往前
wǎngqián
1) вперёд, направляться
往前走 а) идти вперёд; б) выходить замуж вторично
2) прошлый, прошедший; прошлое
wǎng qián
1) 以前、过去。
汉书.卷六十.杜周传:「钦愚以为宜因章事举直言极谏,并见郎从官展尽其意,加于往前,以明示四方。」
2) 向前方。
儿女英雄传.第六回:「他自觉身子往前一扑,赶紧的拿了个拿桩势。」
3) 比喻更进一步。
红楼梦.第六十八回:「凤姐见他母子这般,也再难往前施展了。」
wǎng qián
to move forwardswǎng qián
1) ahead
往前是一片树林。 Ahead is a forested area.
2) before; formerly; in the past
I
往昔,从前。
II
朝前。
в русских словах:
лезть
7) разг. (настойчиво идти у продвигаться) 拚命往前推进 pīnmìng wàngqián tuījìn; (врываться) 闯入 chuǎngrù, 瞎闯 xiāchuǎng
ни туда ни сюда
不往前也不往后; 进退两难
погнать
всадник погнал во весь опор - 骑者飞跑地往前赶去
просунуться
просунуться вперёд - 把身子往前探
соваться
совать вперёд - 往前乱闯
чем
чем торопиться, выйдем лучше раньше - 与其 急着往前赶, 不如我们早些动身
примеры:
往前走
а) идти вперёд; б) выходить замуж вторично
往前扯大步
идти вперёд крупными шагами
抖起精神往前干
воспрянув духом, продолжать работу
往前冲!
вперед, на приступ!
把椅子往前移
переставить (передвинуть) стул вперёд
往前凑一步
податься вперёд на один шаг
他拖着一根棍子往前走
он идет вперёд, волоча за собой палку
往前就一就身子
попробуй-ка подвинуться вперёд!
往前面走; 前进
идти вперёд
往前跑
бежать вперёд
骑者飞跑地往前赶去
всадник погнал во весь опор
往前乱闯
совать вперёд
与其急着往前赶,不如我们早些动身
чем торопиться, выйдем лучше раньше
往前一直走就是图书馆
библиотека прямо впереди
一点点往前蹭
inch one’s way forward
我不敢再往前走一步。
I won’t venture a step farther.
再往前大约300码有一个向左拐的拐角。
About three hundred yards farther on there is a turning to the left.
他晃晃悠悠地往前走。
Он шёл вперёд, качаясь из стороны в сторону.
军队正开往前线。
The troops are moving to the front.
扶着墙慢慢往前磨蹭
move slowly with one’s hand on the wall
往前挪动几步
move a few steps forward
请往前面走。
Please go ahead.
他只顾往前走,别人喊他都没听见。
He simply rushed ahead and didn’t hear the people calling him.
往前是一片树林。
Ahead is a forested area.
踉踉跄跄地往前走
шатаясь идти вперед
由此往前,走四百米就是汽车站。
Автобусная остановка, если идти отсюда прямо, в четрёхстах метрах.
继续往前走吧!
пойдем дальше!
(我们)继续往前走吧!
Пойдем дальше!
球往前滚过去了
Мяч прокатился дальше
他不是在走, 而是拖着步子往前挪动
он не шел, а тащился
有人喊他, 可他还满不在乎地往前走
его зовут, а он знай шагает вперед
火车飞驰地把我们送往前线
Поезд умчал нас на фронт
从最后(往前)算起
С краю
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
чем что дальше в лес тем то больше дров
[直义] 再往前已无路可走了.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
[释义] 没有比这更坏的了; 糟到极点.
[参考译文] 该悬崖勒马了; 坏到无以复加.
[例句] С точки зрения буржуазно-демократической, революционному крестьянству в России дальше идти некуда. 从资产阶级民主主义的观点看来, 俄国的革命农民已经走到尽头.
[变式] Дальше некуда.
дальше ехать идти некуда
[直义] 打死了喜鹊, 说明枪法好.
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
[用法] (喜鹊是一种谨慎小心的鸟, 身中它很不容易)称赞人射得准时说.
[参考译文] 百步穿杨.
[例句] - Дальше не пойдём, - сказал Матвеенко. - Недаром говорят, что убитая сорока ружьё красит. Пошли назад. "不能再往前走了, "马特韦延科说. "人们说他们枪法准得很, 不是没有道理的. 回头吧."
убитая сорока ружьё красит
顶着困难往前跑的人
человек, двигающийся вперёд вопреки трудностям
我们往前冲锋, 敌人向后逃跑
мы ломим, враг бежит
奇奥奇奥往前冲!
Чо-чо, вперед!
你说的没错,现在我们只能往前了。
Вы правы. Теперь у нас только один путь вперед.
梅雷多尔追他们去了,我只得留在这儿保护好幸存的东西。沿着这条路往前走,看看你能不能帮他一把。
Меледор погнался за ними, а мне пришлось остаться, чтобы приглядывать за тем, что они не сумели отнять. Догони его, посмотри, вдруг ты сумеешь ему помочь...
远征队的首领伊谢尔·风歌希望我们能派些自愿者去她的哨站。前往赞加沼泽东部的塞纳里奥庇护所向她报告。沿着西边的大道一直往前走就到了。
Глава экспедиции, Исиэль Песнь Ветра, просила нас направлять добровольцев на ее базу. Она находится в Кенарийском оплоте на востоке Зангартопи. Ступай по главной дороге, ведущей на запад, и она выведет тебя, куда нужно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск