庞非利亚
_
см. 潘菲利亚
ссылается на:
潘菲利亚_
Памфилия (в древности прибрежная область в южной части Малой Азии, между Киликией и Ликией)
Памфилия (в древности прибрежная область в южной части Малой Азии, между Киликией и Ликией)
примеры:
鬼雾笼罩着涅非利亚海岸的各个城市,久久不散。
Призрачный туман Небельгаст укрывает города на побережье Нефалии.
「我只担心吸血鬼的嗅觉与冷死人的涅非利亚夜晚。」
«Все, что меня волнует, это отличный нюх вампиров и морозные нефальские ночи».
卢诺溪堡的世系以培养涅非利亚最杰出的剑术大师而出名。
Из рода Руно Стромкирка происходят величайшие фехтовальщики Нефалии.
「至少这个还有手脚。 嗯,大部份的脚。」 ~涅非利亚尸鬼牧者恩斯洛
«У этой хотя бы еще есть руки и ноги. По крайней мере, большая их часть». — Энслоу, призыватель упырей из Нефалии
「我的下一个飞空设计会少用点金属。」 ~涅非利亚炼金术士哈靼肯
«Следующее летающее существо буду делать не из металла». — Хадакен, алхимик из Нефалии
有些人驾船逃离日愈加剧的恶梦。那些船的残骸如今散落在涅非利亚海岸边。
Кто-то решил спастись от надвигающегося кошмара на лодках. Останки их суденышек теперь разбросаны по берегам Нефалии.
「至少这个还有手脚。嗯,大部份的脚。」 ~涅非利亚尸鬼牧者恩斯洛
«У этой хотя бы еще есть руки и ноги. По крайней мере, большая их часть». — Энслоу, призыватель упырей из Нефалии
「虽不会在选美庆典得奖,但很合用。」 ~涅非利亚尸鬼牧者恩斯洛
«На конкурсе красоты они, конечно, не победят, но для моих целей вполне сгодятся». — Энслоу, призыватель упырей из Нефалии
「来。 带着你的兄弟。 今晚,你可以尝活人的肉。」 ~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«Приходите сами и приводите ваших собратьев. Сегодня вечером мы насытимся живой плотью». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
「有些人见到的是海岸灾难。 我见到的是储藏丰富的海墓。」 ~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«Для некоторых это лишь место крушения. Для меня же — изобильный морской могильник». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
「涅非利亚全部的盐加起来都不足以化掉那个东西。」 ~尸鬼牧者恩斯洛
«Во всей Нефалии не хватит соли, чтобы уморить эту тварь». — призыватель упырей Энслоу
溪堡血脉先祖崇拜远古可怖之力,这点涅非利亚的新兴教派与他们志同道合。
Новые секты из Нефалии нашли союзников среди вампиров рода Стромкирков, чей прародитель поклоняется древним и страшным силам.
这机械在所有地方都是非法物品,但充满恶毒鬼魂与疯狂发明家的涅非利亚除外。
Упряжки были запрещены повсюду, кроме Нефалии, где злых духов так же много, как и сумасшедших изобретателей.
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
涅非利亚是众多巨型硬壳生物的家园,对于最大的那一头,人们或退避三舍,或心怀敬意。
В Нефалии водятся самые разные толстокожие существа колоссальных размеров. Самых больших тварей либо избегают, либо боготворят.
涅非利亚有批称为航歌员的水手,能如同其他水手织出强韧网一般地造出咒语,足以困住最可怕的获物。
Скифсанги, мореплаватели из Нефалии, плетут заклинания, как другие моряки плетут сети, делая их достаточно прочными, чтобы удержать даже самый опасный улов.
「然后我领会到,我们体内都有骨骼。 为何要等到身体死亡才去掌控?」 ~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«И тут меня осенило: внутри каждого из нас есть скелет. Зачем же ждать, пока тело умрет, чтобы управлять им?» — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
「『我们挚爱的嘉图在此长眠,他是这世上最和善的男人。』噢,好棒的讽刺。」~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«"Здесь покоится наш возлюбленный Гарту, добрейший из людей". О-о, мне нравится ирония». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
从史顿襄犬牙交错的山峰,到凯锡革盘根错节的树林,再到涅非利亚的沼地,加渥尼骑兵为各种地形都做足准备。
Будь то скалистые горы Стенсии, густые леса Кессига или болота Нефалии, гевонские всадники готовы к любым ландшафтам.
「正常的军队要考虑食粮补给的问题。而这正是灵俑部队的优点。他们因进食而战。也因进食而被人惧怕。」 ~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«Для обычной армии пища — это проблема снабжения. Для армии зомби — тактическое преимущество. Их пища — это то, почему они сражаются. Их пища — это то, почему их боятся». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
пословный:
庞 | 非 | 利亚 | |
I прил.
1) большой, огромный; широкий, щедрый
2) * спутанный; беспорядочный; хаотичный; в беспорядке
II сущ. 1) * видное положение, высокий пост
2) внешность, лицо, облик
III собств.
Пан (фамилия)
|
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|