巴格拉诺夫
bāgélā’nuòfū
Багланов (фамилия)
примеры:
(美国)巴拉诺夫岛
Баранова остров
(н. Ук-Бадарановка)乌科大斯卡亚巴达拉诺夫卡(乌克巴达拉诺夫卡)
Уковская Бадарановка
Институт русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук 俄罗斯科学院维诺格拉多夫俄罗斯语言研究所
ИРЯЗ РАН
Институт русского языка имени В. В. Виноградова Российской академии наук 俄罗斯科学院В. В. 维诺格拉多夫俄罗斯语言研究所
ИРЯ РАН
Институт геохимии имени А. П. Виноградова Сибирского отделения Российской академии наук 俄罗斯科学院西伯利亚分院А. П. 维诺格拉多夫地球化学研究所
ИГХ СО РАН
沃格拉夫停下脚步,凝视着墙上的画。他摸着下巴若有所思。
Вольграфф перестает разглядывать картину и задумчиво чешет подбородок.
巴伊西(1722-1798, 保加利亚民族解放运动思想家, 历史学家, 希连达尔和左格拉夫修道院修士)
Паисий Хилендарский
沃格拉夫交给贾涵一小包糖和一张纸条:“把这个吃掉,没准下次你嘴巴就能甜点儿了。”
Вольграфф передает Джаану мешочек сахара и записку: "Съешь, может, хоть кислая мина с лица сойдет".
我们已经找到了制作治疗哑巴药水所需的原料,而且按顺序混合好了。现在我们要做的就是将药水给沃格拉夫服用,然后静候结果。
Мы нашли все ингредиенты для зелья, которое лечит от немоты, и смешали их в правильном порядке.
[直义] 还是同样的汤, 但更稀点.
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
[释义] 同样的东西, 但更差些; 同样的事, 但更坏些.
[比较] Та же щука, да под хреном. 还是那种狗鱼, 只是放了点姜;
Тот же блин, да на другом блюде. 还是那种饼, 只不过装在另一个盘子里.
[例句] Он говорил в том же духе, как и Грановский... «Тех же щей, да пожиже влей». 他和格拉诺夫斯基讲的是一
тех же щей да пожиже влей
我们似乎已经找到了可以治愈男人哑巴的药剂配方。这可能是沃格拉夫被偷的那份东西又回到了他身边!真是个奇迹——如果真的有用的话...
Мы нашли рецепт зелья, которое лечит от немоты. Это просто чудо, именно то, что надо Вольграффу! Если, конечно, зелье сработает...
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
就像被当面挨了一巴掌一样,沃格拉夫的脸上浮现出难以克制的失望。他无声无息的转过身将冰冷的背影对着你,继续着他手中的工作:从泥土中挑出金币。
Лицо Вольграффа искажает гримаса разочарования. Наградив вас холодным взглядом, он возвращается к прежнему занятию - выковыриванию монеток из грязи.
пословный:
巴 | 格拉 | 拉诺 | 夫 |
1) прилипать, приставать, присыхать
2) корка; комок
3) ухватиться [держаться] за что-либо
4) находиться поблизости; примыкать
5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо
|
тк. в соч.
1) взрослый мужчина
2) муж
|