布约恩国王
_
Король Бьорн
примеры:
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向焰星哨站的约翰·J·基沙恩报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна всем годным к службе гражданам Альянса надлежит явиться к Джону Джею Кишану в лагерь Пламени Звезд.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向北风苔原无畏要塞的征募官布莱瑟报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться к вербовщику Блиту в крепость Отваги, что в Борейской тундре.
奉安度因·乌瑞恩国王陛下的命令,联盟所有身强力壮的公民都要向探险者协会挖掘场的布朗温·斧击报到。
По приказу его величества короля Андуина Ринна все подданные Альянса, способные держать оружие, должны явиться к Бронвину Зарубаю на раскопки Лиги исследователей.
乌瑞恩国王已经给哈尔弗·维姆班恩及其第七军团布置了任务,让他们在库尔提拉斯和赞达拉地区建立据点。
Король Ринн поручил Халфорду Змеевержцу и его 7-му легиону укрепить наши позиции в Кул-Тирасе и Зандаларе.
пословный:
布 | 约 | 恩 | 国王 |
2), 3)
1) (хлопчатобумажная) ткань; хлопчатобумажный; матерчатый
2) расставлять; располагать(ся)
3) тк. в соч. опубликовывать; объявлять
|
1) условиться; договориться
2) приглашать
3) договор; соглашение
4) около; приблизительно
5) тк. в соч. сдерживать(ся)
6) тк. в соч. ограничивать; сокращать; экономить
|
I сущ.
1) милость; добрый поступок, благодеяние
2) доброта; любовь, тёплое (доброе) чувство; сострадание
3) стар. милостивое (высочайшее) пожалование; жалованный; милостивый (высочайший); офиц. вежл. Ваш II гл.
* испытывать чувство благодарности (к благодетелю), быть благодарным
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 恩县) Эньсянь (уезд в пров. Шаньдун)
2) Энь (фамилия)
IV част.
да, ага, угу, хорошо
|