弱者
ruòzhě

слабый (человек)
ruòzhě
слабый (человек)ruòzhě
[lightweight] 体力或智力不够强的人
ruò zhě
身体不强健或力量薄弱的人。
如:「现代女性已多能独立自主,而不再扮演弱者的角色。」
ruòzhě
the weakчастотность: #11183
в самых частых:
примеры:
考虑到人的调整:保护脆弱者和促进增长
Перестройка с учетом человеческого фактора: защита наиболее уязвимых групп населения и содействие экономическому росту
那些体弱者,在从事力所能及的劳动中,也得到了很好的锻炼。
Those who are in poor health can also temper themselves in doing the labour within their power.
怜惜弱者
take pity on the weak
胳膊拧不过大腿(弱者拗不过强者)
Плетью обуха не перешибешь
[直义] 马和狼争雄, 只落得马尾和马鬃.
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
[释义] 强者,有权势者常能战胜弱者,无助者.
[比较] С сильным не борись, с богатым не судись. 别与强者较力, 别与富人诉讼.
[例句] На грозный хозяйский зов прибежали послушные холуи и стащили непокорную в допросную. На скамье под розгой девка не сдалась, кричала:
кобыла кобылка с волком с медведем тягалась только хвост да грива осталась
[直义] 马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
куда конь с копытом туда и рак с клешнёй
[直义]猫的玩物老鼠的泪.
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
[释义]强者的娱乐,游戏使弱者遭受痛苦.
[参考译文]老鹰捉小鸡, 一个忧愁一个喜.
[例句]Подумал маленечко, да и говорит: «Сем, штуку выкину», - и зажёг ей вост. Как ты думаешь? ... известно, лошадь со всех ног бросилась куда глаза глядят. Вор за ней, кричит: «Берегись! ...
кошке игрушки а мышке слёзки
[直义]如果狼(熊)来帮忙, 蚊子也能把马掀翻.
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
[释义]弱者同强者结合就能战胜任何人.
[例句]- Одни эти купчишки как надо мной надругались: так бы, кажется, и перегрыз им горло! Так нет, сударь, не перегрызёшь! Желанье-то есть, а силы, брат, не хватает! Ну, и выходит, что они над тобой свою м
и комар лошадь свалит повалит коли волк медве дь пособит подсобит
[直义] 碎木片也会打在可怜的扎哈尔脸上.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
по бедному захару и щепа бьёт
灵魂训练:弱者才手软
Духовная подготовка: жалость – слово для слабых
只有弱者才会有怜悯之心。
Милосердие – удел слабых.
你怎么做,朋友?你愿意站出来为弱者而战吗?
Что скажешь? Желаешь постоять за слабых?
对某些人来说,如果这个世界没有伤害,生活将会多么有趣和美妙。我称这些人为——弱者。
Многие толком и драться-то не умеют – все хиханьки да хаханьки, а как кровь увидят – сразу чуть не в обморок падают. Это слабаки.
巫妖王在冰封王座里进入了休眠,他对天灾亡灵的掌控也变得前所未有地虚弱。即使是代弗林·阿加曼德这种弱者,我们也应该能够彻底移除巫妖王对他的控制。
Пока Ледяной Трон бездействует, власть Короля-лича над Плетью ослабевает. А над таким хилым существом, как Девлин Агамонд, его контроль должен быть совсем слабым, поэтому, возможно, Девлина удастся полностью освободить.
现在是决胜局了!我为你挑选了三个对手。这对弱者而言是不太公平,但是你并不是弱者,不是吗?
Надвигается последний раунд. Я выбрал для тебя сразу трех соперников. Ты можешь счесть это нечестным... если сил у тебя маловато. А ведь это не так, верно?
新孵出来的螳螂妖只有两个本能:杀戮和进食。他们会相互攻击,吞食弱者,只留下最强者活到成熟期。
У только что появившихся на свет богомолов есть только два инстинкта: есть и убивать. Они нападают на сородичей, пожирая слабых и оставляя в живых сильнейших.
小心,这个任务绝不适合弱者。你在这些记忆里看到的东西将永远无法遗忘。
Предупреждаю: эта задача не для слабых. Ты не сможешь забыть то, что тебе откроется в этих воспоминаниях.
骑上牡鹿,让奔逃的人潮重拾勇气。平息逃窜的洪流,拯救那些淹没在其中的弱者。
Брось вызов потоку верхом на олене. Успокой бурлящие воды и спаси тонущих от гибели.
我终于能够保护那些无法保护自己的弱者。
Я буду защищать малышей!
说到底,世界属于我们这些追求变强的人。对于无聊无趣的弱者,我平常都不怎么愿意去理会。
Мир принадлежит сильным! Я избегаю общения со скучными слабаками, которые считают иначе.
火焰燃烧,弱者窜逃。木乃伊们,为我效劳!
Пламя зажглось, и ожили гробницы. Мумии вышли из смертной темницы!
受死吧, 弱者!
Страдайте, ничтожества!
接招吧,弱者!
Получай, слабое создание!
烧死那些 弱者!
Сжечь слабых!
所有弱者都将受到诅咒。这就是失败的代价。
Все неудачливые кандидаты будут прокляты. Такова цена поражения.
只有弱者才会怀疑!
Сомнения — для слабаков!
弱者才会有仁慈之心。
Жалость – удел слабых.
无需理会你这种弱者。
Слабые не стоят внимания.
毁灭这些弱者!
Разорви этих слабаков!
消灭弱者!
Смерть слабым! Кар-р-р!
弱者必将 粉碎。
Слабые будут повержены.
看看现在谁是弱者?!
И кто из нас слабое звено?!
弱者必将 死亡。
Слабым не выжить.
「基定,所谓骑士,就是协助弱者抵挡残暴的盾牌。」
«Быть рыцарем, Гидеон, — значит быть щитом, защищающим слабых от жестоких».
「无辜者是否替恶人罪行付出代价? 当然要。 弱者命本如此。」 ~尼可·波拉斯
«Разве невинные расплачиваются за преступления виноватых? Конечно, ДА. Это удел слабых». — Никол Болас
「不愿对弱者手下留情的人,也不配获得强者的宽恕。」 ~炎鬃卡洛娃
«Те, кто не знают жалости к слабым, не заслуживают жалости от сильных». — Каврова Огнегривая
「别为体弱者掉泪。他们也没剩多少日子了。」~播疫者纳斯莱
«Не стоит горевать о смерти слабых. Их час все равно скоро настал бы».— Натрак, сеятель чумы
强者和弱者都在其枝杈下寻求庇护。
И слабые, и сильные ищут убежище под его ветвями.
它承诺会让弱者受到保护,立誓要让威胁拉尼卡律法者受到切实威吓,不敢轻举妄动。
Они обещают защиту тем, кто в ней нуждается, и служат предостережением всякому, кто посягнет на законы Равники.
毒液是大自然补偿弱者与强者间平衡的方式。
Яд — это способ, которым природа восстанавливает равновесие между слабыми и сильными.
食尸鬼经常出没在大战场的边境,只向伤者与弱者下手,将惨叫着的受害者拖入阴影。
Упыри часто прячутся на периферии великих сражений, показываясь лишь для того, чтобы схватить раненого или ослабевшего воина и утянуть испускающую крики жертву в темноту.
「弱者才会同情。 生存者就是胜者。」 ~力量神殿高位德鲁伊班极
«Сочувствие — для слабаков. Побеждает тот, кто сумел выжить». — Бензир, архидруид Храма Могучести
巨龙鄙视弱者,就连同类也不放过。
Драконы презирают слабых, даже если это их сородичи.
「只有弱者才把自己关在城墙后面。我们在风中自由地生活,而自由让我们强壮。」 ~玛尔都可汗珠高
«Лишь слабые заточают себя за стенами. Мы живем под вольным небом, и наша свобода делает нас сильными». — Зурго, хан Марду
「把弱者杀掉,免得拖累强者。 这才是真正的慈悲。」 ~力量神殿高位德鲁伊班极
«Убивайте слабых, чтобы они не увлекли за собой сильных. Это и есть истинное сострадание». — Бензир, архидруид Храма Могучести
「我们向墨癸斯献上弱者鲜血,他以让我们变强为报。」
«Мы предлагаем Могию кровь слабых, а взамен он делает нас сильными».
「我的『条件』是一场试炼。弱者遭噬。强者愈强。」~索霖马可夫
«Моя "болезнь" — это испытание. Слабого она поглотит. Сильный преодолеет ее пределы». — Сорин Марков
「欧柯塔让我们祀群建造石碑,想要证明团结的力量。但倘若没有弱者拖累,我会更强。」
«Окетра велела нашему снопу построить обелиск, чтобы показать, что сила — в единении. Но я сильнее без слабых».
当弱者冲向战阵,那股勇气会传染开来。
Когда кроткие рвутся в бой, храбрость становится заразительной.
「蛮野猪神的巨蹄会把弱者~和他们的城市~夷为平地!」
«Копыта Вепря-Разрушителя растопчут слабых — и сотрут их город в порошок!»
「至高圣母,请聆听祈祷。 让强者在您温柔掌中领福,令弱者在您锯刺膝前受苦。」 ~信者祷文
"Услышь нас, Прамать. Пусть процветают сильные под твоей студенистой рукой, и пусть корчатся слабые под твоей зазубренной пятой." —Молитва истинно преданных
「勇得只有一种生活方式:吞食弱者,直到你被更强者击倒为止。」 ~奈拓族的裘束
«Сжирай тех, кто слабее, пока тебя не сразит кто-нибудь более сильный вот единственный способ существования в Джанде». — Джоршу из клана Нель-Тот
「弱者命中注定得死。」~召兽使贾路
«Слабые обречены на погибель». — Гаррук Дикоречивый
他的邪恶话语能吸引弱者。
Его запутанные речи соблазняют слабых.
「弱者才会克制。」
«Сдержанность — удел слабых».
弱者因吐呐而惊慌地逃跑。
И устрашатся слабые сего туума, и кинутся бежать, охваченные ужасом.
弱者因吐姆而惊慌地逃跑。
И устрашатся слабые сего туума, и кинутся бежать, охваченные ужасом.
该是淘汰掉弱者的时候了。
Пора покончить с этими слабаками.
你是弱者。你死了。你给我们留下了什么可以用来纪念的标记?
В тебе была слабость. И теперь ты труп. Что ты оставишь после себя в мире, о чем мы вспомним, думая о тебе?
是的。这是个圣坛。人类会以我的名义在这里献祭可悲者。弱者会被强者施虐。
Да. Это алтарь. Люди будут приходить и приносить мне в жертву презренных. Сильные накажут слабых!
弱者才用魔法。我是指精灵。他们总是待在冬驻的学院。他们能理解自己的立场就好。
Магия - для слабаков. То есть для эльфов. Они сидят в своей Коллегии в Винтерхолде. Знают свое место.
法术只有弱者才会用。找件武器我们比划比划。
Магия - для слабаков. Хочешь со мной драться - бери в руки клинок.
另一方面,你把有心供奉我的那些人里面的弱者都清除了。
С другой стороны, среди моих слуг не место слабым, так что ты приносишь мне пользу.
对弱者绝不留情!
Слабым нет пощады!
摩恩和纳格鲁被当作弱者。总有一天我会独当一面。
Умурн и Нагруб будут слабаками по сравнению с тем сыном, которого я однажды рожу моему вождю.
我闻到了弱者的气息……
Я чую слабость...
随时保持警戒。可以的话就别睡觉了……只有弱者才需要睡眠。
Будь все время начеку. Если можешь не спать - не спи... Сон - для слабых.
病者之血。弱者之血。不疑有他的高贵领主之血。品尝每一个味道。不疑有他的美妙猎物。
Кровь больных. Кровь слабых. Кровь доверчивого лорда. Наслаждаюсь радугой вкусов. Ни о чем не подозревающая, изысканная добыча.
该把弱者除掉了。
Пора покончить с этими слабаками.
你看我,我才不是什么弱者。实际上,我可是有着天际最孔武有力的臂膀呢。
А я вам не слабак. Могу поспорить, что у меня самые сильные руки во всем Скайриме.
法术是弱者的选择。就是那些精灵。他们总是躲在冬堡的学院里。他们清楚自己的地位。
Магия - для слабаков. То есть для эльфов. Они сидят в своей Коллегии в Винтерхолде. Знают свое место.
玛拉凯斯奖励强者,处罚弱者。
Малакат вознаграждает сильных и наказывает слабых.
另一方面,你把有心供奉我的人当中的弱者都清除了。
С другой стороны, среди моих слуг не место слабым, так что ты приносишь мне пользу.
摩恩和纳格鲁将会被当作弱者。总有一天我会独当一面。
Умурн и Нагруб будут слабаками по сравнению с тем сыном, которого я однажды рожу моему вождю.
我们的目标是一个新世界,一个紧接在白霜之后而来的新秩序;一个所有人都可得到他们所值得的东西的世界,不是因为出身,而是透过结合;一个强壮扶济弱者、罪行受到适当惩罚的世界;一个有著明确原则和崇高目标的世界!
Наша цель - новый мир, новый порядок, который придет после Белого Хлада. Мир, в котором каждому будет воздаваться по заслугам, а не по праву рождения или связей. Мир, в котором сильный помогает слабому, а преступность наказывается по справедливости. Мир честных принципов и идеалов!
神之信使的怒火以令人眩目的速度降临在那些冒犯她的人身上,不过她不是一个复仇心重的神,她更愿意保护那些在艰难曲折的道路上疲惫前行的弱者。
Хотя небесная вестница не мстительна и стремится защищать слабых на их непростом пути, она с быстротой молнии обрушивает божественную ярость на тех, кто вызвал ее недовольство.
你的言语听起来空洞又牵强。你是一个弱者,是诚服于麻醉剂瘾那黑暗艺术的奴隶。
Твои слова звучат тускло и неубедительно. Ты — слабак, прислуживающий темным силам Нарко-мании.
“没有。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Нет. Я перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
警察的体格对她来说太大了,无法制服。但像她这么大的孩子仍然可以杀死弱者、老人、流浪汉、或者其他……其他孩子。
Коп для нее слишком велик. Но если ребенок ее габаритов захочет, он вполне может убить тех, кто послабее. Старика. Бездомного. Или другого... другого ребенка.
躲过了一劫……他肯定把邮筒看成了你们俩中的弱者,而你是霸凌者——他不支持这种事。
Пронесло... Должно быть, он видит, что ящик слабее тебя, а ты, получается, его травишь. Этого он не любит.
警察必须有∗正确的东西∗。一种根深蒂固的法律意识。没人会跟着马伦这样的弱者。
Полицейский должен быть ∗правильным человеком∗. Он должен всем нутром чувствовать Закон. А за таким слабаком, как Маллен, никто бы не пошел.
“我跑了。我爬过水面上的链环,藏在内陆。就在那边的碉堡,就像弱者中的弱者……一只老鼠。整晚都在害怕不可避免的败局终将来临,清晨则在害怕转子的呼啸声——∗嗖嗖嗖嗖嗖……∗”他望向天空。
«Я убежал. Перебрался через пролив по натянутой цепи и спрятался на берегу. В подземном бункере. Как последний слабак... как мышь. Всю ночь вздрагивал от взрывов, а утром трясся от звука вращающихся винтов — ∗шух-шух-шух∗...» Он поднимает глаза к небу.
他肯定把邮筒看成了你们俩中的弱者,而你是霸凌者——他不支持这种事。
Должно быть, он видит, что ящик слабее тебя, а ты, получается, его травишь. Этого он не любит.
“真的,这个女人身上有种资产阶级的气质……”他点点头。“弱者更容易受到资本的剥削,除非他们能奋起反抗,而像她那样的人……”他摇摇头。
«Да, есть в бабах что-то буржуйское... — кивает он. — Те, кто послабее, более уязвимы к капиталистической эксплуатации, если только не возьмутся за оружие, как она...» Он качает головой.
因为剥削弱者是强者的本性。
Потому что такова природа сильных — эксплуатировать слабых.
每个族群都有弱者,弱者必须从世界上消失,才有空间让强者生存。
В каждом стаде есть слабые. Они должны погибнуть, чтобы дать место тем, что с сильной кровью.
啧啧,很有骑士精神嘛,捍卫弱者…那么,介意我先来一帖燕子吗?
Раз уж ты такой благородный защитник угнетенных... может, дашь мне сперва выпить Ласточку, а?
弱者必须以性命献祭,强者则可得以重生。
Слабейшие приносят жизнь в жертву. Сильнейшие начинают жизнь заново.
“杀害弱者有什么有趣的?想见血的话,就去挑战国王吧。”
"Что за радость убивать слабаков? Если уж драться, то с королями".
公安德莱格寿命短暂,在秋季与女王交配之后它们的生命便会划上句点。为了迎接那一刻,它们通过保卫领地来证明自己的资格。弱者在战斗中死去,只有强者才能幸存。它们选择将个体的基因传递给下一代,而自己则在交配后被杀,尸体喂养蜂巢,使其度过漫长的冬季。
Главная задача трутней-эндриаг - оплодотворение королевы, которое происходит осенью. А прежде эти существа должны охранять территорию колонии. Более слабые особи гибнут в боях, выживают же самые крупные и сильные, и именно их гены передаются следующему поколению эндриаг. Сами они после оплодотворения королевы будут убиты, а их тела послужат остальным жителям колонии кормом на долгие зимние месяцы.
你是说懦弱者吧。
Труса, ты хотел сказать.
我是弱者的守护者。
Защитник угнетенных.
殴打弱者是残忍的表现。
To hit a weaker person is a sign of cruelty.
我们要关心那些弱者,不然他们会因失败而放弃努力的。
We must care for the weak who would otherwise fall by the wayside.
弱者被逼太甚,也会进行抗争,你最好还是给她一条出路。
Even a worm will turn. You had better give her a way out.
扶助弱者
befriend the weak
第二个问题:伟大者的血液应该被用于弱者,以取得平衡。对吗?
Положение второе: кровь высшего существа нужно использовать для нужд существа низшего, чтобы восстановить равновесие. Верно?
你真可怜,我亲爱的搭档!你在同情弱者的时候会变得更加可爱的。
Тебе так идет сочувствующий вид! И ты еще симпатичнее, когда проявляешь милосердие.
“弱者对抗强者”。可以在集市上获得出色的战斗头衔。规矩如下:
Хиляк против крепыша. Хороший бы получился бой на ярмарке. Ну, смотри, правила такие:
滚,弱者!
ИЗЫДИ, НИЧТОЖЕСТВО!
石头钟爱于我,弱者!面对海盗庞提乌斯的真容吧!
Камень благоволит мне, слабак! Узри истинное обличье Понтия-Пирата!
她是...弱者的...保护神,是...被压迫者的...斗士。她守护...鲁库拉森林...已有许多年了。
Она хранит... лес Лукуллы... Защищает... слабых... Помогает... угнетенным... Она Хранительница... уже много лет.
啊,你一定就像我一样,是一位热爱冒险的朋友!所谓的乐园只不过是弱者享受安逸的地方,他们从来不会冒险去追求自己喜欢的东西。向生命致敬!
А, ты, наверно, тоже стремишься все испытать. Оставь "рай" тем, чья жизнь была спокойной и банальной - тем, кто никогда не рискнул бы склонить чашу Великих весов в свою пользу. Выпьем за жизнь!
哈!除掉你的颈圈,小狗狗?看看你,这么粉,这么软,这么弱小!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Посмотри на себя – такой розовый, мягкий и слабый. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只很高的,有鳞片的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Очень высокий и чешуйчатый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!像只狗一样戴着颈圈!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
我们的世界充斥着恶魔和黑暗力量,它们把弱者当成猎物。它们是诅咒,而我们就是对它们的惩罚。
В нашем мире хватает и демонов, и других темных сил, охотящихся на слабых. Они – наше проклятье, но мы были для них беспощадным бичом.
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只...长毛狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно собака! Очень... хм-м... лиственная собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
摇摆不定是弱者的标志,赶紧做出选择,别再更改了!
Колебания – признак слабости. Советую сделать выбор и держаться его!
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很结实,很丑的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес! Крепкий, но уродливый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
弱者...
Ничтожество...
哈!你的秘源颈圈呢,小狗狗?尽管你是一只很高的,味道很...呃...奇怪的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Где твой ошейник, собака? Хотя ты очень высокая... и странно пахнущая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只...长毛狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячая собака! Очень... хм-м... лиственная собака! Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
沉睡是弱者的选择!弱者的!你就这样等着吧,你会和其他人一样落入其中的...但我不会。绝不可能是我!
Сон – для слабаков! Для СЛАБАКОВ! Погоди, ты попадешься точно так же, как и все остальные... только не я. Я – НЕТ!
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很粉,很长的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес! Очень розовый и очень длинный пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
你是个弱者。
Ты ничтожество.
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很高的,有鳞片的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Ты в ошейнике, словно пес. Очень высокий и чешуйчатый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
告诉他他应该感到耻辱。弱者应该得到保护,而不是叱责。
Сказать, что ему должно быть стыдно. Слабым нужно помогать, а не насмехаться над ними.
说吧,用脑子先想一想,嗯?听见没有?还以为你治好了。那些净源导师总爱怜悯弱者。
Ты до сих пор тут? Я думала, тебя давно вылечили. Алые слабаков обычно жалеют.
对不起是弱者才会说的话。用行动来证明吧。我认为这是完全合理的。
Извинения – отрада для слабых. Держитесь своего выбора в поступках. К тому же, как по мне, они были совершенно правомерны.
哈!你的秘源颈圈呢,小狗狗?尽管你是一只很高的,很...呃...漂亮的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Где твой ошейник, собака? Хотя ты очень высокая... и красивая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
哈!你要把颈圈除掉,就像是一只不听话的狗,我明白了!一只很结实,很丑的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Вижу, ты без ошейника, как бродячий пес! Крепкий, но уродливый пес. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
战争很危险,不是吗?反正我发现是这样,即使是你在跟自己的生死作斗争也一样。对于那些意志薄弱者,这种焦虑也许是...致命的。
Битва – штука опасная, разве нет? В любом случае, полагаю, так оно и есть – даже когда борешься с собственной смертностью. Разочарование может... быть губительным для слабых волей.
恶魔会那么做。他们像发糖一样到处许诺,引诱那些脆弱者。
Демоны так поступают: раздают обещания, как конфеты, и соблазняют слабых духом.
这座岛曾是一个用于学习和治愈的地方。我们是绿维珑对抗恶魔的宝剑和盾牌,恶魔专挑弱者为猎物。
Когда-то этот остров был местом учебы, местом исцеления. Мы были мечом и щитом Ривеллона, защищая его от охотящихся на слабых демонов.
说你心智强大。背叛是弱者的行为。
Сказать, что вы сильны духом и разумом. Предательство – для слабаков.
永远先处理弱者。
Слабые всегда гибнут первыми.
一些弱者和他们的跟班。杀起来应该很有趣。
Значит, какие-то лохи и их дружки. Будет весело.
你专挑弱者下手,你这贪婪的家伙。做什么没用的调整,我不给你瓶盖了。
Вы стервятники и ищете слабых жертв. Больше я не дам вам ни одной крышки за ваши "выравнивания".
杀死弱者!
Убить слабых!
弱者才会妥协。
Компромиссы удел слабых.
超级变种人不会容许有这些弱者。
Супермутанты не иметь детей.
弱者必亡。我们是强者。
Слабые умирают. Мы быть сильные.
学院为了达到目的不惜劫持弱者。
Для Института все средства хороши.
壮壮杀死弱者,好棒。
Сильный убивать слабый. Это хорошо.
那个人类很脆弱,弱者应该要被杀掉。
Тот человек слаб. Слабых лучше убить.
只有弱者才会紧张。你不是弱者。
Только слабые волноваться. Ты не слабый.
这里就是区分强者与弱者的地方。
Здесь выясняли, кто сильный, а кто слабый.
小孩都是弱者,这是弱肉强食的社会。
Маленькая человечка быть слабый. Слабые умирать.
人类弱。弱者去死。吃吃。
Слабый человек. Слабые должны умирать. А мы слабых есть.
战争能锻炼强者,也能击垮弱者。如果这就是他碰到的事……他并不是第一个。
Война закаляет сильных и ломает слабых. Если произошло именно это... не он первый.
说的真不错。但是比起你这样的弱者,他们更害怕我。肯特,道晚安。
Неплохо. Но меня они боятся больше, чем неудачника вроде тебя. Спокойной ночи, Кент.
这是个看法,对。但我想我们都能同意,只要我们不断向前,没有人会觉得我们是弱者。
В определенном смысле это так. Но мы постоянно развиваемся, так что вряд ли нас можно считать слабыми.
自由之地已经被扫荡了。杀死弱者可没什么了不起的,真想看看有些真正的强者杀手遇上打铁帮。
Либерталию зачистили. Слабых убивать не самый великий подвиг. Посмотреть бы, как убийца справится с Коваными.
你如野兽般不知饥渴、欲壑难填地捕食身边的弱者。在我们之後,谁是下一个?我们将自强自立,绝不让你得逞。
Вы охотитесь на слабых рядом с вами, вечно голодные, никогда не довольные. Кто будет после нас, а? Нет, мы будем сопротивляться, и сопротивляться упорно!
你之所以背叛,是因为你认为我们是弱者。确实,你们可以轻易打败我们。但我们不会放弃战斗。我们的人民需要的不止这些。
Вы предали нас, решив, что мы слабы. Это верно - вы легко можете нас уничтожить. Но мы все равно будем сражаться. Этого требуют интересы человечества.
要求是对弱者的。当你空手返回家园,请想想这个真理。
Требуют только слабые. Обдумайте эту истину, пока возвращаетесь домой с пустыми руками.
我必需赞扬您的坚持不懈。在保护无法自卫的弱者方面,我们已有共识。
Мне нравится ваша настойчивость. Мы разделяем ваше стремление защитить тех, кто не может сам себя защитить.
我不会与弱者合作,因为这会玷污我们的纯正。
Я не запятнаю нашу праведность сотрудничеством со слабыми.
我认为我们的友谊建立在维护稳定和保护弱者的共同利益之上。希望您能同意这个说法。
Я уверен, что наша дружба основана на взаимной заинтересованности в сохранении стабильности и защите нуждающихся. Надеюсь, вы с этим согласны.
你是弱者。
Вы слабы.