干不动
_
be (physically) unable to do sth.
gànbudòng
be (physically) unable to do sth.примеры:
可现在我老了,干不动了…
Но я стар и уже ничего не могу...
你想让我大动干戈,不是吗?
Вы хотите вынудить меня прибегнуть к совсем грубой силе, да?
这他妈的不干你的事,汤姆。快启动这玩意。
Тебя это вообще не касается, Том. Заводи свой агрегат.
这他妈的不干你的事,司特吉。快启动转送机。
Не твое дело, Стурджес, черт тебя подери. Активируй телепорт.
坤诺答应再也不干了。把你的发现回报给神秘动物学家。
Куно обещал, что больше не будет. Сообщите криптозоологам, что вам удалось узнать.
那可是堂堂的魔神,绝不会因为一点财宝而轻易大动干戈。
Это вряд ли. Архонты не стали бы развязывать разрушительную войну ради горстки сокровищ.
我感到一步也走不动了,但是午饭后我又觉得干劲十足,与其余的人一起前进。
I felt I could not move another step, but after lunch I got my second wind and pushed ahead with the rest.
这是当然。没我的认可这城市啥事也干不成。领主的动静在我掌握中,卫兵也受我控制。
Еще бы. Ничто в этом городе не делается без моего ведома. Ярл ко мне прислушивается, а городская стража выполняет все мои приказы.
你得不动声色,干净俐落地了结这事,但你失手了。现在我们得用你的报酬来替你擦屁股。
Нужно было все сделать чисто и тихо, а у тебя ничего не вышло. Теперь твоя доля пойдет на то, чтобы замести следы.
这个生物站着不动,指甲深深地嵌入自己的手掌。你注意到它的关节上有干涸的血迹。
Существо стоит, замерев, ногти крепко вжаты в ладони. Вы замечаете на костяшках пальцев засохшую кровь.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。干不干?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
пословный:
干 | 不动 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
не шевелить, не двигать, не трогать; неподвижный
-budòng
модификатор глагола, указывает а) что действие неспособно двинуть с места объект, на который направлено б) затруднительность выполнения действия
|