开交
kāijiāo
разрешать (конфликт); заканчивать, разделываться (чаще в отрицательных построениях, напр.: 不可开交[的] нескончаемый; неразрешимый, неотступный, навязчивый)
kāijiāo
结束;解决<多用于否定>:忙得不可开交。kāijiāo
[end] (只用于否定)解决; 完结
打得不可开交
kāi jiāo
结束、解决。
元.无名氏.云窗梦.第一折:「起初时怕不有些钱钞,如今使的无了,俺这妮子恋着,不肯开交。」
红楼梦.第六十回:「别管他们,让他们闹去,看怎么开交。」
kāi jiāo
(used with negative) to conclude
(impossible) to end
(can’t) finish
kāijiāo
resolve a problem1) 分开;分离。
2) 了结;罢休。
3) 发付,打发。
4) 走开,跑开。
в русских словах:
вертеться как белка в колесе
总是忙忙碌碌, 忙得不可开交
завертеться
завертеться с делами - 事情忙得不可开交, 事情非常忙
мотаться
2) 〈俗〉瞎忙活, (不见效果地)忙得不可开交; (无意义地)跑来跑去
разрываться
4) перен. разг. (от большого количества дел) 忙得要命 mángde yàomìng; 忙得不可开交 mángde bùkě kāijiāo
суматошливый
-ив 或 суматошный, -шен, -шна〔形〕〈口〉 ⑴忙乱的, 慌张的. ~ человек 忙乱的人. ⑵非常忙碌的, 十分混乱的. ~ые дни 忙得不可开交的日子; ‖ суматошливо 和 суматошно; ‖ суматошливость〔阴〕(用于①解)和 суматошность〔阴〕.
хлопотун
忙得不可开交的人 mángde bùkě kāijiāo-de rén
хлопоты
весь день прошёл в хлопотах - 整整一天在繁忙中过去; 整整一天忙了一个不可开交
примеры:
这几天他忙得不可开交
эти дни он был так занят, что не вырваться
笑得不可开交
безудержно смеяться
事情忙得不可开交, 事情非常忙
завертеться с делами
整整一天在繁忙中过去; 整整一天忙了一个不可开交
весь день прошёл в хлопотах
忙得不可开交
работе конца не видно, дел невпроворот; вертеться как белка в колесе; хлопот полон рот
打得不可开交
be locked in fierce struggle
争得不可开交
get into a hot dispute; be engaged in heated argument
我不希望我们两家吵架吵得不可开交。
Я не хочу, чтобы наши семьи постоянно ссорились.
他们忙得不可开交。
Они постоянно заняты.
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
工作非常多(忙得不可开交)
Дел по горло
为孩子们忙得不可开交
завертеться с детьми
使…忙得不可开交
(кого) рвать на части
他忙得不可开交
хлопот ему по горло
忙得不可开交的日子
суматошливый день; суматошливые дни
大家正为月光林地和希利苏斯的事务忙得不可开交,但是我们会尽量抽调人手前往塞纳里奥庇护所帮忙的。
Наших соратников удерживали дела на Лунной поляне и в Силитусе, однако мы сделаем все, что в наших силах, чтобы отправить подкрепление в Кенарийский оплот!
洛克莫丹的巡山人正在和穴居人战斗,可真是忙得不可开交呢!要对付那些穴居人,就必须给我们的部队不断提供盔甲和武器。
Горная пехота озера Лок Модан без передышки сражается с троггами! Им нужен постоянный подвоз новых доспехов и оружия, иначе с троггами не справиться.
我一直负责处理氏族内的各项事务,在盖亚安祖母病重倒下之后更是忙得不可开交。不知道你是否愿意帮帮我?
У меня столько дел... особенно после того, как Великая Мать заболела. Может быть, ты окажешь честь магхарам и поможешь мне?
并不是只有我们矮人在战斗,事实上,我们的人类盟友也忙得不可开交!
Не только мы, дворфы, сражаемся денно и нощно – люди, наши союзники, тоже не прохлаждаются!
你也看见了,南边的火元素和水元素打得不可开交。西米尔老是去卓恩的地盘挑衅,最终演变成长期互不相让的死掐。
Без сомнения, ты <видел/видела> битву огня и воды, что протекает к югу отсюда. Шкварчун не перестает нагревать пруд Вспеннера, и поэтому эти двое враждуют уже не первый век.
我的部队正在达卡莱巨魔和天灾军团的夹击下忙得不可开交,所以只好派你去把这事情查清楚。
Моим воинам есть чем заняться, тем более теперь, когда мы зажаты между молотом и наковальней – между Драккари и Плетью. Так что поиском сокровищ придется заняться тебе.
贝恩肯定是忙得不可开交,接受新的盟友就意味着要解决新的问题。
Наверняка у Бейна полно забот. Новые союзники – новые проблемы, так всегда бывает.
是的,虽然这些琐事对你是大材小用,不过我现在实在是忙得不可开交,而且你和我都很清楚,我的时间比你的宝贵得多。
Понимаю, тебе не пристало быть <мальчиком/девочкой> на побегушках, но у меня сейчас дел по горло, а мое время, как ты <сам/сама> знаешь, стоит куда дороже твоего.
毫无防备的拥挤人群、忙得不可开交的西风骑士,对于那群盗宝团来说,这当然是适合作案的好机会。
Беззаботная толпа, переутомившиеся рыцари... Конечно, это даёт шанс Похитителям сокровищ сделать своё дело.
望舒客栈的言笑似乎正忙得不可开交…
У Янь Сяо, повара «Ваншу», дел невпроворот...
唉,一到过节就忙得不可开交…
Ах, что не Праздник морских фонарей, то каждый раз завал...
海灯节期间,客栈里的人差不多都回去过节了,没多少能干活的人手,我们都忙得不可开交,多一个人来帮忙都是好事。
На Праздник морских фонарей почти все наши работники ушли праздновать в город. У нас сейчас завал, и мы будем рады любой помощи.
协会里忙得不可开交,也要靠各位在外游历的冒险家齐心协力了。
Местные члены гильдии загружены до предела, поэтому мы можем полагаться только на совместные усилия путешествующих по Тейвату искателей приключений.
所以看似没什么人,但其实我们后厨已经忙得不可开交了呢。
Поэтому хотя клиентов почти не видно, но наши повара загружены работой.
为了处理和陨石相关的诸多事宜,霍夫曼先生正忙得不可开交…
Хоффман так сильно занят метеоритами, что у него совсем не остаётся времени на другие дела.
骑士团的战友们已经忙得不可开交了吧,哼哼。
Хм, кажется, что все остальные рыцари уже заняты.
“你说那个女精灵在大家打得不可开交时跳起舞来了?你疯了吗,下士?!”
Вы хотите сказать, что эта эльфка танцевала на поле битвы? Вы умом тронулись, сотник?!
既然他忙得不可开交,那我就得亲自跑一趟看看这项发现。我想或许你可以也跟着研究看看这项课题。
Поскольку он сейчас занят, а мне нужно посмотреть на находку, я думаю, тебе стоит попытаться что-то выяснить.
想听听诺德名言吗?当你酩酊大醉并与一个女人打得不可开交的时候,你才会真正了解她。
Хочешь народную нордскую мудрость? Чтоб узнать женщину по-настоящему, напейся с ней в стельку и подерись.
听来他似乎正忙得不可开交。
Судя по звукам, он очень занят.
的确,我们兄弟发生了争执、吵到不可开交,最后我们认为最好把父亲留下来的东西都卖掉。但我尽量把不满放在心里。
Правда, с братьями я разругался насмерть. Так что пришлось нам продать все, что осталось от отца. Впрочем, я стараюсь не жаловаться. Все нормально у меня.
我还得再考虑一下。抱歉,我忙得不可开交。
Мне надо подумать. Прости, у меня очень плотный график.
啊,所以…算是“出差”了。工作忙得不可开交,还有压力和睡不惯的床…你需要的是找时间放松一下。
А, даже так. Деловая поездка. Понимаю. Работа, стресс вдали от дома... Но отдыхать-то нужно когда-нибудь.
昨天还吵得不可开交,今天呢?竟然联手对外了!
До недавних пор драли друг друга, как коты, а теперь что? Дела вместе ведут!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск