幸灾乐祸
xìngzāi lèhuò

радоваться чужой беде, злорадствовать, злорадный, злорадство
xìngzāi lèhuò
обр. радоваться чужой беде; злорадствовать; злорадныйрадоваться чужой беде
xìng zāi lè huò
别人遭到灾祸时自己心里高兴。xìngzāi-lèhuò
[schadenfreude; be glad when sb. is in difficulty; take pleasure in other's misfortune] 对别人遭遇的灾祸感到高兴
若居承平之世, 睥睨宫闱, 幸灾乐祸、 首为逆乱。 --北齐·颜之推《颜氏家训》
xìng zāi lè huò
幸灾,见人有难而高兴。语出左传.僖公十四年:「背施无亲,幸灾不仁。」乐祸,见人有难而引以为乐。见「乐祸」条。幸灾乐祸指心怀妒忌,对于他人的不幸遭遇引以为乐。北齐.颜之推.颜氏家训.诫兵:「若居承平之世,睥睨宫阃,幸灾乐祸,首为逆乱,诖误善良。」亦作「乐祸幸灾」。
xìng zāi lè huò
lit. to take joy in calamity and delight in disaster (idiom); fig. to rejoice in other people’s misfortune
Schadenfreude
xìng zāi lè huò
take pleasure in other people's misfortune; be glad when other people are in difficulties; chuckle at sb.'s discomfiture; delight in the misfortunes of others; derive pleasure from others' misfortune; exult in (over; at) the misfortune of others; gloat over other's misfortune; gloat over sb.'s mistakes (disaster; difficulties); laugh at others' troubles; lick one's chops (chaps); make game of sb.'s calamities; make merry over others' mishap; mock at others' woes; rejoice in the calamity (misfortunes) of others; revel in sb.'s discomfiture; take pleasure in others' calamityxìngzāilèhuò
gloat at another's misfortune
我考试不及格,他却幸灾乐祸。 He gloated over my failure in the examination.
对别人遭受灾祸感到高兴。中国近代史资料丛刊《辛亥革命‧湖南省城饥民焚毁巡抚衙门及教堂学堂》:“湘省顽旧之士,对於是变,颇存幸灾乐祸之意。”
对他人遭遇灾祸感到高兴。
частотность: #16003
в русских словах:
синонимы:
примеры:
我考试不及格,他却幸灾乐祸。
He gloated over my failure in the examination.
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
别幸灾乐祸
не надо радоваться чужой беде
又来幸灾乐祸了?我被比你更混蛋的打过。
Поглумиться хочешь? Бывало и хуже.
你也是来幸灾乐祸吗?来取笑领主最小的儿子?
Явились позлорадствовать, да? Поглумиться над младшим сыном ярла?
你也来幸灾乐祸吗?来取笑领主的小儿子?
Явились позлорадствовать, да? Поглумиться над младшим сыном ярла?
不要幸灾乐祸,警官。这是很严肃的事情。
Детектив, оставьте это злорадство. Ситуация чрезвычайно серьезная.
“现在你高兴了吧,警官?因为∗毁掉∗一切而幸灾乐祸?”她闭上双眼,开始对脖子上的吊坠自言自语。
«Довольны теперь, офицер? Довольны, что всё ∗разрушили∗?» Она закрывает глаза и начинает бормотать что-то над кулоном.
她没有幸灾乐祸。这是一场宽慰的庆典。
Она не злорадствует. Она чувствует облегчение.
我可以说些什么,但我不会这么做,因为我不会幸灾乐祸。
Я мог бы позлорадствовать, но не буду.
“我们之后还有很多时间可以讨论这个问题,德罗斯先生。”他没有让他继续幸灾乐祸。“在你未决羁押期间——未决羁押需要∗好多年∗呢。”
«У нас будет достаточно времени, чтобы обсудить этот вопрос позже, господин Дрос». Лейтенант не дает старику позлорадствовать. «Когда вы окажетесь в камере предварительного заключения. Предварительное заключение может длиться ∗годами∗».
“大家迷失的时候不都是这么想的吗?”她的唇边掠过一抹幸灾乐祸的笑容。“在你寻找自我的道路上,∗我∗有什么可以帮你的吗,警官?”
«Разве так думают не все, кто потерялся?» По ее губам пробегает тень улыбки. «Могу я как-то помочь вам найти свой путь, офицер?»
“我们有很多时间聊这个问题,德罗斯先生。”他没有让他继续幸灾乐祸。“在你未决羁押期间——未决羁押需要∗好多年∗呢。”
«У нас будет достаточно времени, чтобы обсудить этот вопрос, господин Дрос». Лейтенант не дает старику позлорадствовать. «Когда вы окажетесь в камере предварительного заключения. Предварительное заключение может длиться ∗годами∗».
她看着你站在那里,不发一言,脸上闪过幸灾乐祸的笑容。接着她重重呼出一口气,摇了摇头,扣动了手中的扳机。
Она с усмешкой наблюдает, как ты стоишь столбом и не можешь выдавить из себя ни слова. Потом резко выдыхает, качает головой и нажимает на спусковой крючок.
你是来幸灾乐祸的吗?
Пришел упиваться нашим несчастьем?
然而,任何对于美国在伊拉克经历的问题的幸灾乐祸都是短视的,而且注定是短命的。
Однако любое удовольствие, получаемое от проблем США в Ираке, является близоруким и, совершенно очевидно, недолгим.
她因他受了挫折而幸灾乐祸。He crowed about his promotion。
She crowed over his disappointment.
他幸灾乐祸地看着他的对手身败名裂。
He was gloating over the ruin of his rival.
我肯定他会为此幸灾乐祸。
I’m sure he’ll have a good gloat over this.
呸!你们还在为我掉进这个坑而幸灾乐祸吗?好吧,尽管高兴吧!我打赌等那个最大的威胁:罗伯茨进了监狱,塞西尔才会变得安全!
Ха! Хочешь посмеяться надо мной после того, как меня по твоему приказу бросили в эту вонючую яму? Ну, наслаждайся! Теперь, когда Робертс, главный злодей, за решеткой, Сайсилу наверняка ничего не угрожает!
幸灾乐祸地笑。这画面太美了!
Радостно захихикать. Ну и картинка!
哦,孩子,不要误把务实当作幸灾乐祸。我当然会伤心,我们毕竟是一家人。但对他们来说,一切已经太迟了。
О дитя мое, не принимай мой прагматизм за злорадство. Конечно же, я оплакиваю их – мы все-таки родня – но для них любая помощь уже опоздала.
我希望玛格活着,那样我就可以幸灾乐祸地在他面前说他是怎么死的。
Жаль, Марга нету больше, я бы над ним поглумился сейчас – как он сдох по-дурацки.
哦,费恩,不要误把务实当作幸灾乐祸。我当然会伤心,我们毕竟是一家人...但对他们来说,一切已经太迟了。
Ах, Фейн, не принимай мой прагматизм за злорадство. Конечно же, я оплакиваю их – мы все родные друг другу – но для них любая помощь уже опоздала.
说你很抱歉让她失望了,但情况不是这样的。你大脑里的东西又出现了。他对诸神的现状幸灾乐祸。
Сказать, что вы не хотите ее расстраивать, но, похоже, она ошибается. Если вы кого и встретили, так это тварь у вас в голове. И она смеялась над тем, в каком нынче боги состоянии.
你恐惧的样子都被自信的嘉斯蒂尼娅看在眼里。伊莎贝幸灾乐祸的笑容再没有遮掩,她的脸都扭作古怪的一团。
Ваш полный ужаса взгляд сталкивается с уверенным взглядом Юстинии. Ухмылка Исбейл расплывается еще шире, превращая ее лицо в нелепый узелок.
你是来幸灾乐祸的吗?算了吧。我们一点也不后悔。
Будешь над нами злорадствовать? Пустое. Мы ни о чем не жалеем.
不需要幸灾乐祸。身为男子汉,我承认我输了。
Не злорадствуйте. Мне хватит смелости признать свое поражение.
那么唯一剩下的问题是,你为什么站在这里?是后悔,还是幸灾乐祸?
Так что остается один вопрос зачем ты, собственно, здесь? Тебя терзает совесть? Или просто хочешь позлорадствовать?
我幸灾乐祸地看着你的人民在所谓的“光荣时代”里自我陶醉。期待你的衰败早日来临。
Ваша «славная эпоха» меня немного раздражает. Жду не дождусь вашего краха.
пословный:
幸灾 | 乐祸 | ||