心中有愧
xīnzhōng yǒukuì
чувствовать угрызения совести
знает кошка, чье мясо съела
xīnzhōngyǒukuì
have a guilty conscienceпримеры:
内心有愧
чувствовать угрызения совести
让…看着问心有愧
живой укор
良心有愧令人苦恼
совесть грызёт
她脸红证明她内心有愧。
Her red face testified to her guilt.
哎。好吧。随你便。但不管怎样,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
哎。好吧。随你便。但无论如何,你是错的。看看这傻瓜。我不了解情况,但他一定问心有愧。
Хмф. Ладно. Как хочешь. Но ты ошибаешься. Посмотри на этого дурака. Не знаю, в чем точно дело, но совесть у него нечиста.
心中有谱地说
говорить, как по нотам
中心二次曲线, 有心二次曲线
центральная линия второго порядка; центральное коническое сечение; центральная квадратная кривая
……我心中有一头野兽……
...зверь во мне...
草场中心有一根旗杆。
There is a flagstaff in the centre of the field.
他心中有悲痛的空虚感.
There was an aching void in his heart.
пословный:
心中 | 有愧 | ||
1) в сердце; на сердце, на душе; про себя
2) в груди
3) нутро; ум, интеллект
|