученая полностью поглощена работой. Заметив вас, она раздраженно вздыхает.
重体力劳动者的工作靴,配有钢趾帽和平头钉。足迹遍布整个院子。
Тяжелые рабочие ботинки с укрепленными носками и подбитыми гвоздями подошвами. Весь двор покрыт их отпечатками.
他给了你一个凶恶的警告眼神,继续手头的工作。你感觉到手中钥匙的份量。
Он смотрит на вас мрачно и недоверчиво, потом возвращается к работе. Вы ощущаете в руке тяжесть ключа.
我曾经在这儿工作过,开采石头…直到有块岩石垮了下来砸碎了我的脚。
Работал я тут когда-то, в каменоломнях. А как кусок скалы откололся, так всю стопу мне раздробил.
“当然。”他点点头。“总之,你有什么需要——跟警察工作有关的东西吗?”
Разумеется, — кивает он. — Ладно. Вы чего-то хотели — связанного с делом?
精灵三天两头来犯,伐木工作太过危险。我剩下来的苦工不愿意进树林。
Из-за этих проклятых эльфов рубка леса стала опасным занятием, и мои наемные рабочие отказываются рисковать своей шкурой.
莫锐可人将神器师看作工头,逼迫懒惰的金属成为更加强劲的形状。
Мориоки считают механиков десятниками, заставляющими ленивый металл принять более мощные формы.
这真的是需要蜡烛多头烧的工作,得努力让这底下所有系统都正常运作。
Поддерживать все здешние системы в рабочем состоянии то еще жонглерство.
пословный:
工作 | 作头 | ||
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать
2) * строительство, инженерное дело
3) * плотничать, выполнять плотницкие работы
4) мастерство, искусство, талант, умение
|