常等
_
1) 普通的等级。
2) 一般;寻常。
1) 普通的等级。
2) 一般;寻常。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
反常等离子体电导率
anomalous plasma electrical conductivity
墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)
Мерфи закон
墨菲法则(对一些近似常理的事所做的俏皮的论断, 如1)凡事所花的时间总比我们设想的多; 2)凡有可能出错的事终将会出错; 3)失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方; 4)要是你觉得情况变好了, 准是你失察了, 等等)
Мерфи закон
这可把妈妈愁怀了,常常怪爸爸怎么姓什么不好偏偏要姓“贾”,给孩子取个名字这么难,叫什么都是假的。于是妈妈决定,干脆先取个小名吧,大名等我出生以后再说,于是我对小名就叫作“丫丫”了
Это огорчало мою маму, и она часто упрекала отца, почему это именно ему на долю выпала фамилия "Цзя", которая созвучна слову "ложный"? Так сложно придумать ребенку имя, какое бы красивое слово не выберешь, вместе с фамилией оно будет звучать "ложное". Поэтому мама решила: тогда уж сначала дадим ему детское имя, а настоящее придумаем, после того как я появлюсь на свет. Так и вышло, что меня в детстве звали просто "деточка".
[直义] 从山上看得更清楚.
[用法] 对领导,长者,更有经验,更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 站得高, 看得远.
[例句] - Ему, губернатору-то, с горы видней, - как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. "他是省长呐, 站得高, 看得远, "米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作,一语双关地甩出了这句话.
[变式] С горки виднее
[用法] 对领导,长者,更有经验,更有学问等等的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 站得高, 看得远.
[例句] - Ему, губернатору-то, с горы видней, - как всегда, с ужимками, двусмысленно бросил Митька Лысов. "他是省长呐, 站得高, 看得远, "米季卡·雷索夫像往常一样, 矫揉造作,一语双关地甩出了这句话.
[变式] С горки виднее
с горы видней
(旧)
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
и че рез золото слёзы льются теку т
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
[直义] 马卡尔连小牛也没有赶过去的地方.
[释义] (驱逐,打发到)非常遥远的地方; 天涯海角; 天边(威吓用语).
[用法] 上文中常用动词 загнать, отправить, послать, выслать, услать, упечь, упрятать, попасть 等等.
[例句] Да известно ли вам, что я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 你们知道不知道, 我要把你们驱逐到非常遥远的地方
[释义] (驱逐,打发到)非常遥远的地方; 天涯海角; 天边(威吓用语).
[用法] 上文中常用动词 загнать, отправить, послать, выслать, услать, упечь, упрятать, попасть 等等.
[例句] Да известно ли вам, что я вас туда упеку, куда Макар телят не гонял. 你们知道不知道, 我要把你们驱逐到非常遥远的地方
куда макар телят не гонял
[直义] 孩儿不哭, 娘不能明白他的要求; 不哭的孩子没奶吃.
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
[释义] 有要求不说出来就别指望得到帮助.
[用法] 通常在促使人们提出请求,要求帮助等等时说.
[例句] Ты попробуй (просить денег) - без просьбы нельзя же: дитя не плачет, мать не разумеет... Ну-ка попробуй. 你试试(去要钱)--不提出申请是不行的: 不哭的孩子没奶吃......去吧, 试试吧.
[变式] Дит
дитя не плачет мать не разумеет
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
寻常几何平均, 寻常等比中项
обычное геометрическое среднее; обыкновенное геометрическое среднее
等等,署名是很正常的事,为什么要烦恼这个啊?
Погоди-ка. Их всегда все подписывают. Почему ты так об этом волнуешься?
一旦一种技能等级达到100,你可以在技能界面上使用传奇技能选项来提升,此选项将会把技能变为15,并重置技能,归还你的技能点。通过提升传奇技能可以让你的角色超出正常等级范围。
Как только навык достигнет 100, вы можете объявить его легендарным. Навык снизится до 15, а все связанные с ним способности вернутся к вам в виде очков. Объявление навыков легендарными позволяет вам без ограничений повышать уровень героя.
通过提升传奇技能可以让你的角色超出正常等级范围。
Объявление навыков легендарными позволяет вам повышать уровень своего персонажа сверх имевшегося раньше лимита.