归终
guīzhōng
диал. в заключение; в конце концов, неизменно, от начала до конца, всегда
guīzhōng
[finally] [方]∶最后; 结果
他尽心尽力地为老板干了二十多年, 可归终还是被他一脚踢开了
guīzhōng
finally; in the end1) 传说中的神兽名。
2) 归根结底。
примеры:
终归失败
закончиться поражением, завершиться поражением
终归徒劳
кончиться ничем
终归司败
закончиться неудачей (поражением)
孩子终归是孩子。
В конце концов, дети - это дети.
她终归会明白的。
Рано или поздно она поймëт.
他终归是个小学生。
After all he is still a schoolboy.
耍两面派终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
两面三刀的人终归不会有好下场。
Double-dealers will come to no good end.
(拉 memento mori)(一句带有哲理的口号)记住, 你终归是要死的
мементо мори
[直义] 别想把狼变成羊.
[参考译文] 恶性循环狼终归是恶狼, 别想把它变成羊.
[参考译文] 恶性循环狼终归是恶狼, 别想把它变成羊.
волка в овечку не обратишь