强盗罪
qiángdàozuì
юр. грабёж, разбой
qiángdàozuì
разбой; грабеж; роббери (по обстоятельствам дела – грабеж с насилием или разбой) (преступление)в русских словах:
разбой
2) юр. 抢劫罪 qiǎngjiézuì, 强盗罪 qiángdàozuì
примеры:
强盗杀伤罪
юр. грабёж с покушением на убийство
罪犯也怕恶兽?真有意思。我猜你已经排除了拉蒙死在那些强盗手上的可能性?
Даже головорезы боятся Бестии? Это кое о чем говорит. Как я понимаю, ты исключил смерть от рук бандитов?
在此同样宣布,若有人协助这些强盗,或藏匿犯罪相关的证据,将会受到刑责惩罚、囚禁、乃至处死。
Также уведомляем, что всякий, кто помогает бандитам или укрывает улики, совершает преступление и будет наказан пыткой, тюремным заключением или смертью.
пословный:
强盗 | 罪 | ||
1) грабитель, бандит, разбойник
2) грабёж, разбой
|
I сущ.
1) преступление; вина; грех; проступок; зло, злодеяние
2) наказание, кара; осуждение, обвинение
3) мука, страдание II гл.
* карать, наказывать; обвинять, осуждать
|