征服者之锤
_
Молот покорителя
примеры:
我们是阻止暮光之锤征服深岩之洲的仅存力量。
Только мы можем помешать культу Сумеречного Молота завоевать Подземье.
远离征服者之路
Изменение пути – уже не победитель
根据《宗主的日志》记载,暮光之锤已经找到利用虚空来征服强大元素的方法。
Если верить дневнику Владычицы, Сумеречный Молот обнаружил способ обуздать Бездну так, чтобы подчинить себе даже самых могущественных духов стихий.
这些黑铁苦工正在为暮光之锤征服海加尔山的行动准备武器,我不关心他们是自愿来干活的,还是被洗脑或者被绑架的……他们是我们敬爱的古代狼神的敌人,所以他们要为此付出血的代价。
Эти работники из клана Черного Железа доделывают и упаковывают оружие, которым Сумеречный Молот намеревается воспользоваться для завоевания Хиджала. Мне все равно, делают ли они это по своей воле, промыли ли им мозги или их похитили и заставили работать на культ. Они враги древнего духа волка и должны быть уничтожены.
一股可怕的邪恶力量盘踞在这座山洞的中心,<name>。铸炉之主派伦迪乌斯亲自打造了许多武器,供暮光之锤用来征服上面的世界。
В сердце этой пещеры таится древнее зло, <имя>. Начальник кузни Пламий собственноручно выковал множество нечестивых орудий, которые культ Сумеречного Молота использует для завоевания нашего мира.
我要你前往日蚀岗哨附近的征服之路侦察敌情。判断清楚局势后,使用这支信号枪。一名蛮锤狮鹫骑士会在看到信号之后去接应你。将你探得的情报告诉他,而他也会给你下一步的指示。
Я хочу, чтобы ты <отправился туда и разобрался/отправилась туда и разобралась>, что они затевают. Когда закончишь, используй сигнальное ружье, чтобы подать сигнал всаднику на грифоне, передай ему все, что тебе удастся узнать и получи от него следующий приказ.
我要你杀入征服之路,到密会的现场去破坏他们的谈判,再看看能否搜寻到什么线索和信息。完成任务后,使用信号枪给我们驭风者发出信号。
Я хочу, чтобы ты <проник/проникла> на такую встречу и <испортил/испортила> им праздник. Разузнай все, что можешь, а потом позови кого-нибудь из нас с помощью светового ружья.
<name>,我从驭风者那儿得知,日蚀血精灵正在谋划一次大规模的行动。他们目前已经开始在东南方的征服之路一带聚集兵力。
От моих всадников на ветрокрылах пришли сведения, <имя>. Эльфы крови лагеря Затмения затевают что-то гадкое. Они начали сосредотачивать свои силы на Пути Завоевания, далеко на юго-востоке отсюда возле Лагеря Затмения.
在征服之路的南端,有一处商队的大棚车营地。在那里,我发现一个巨人在和一个血精灵使者密会。你大概也已经注意到,这一带有许多体型较小的巨人出没。这事情绝对不简单,士兵。
На южном конце Пути Завоевания, возле каравана, вставшего лагерем, мне удалось заметить великана и эльфийку крови в одеждах Советника, которые вроде бы организовали там встречу. Ты наверняка также <заметил/заметила> менее крупных гигантов на пути. Что-то в этом мире крупно не так, боец.
пословный:
征服者 | 之 | 锤 | |
1) покоритель, завоеватель; конкистадор
2) победитель (в спорах)
|
1) молот, молоток
2) бить [молотом], ковать; приколачивать
2) противовес (на безмене); безмен; гиря
3) кистень (древнее оружие)
4) Чуй (фамилия) 1) вм. 垂 (край, окраина)
2) чуй (мера веса в 6 или 8 铢 чжу, или 12 两 лян)
3) Чуй (княжество в эпоху Чуньцю на территории нынешней пров. Шаньдун)
|