开玩命车
_
на грани фола
в русских словах:
вождение на грани фола
开玩命车, 冒着被罚危险开车
примеры:
不要拿自己的生命开玩笑
жизнь не игрушка, не надо попусту рисковать своей жизнью
拜托,别拿你的性命开玩笑。
Пожалуйста, не губите себя понапрасну.
真不敢相信你居然拿小男孩的性命开玩笑。
Как вы можете так шутить с жизнью мальчика!
不过这一定很重要,戴瑟不会随便拿我们的命开玩笑。
Но наверняка это что-то важное. Просто так Дез не стала бы нас подставлять.
我不想再冒风险了。我不想再拿人命开玩笑,所以我不会让他们带走这家伙。
Мне надоело рисковать. Надоело рисковать жизнями, и поэтому я не допущу, чтобы они его забрали.
如果你不介意拿自己的性命开玩笑,那么黛柏那边有工作可接。
Если ты не прочь рискнуть шкурой, у Дебби найдется для тебя работа.
我觉得远距离攻击是最聪明的,我是说,干麻要拿自己生命开玩笑,对吧?
Мне всегда казалось, что цель лучше бить издалека. Зачем понапрасну рисковать шкурой, верно?
女夜魔?格雷密斯特肯定是知情的,可他还一直打发小伙子们进去?他为什么要拿他们的命开玩笑?
Суккуб?! Гремист должен был понимать, как это опасно, и все равно присылал их сюда. Он рисковал жизнью новичков ради своих щенячьих забав!
пословный:
开 | 玩命 | 命车 | |
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|