年轻的姑娘
_
молодая девушка; молодой девушка
примеры:
这年轻的姑娘是个幸运儿。
The young girl is favoured by fortune.
“除了希望∗这是∗你的鬼把戏之外,我们别无选择——只能继续了。现在。”他转向年轻的姑娘。“我们有几个问题要问你。”
Остается только понадеяться, что вы действительно просто ∗разыгрывали спектакль∗, и продолжить работу. Итак. — Он поворачивается к девушке: — У нас есть к вам пара вопросов.
真是疯了,这么年轻的姑娘。
Ох... Такая молодая...
这个年轻的姑娘长着一双杏眼。
The young girl has a pair of almond eyes.
躺在塞西尔的沙滩上,看着年轻的姑娘们,享受快乐的时光,我的荤段子讲得好棒。天呐,能说话真是太爽了!
Я на берегу сижу, на прохожих я гляжу, у народа на виду рифмы глупые плету. Боги, как же хорошо иметь голос!
萨希拉,一个年轻的姑娘。我是她的守护者,她...她就是一切。统治者...先知...感知者...要保护的对象。她不能~咳咳~不能死在这里。
Сахейла. Юная девочка. Я – ее защитник, а она... она – все для нас. Правительница... провидица... ведунья... дитя. Она не может... ~кашляет~ ...не может здесь пропасть.
年轻姑娘的长发披肩。
The young girl’s hair trailed over her shoulder.
这里没什么年轻姑娘。
Здесь девок нету.
我宁愿吹嘘自己年轻时一次上三个年轻姑娘。
Я б лучше рассказывал, как трех баб за раз оттрахал.
那年轻姑娘演奏小提琴使所有的竞争者相形见绌。
The young girl violinist outshone (ie was much better than) all the other competitors.
那位年轻姑娘对自己下巴上的一颗大痣感到很不自在。
The young girl felt very self-conscious about the large mole on her chin.
嗨,年轻的<小伙子/姑娘>,你能帮冬天爷爷一个忙吗?
Эй, <мальчуган/девчушка>, не окажешь ли услугу Дедушке Зиме?
耸起肩膀的她,似乎看起来更瘦小了。就像一个伤心的年轻姑娘。
Она ссутулилась и стала еще меньше. Грустный ребенок.
他的大肚皮随着笑声起起伏伏。“一个瘦削害羞的年轻姑娘吗?没关系的。”
Его внушительный живот колышется от смеха. «Может быть, за стеснительную и хрупкую девицу? Впрочем, неважно».
噢天哪,如此年轻而富有活力的<小伙子/小姑娘>!你的步伐轻盈,眼中神采奕奕!
Ого, <какой бойкий мальчуган/какая бойкая девчушка>! Твоя поступь легка, а в глазах горят задорные искорки!
这名骄傲而又神秘的年轻姑娘令这幅肖像增色不少,不过她的穿着打扮已经过时了。
Надменная и загадочная молодая женщина на этой камее наряжена по моде давно минувших дней.
“去问问冰面上的那个姑娘吧,看看他们到底在干嘛。”警督指向帐篷旁边的年轻女子。
«Нужно поговорить с той девушкой на льду и узнать, что здесь происходит», — с этими словами он показывает на девушку рядом с палаткой.
小姑娘轻盈地从台阶上跑下来
Девочка спорхнула с крыльца
我曾经有个年轻女友,她是个好姑娘,我摸她的胸又摸她的臀。我的好姑娘跑掉了,逃回她母亲那里,现在我无奈只好摸我兄弟…啦-啦-啦,啦-啦-啦。
С девкой раньше мне гулялось, и спалось, и сиськи мялось. Вся моя была когда-то. Жаль, теперь берет у брата-а-а! Тарари-рарам!
让我们看看大局。看看整个马丁内斯。有些小姑娘拥有音乐梦想。年轻母亲想要自己创业。模特想要走上伸展台,电焊工想要焊接钢铁。
Давайте взглянем на общую картину. На Мартинез как целое. В нем живут девочки, которые мечтают писать музыку. Молодые матери, которые хотят открыть свое дело. Модели, которые хотят ходить по подиуму, и сварщики, которые хотят варить сталь.
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
突然我听到好大一声巨响,大到不可能是我发出来的。然后那小姑娘就出现了!她跟你说的一样,一头灰白色头发,人也很年轻。浑身是伤、气喘吁吁的!
Сижу я, значит, довольный. А тут как жахнет, как грохнет - и ниоткуда появилась девица. Молодая, серовласая, как ты сказал, а вдобавок она была ранена и едва дышала от усталости.
没有活力的话,当∗警察∗可是不行的,小姑娘。我可以轻轻松松地拿下他。
Скверное здоровье для полицейского — это не дело, девочка. Я легко бы с ним расправился.
万能的天神啊,我再也受不了了。这儿所有的姑娘都有男人,就我没有!如果你够年轻、手够巧,会耕田,喝得别太多,而且,这点最重要,你正想娶老婆,那就快来找海兰达,我们保准会一拍即合。
Боги мои, я уж вся извелась. У всех есть муж, а у меня нет! Если ты не старик и не калека, и работу в поле знаешь, и не сильно пьешь, и жену ищешь, то загляни к Ганночке.
我也曾经快乐过。曾经有一个姑娘,她是你们的同类,天天从这里经过。她聪明、年轻、漂亮。她微笑,向我道早安,她向我诉说她晚上做的梦。但有一天她去了遥远的地方。她走了,自那以后我孤独至今。唉,多希望能再有一个年轻姑娘陪我聊天啊...
Но когда-то я был счастлив. Раньше каждый день сюда приходила девушка - из твоих сородичей. Молодая, яркая и веселая. Она улыбалась, говорила мне "доброе утро", рассказывала мне свои сны. Но потом уехала в далекую страну. Ее больше нет, и с тех пор мне одиноко. О, если бы только веселая девушка снова бы пришла и поговорила со мной...
雇佣阴沉的年轻姑娘是挺常见的做法,没错。可惜她们经常是打包来的——我说的是那些长满青春痘的∗女朋友∗,还有长得像大猩猩一样的∗男朋友∗,在商店附近闲荡。至少瑞瓦肖冰城遇到这种情况了。
Да, принимать на работу угрюмых девчонок — распространенная практика. К сожалению, при этом ты получаешь „полный пакет“. Я имею в виду их прыщавых ∗подружек∗ и бандитского вида ∗бойфрендов∗, которые слоняются возле магазина. По крайней мере у „Ревашоль Айс Сити“ было именно так.
пословный:
年轻 | 的 | 姑娘 | |
молодой; юный
|
I gūniang
1) девушка (незамужняя)
2) разг. дочь
3) устар. проститутка
4) устар. наложница II gūniáng
1) диал. тетка (со стороны отца)
2) диал. золовка, сестра мужа
|