干白儿
gānbáir
прост. только, всего только, исключительно лишь
gān báir (变)gān bár
仅只、单单。
如:「你干白儿说,什么也没做。」
gānbáir
coll.1) only
2) plainly
примеры:
烧白干儿
гнать гаоляновую водку
我们明白他是在有意晒我们的干儿来考验我们的耐心。
Мы понимали, что он намеренно оказал нам холодный прием, чтобы испытать наше терпение.
干你屁事!唉!你一会儿要放屁,一会儿要聊天,我的伏特加都白干了。你这家伙——打还是不打?
А это уже мое дело. Че зря трепаться? У меня водка стынет. Бушь драться или где?
四个小伙子,都是酒鬼又爱无事生非。他们喝了几品脱酒后决定去干白女妖,没准儿她就滚蛋了。
Были тут такие четверо, лодыри и пропойцы. Осушили пару кружек и удумали, что если вместе Белую Даму отымеют, то она и уберется отсюда.
听着,<小子/姑娘>,任何一个称职的考古学家都明白干这一行的风险。要是你没能出土一件上古邪物,或是遭恶灵诅咒,那你就压根没挖出什么值钱玩意儿!
Послушай, <дружище/подруга>. Любой нормальный археолог знает, что работа у него рискованная. Как осторожно ни копай, все равно хоть раз да разбудишь древнее зло или будешь проклят злыми духами, такое с каждым случается!
пословный:
干白 | 儿 | ||
1) бессмысленно, бесполезно
2) см. 干白葡萄酒
|
I 1) ребёнок
2) сын
II [èr, -r]1) суффикс имён существительных иногда с уменьшительным и ласкательным значением 2) суффикс существительных, образованных от других частей речи, главным образом, от глагола
3) суффикс некоторых наречий
|