干杯
gānbēi

1) выпить до дна, осушить бокал; пей до дна!; выпить (за здоровье и т.п.); выпивка
2) чокаться
这张照片上和你干杯的那个人是谁? Кто с тобой чокается на этой фотографии?
gānbēi
1) осушить бокал, выпить до дна
2) выпить (напр., за здоровье кого-либо)
Тост
Поилка
осушить бокал; осушать бокал; сушить бокал; выпить стакан вина; выпить до дна
gān bēi
喝干杯中的酒<用于劝别人喝酒和表示庆祝的场合>:为客人们的健康而干杯。gānbēi
I
[drink a toast] 喝完杯中的酒(用于劝酒或庆贺的场合)
为我们的好运气干杯吧
[Let us drink! cheers] --用作祝酒时用语
老李, 干杯!
gān bēi
饮尽杯中的饮料。
如:「庆生宴上大家以茶代酒,干杯祝福寿星。」
gān beī
to drink a toast
Cheers! (proposing a toast)
Here’s to you!
Bottoms up!
lit. dry cup
gān bēi
drink a toast; cheers; cheerio(h):
为朋友们的健康干杯! Here's to the health of our friends -- to your health!
gānbēi
1) v.o. drink a toast
2) f.e. Cheers!; Bottoms up!
饮尽杯中之酒。今多作为宴会祝酒之辞。
частотность: #17535
в русских словах:
брудершафт
〔阳〕: выпить брудершафт 或 выпить на брудершафт с кем 与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯、拥抱, 从此以 ты 相称).
выпивать
выпить до дна - 干杯
заздравный
поднять заздравный кубок за кого-либо - 为...健康干杯
осушать
осушать бокал - 干杯
пить
3) (за кого-что-либо) 举杯祝...jǔ bēi zhù; 祝酒 zhùjiǔ; 为...干杯 wéi...gānbēi
синонимы:
примеры:
为...健康干杯
поднять заздравный кубок за кого-либо
为永久友谊干杯!
За вечную дружбу, до дна!
为我们的友谊干杯!
Давайте выпьем за нашу дружбу!
为朋友们的健康干杯!
Here’s to the health of our friends -- to your health!
我提议为两国人民的友谊干杯。
I propose a toast to the friendship between the peoples of the two countries.
我提议为了合作成功干杯
предлагаю выпить за успешное сотрудничество
与…饮酒订交(为加强友谊双方干杯, 拥抱, 从此以ты相称)
выпить брудершафт с кем
为…干杯
провозгласить здравицу за кого-что
为…而干杯; 举杯祝贺…
поднимать тост за кого-что; выпить тост; поднимать бокал за кого-что
咱们为事业的成功干杯
Мы выпьем за успех дела
为…的健康干杯
пить за чьё здоровье, выпить за чьё здоровье
为祝…干杯
осушить тост
干杯!
На здоровье!
嗯嗯…应该让每一个风的子民都好好尝尝这酒,为了美酒,干杯!
Я повелеваю всем сыновьям и дочерям Мондштадта испить сего прекрасного вина! За вино!
美酒节到了。干杯!
Хмельной фестиваль. Твое здоровье!
「如果你不为我倒干佳酿,那就换我为你倒干杯中一切。」
«Если ты не нацедишь мне своего напитка, я нацежу тебе моего».
干杯
На здоровье!
我的朋友!为美好的友谊干杯!
Друг мой! Тост за прекрасную дружбу!
我们为青春干杯,也为逝去与将来的日子干杯。因为压迫的年代即将结束。
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет. Скоро век притеснений совсем истечет.
我们为青春干杯,也为逝去与将来的日子干杯。因为作乱的年代快要结束。
За юность мы пьем, прошлым дням наш почет. Скоро век произвола совсем истечет.
多亏了你,我们的腰包才见涨。干杯!
Мы разбогатели, благодаря тебе. Твое здоровье!
没什么,乌尔武夫……干杯。
Ничего, Вулвульф... твое здоровье.
我先干为敬。干杯!
Ну, я начну. До дна!
没错,真应该为你的丈夫干杯。诸神赐福他的过去。
О да, за твоего мужа. Да хранят боги его память.
干杯,我的朋友!希望你能在冒险中找到荣誉和财富!
Твое здоровье! Пусть приключения принесут тебе славу и богатство!
多亏了你,我们的荷包全都饱满了。干杯!
Мы разбогатели, благодаря тебе. Твое здоровье!
没什么,乌尔武夫…干杯。
Ничего, Вулвульф... твое здоровье.
我开始第一回合。干杯!
Ну, я начну. До дна!
没错,真应该为你的丈夫干杯。众神赐福他的过去。
О да, за твоего мужа. Да хранят боги его память.
“干杯,警官!”他递给你一支丑陋的棕色瓶子。
«До дна, капитан!» Он протягивает тебе уродливую коричневую бутылку.
“那好,来干杯吧,条子!”他举起威士忌酒瓶表示敬意。
«Ну — все равно вздрогнули, начальник!» Он салютует тебе бутылкой виски.
“干杯!”他用咬了一半的萨拉米香肠向你致敬。
«Удачи!» — салютует он тебе наполовину съеденным ломтем салями.
“过了一个月之后,我找到机会想感谢他,然后发现∗他∗压根都想不起那件事了——这就是戈特利布。跟恶魔勾结在一起,他绝对有,我很肯定。干杯!”啤酒杯碰撞的叮当声淹没在大家的对话声中……
«И лишь спустя месяц, когда мне выпала возможность нормально его поблагодарить, выяснилось, что ∗он∗ об этом ничего не помнит. В этом весь Готлиб. Вот честное слово, сам черт ему не брат. Грянули!» Звон пивных стаканов тонет в гуле голосов...
现在是不是为倒下的那些人干杯的好时候?
Как думаешь, сейчас уместно будет выпить, чтобы помянуть павших?
听我的命令,举杯干杯
слушайте мою команду, поднимите бокал и выпейте залпом
我提议为了晋升干杯
предлагаю выпить за повышение по службе
为我们的健康干杯。
За удачу. Мою и вашу.
哎,对。就在这儿。每一分钱都是你应得的…来喝一杯吧。干杯,祝你身体健康!
А, прошу. Я все заранее приготовил. Ты заслужил каждую монету... И выпивку. За твое здоровье!
为你的健康干杯,冒险者。
Пью за твое здоровье, смельчак.
我绝对不会拒绝小姐的要求!祝你们永保青春美丽!还有我的夏妮,干杯!
Я женщинам никогда не отказываю! За вашу красоту! Ну, и за твою, Шани, конечно, тоже.
敬美酒和娘们!干杯!
За полные бокалы и полных женщин! До дна!
说得好,快倒酒吧。干杯!
Тогда давай еще по одной. Ну, до дна!
我们永远不会忘记你的恩情。我们的子子孙孙都会为你的健康干杯的!
Мы никогда не забудем того, что ты для нас сделал! Наши внуки будут пить за твое здоровье!
舔我的屁股,把它叫做干杯!
А чтоб меня черти взяли!
干杯。
До дна.
为你的健康干杯!
Твое здоровье.
当然,干杯吧。
А что ж... Извольте...
干杯、干杯!
Привет, привет!
何以解忧,唯有美酒——干杯。
Ну тогда выпей.
那位海军上将在女王生日宴上为对女王表示敬意而干杯。
The admiral drained his cup in honour of the queen at a banquet given on her birthday.
我们要为新娘的健康干杯。
We must drink to the health of the bride.
我们为我们的成功而干杯。
We drank to our success.
让我们为前途干杯。
Let’s drink to our future!
我们都为新娘的健康干杯。
We all drank a health to the bride.
干杯向一个人或物表示敬意或祝一个人健康而举杯饮酒的动作
The act of raising a glass and drinking in honor of or to the health of a person or thing.
他提议为新娘和新郎干杯。
He proposed a toast to both the bride and bridegroom.
我现在还不敢相信有位秘源猎人站在我面前呢!当然啦我真得好好感谢你!来,干杯!这杯威士忌我请!我,呃...在地窖里找到了这么个漂亮的瓶子。
Я себя до синяков защипал - все не могу поверить, что это не сон, что я - искатель! И все - благодаря тебе и только тебе! Отпразднуем же! Я проставлюсь виски! Я... э... ~нашел~ тут в подвале славную бутылочку.
干杯!虽然我希望还能去上面的别处转转!
Ну, вздрогнем! Эх, жаль, что из округлостей тут одни кувшины...
干杯!如此艰难的时期遇上这样甜美的时刻真好,对吧?
Полностью за! Воспоминания о таких моментах согревают душу в тяжелый час.
一只骷髅手伸过来,手里拿着包裹。“干杯,扎勒斯卡尔,老伙计!”你说道。“这是孤狼给的”,一个毫无感情的声音回答道。
К вам тянется костлявая рука со свертком. "Привет, старина Залескар", – говорите вы. "Одинокие Волки щедры", – отвечает сухой голос.
干杯。那么再见了。
Твое здоровье! До скорого!
祝你身体健康,干杯!现在,请允许我介绍一下我自己:
Да, за твое доброе здоровье! А теперь позволь представиться.
来,让我们干杯。敬我们。
Давайте выпьем. За нас.
你们是怎么说的?“干杯啦”?
Как там говорится? "Пей до дна"?
干杯啰。
До дна.
干杯吧……
До дна...
干杯吧,朋友。
Давай, до дна.
干杯……
За твое здоровье...
在干杯以前,容许我致上最后一次贺词。
Прежде чем мы выпьем, позвольте мне сказать последний тост.
想来一品脱吗,朋友?如果你来是要找木兰花,最好快点干杯。这里不欢迎白吃白喝的人。
Пинту хочешь, дружище? Если нужна Магнолия, пей скорее. Тут халявщиков не любят.
干杯,庆祝我们这里的工作已完成。
С делами покончено. Теперь выпьем.
我给您送去了礼物——我们富余的马匹、年轻人使用的弓箭,还有强身健体的马奶酒。干杯!
Я прислал дары – лучших коней, лук для вашего сына и айран, который придаст вам сил. Пейте!
现在为你清除那个异星生物巢穴,干杯!
Поздравляю, вы уничтожили это гнездо инопланетян!
我们变得很酗酒…你应该得到认可。为胜利者干杯。
Во что мы ввязались... А вы заслуживаете уважения. Слава победителю.