心如死灰
xīn rú sǐ huī
сердце (на душе) - словно потухший пепел; обр. охладеть, очерстветь
我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом.
xīn rú sǐ huī
心志不为外物所动,如不再燃烧的灰烬。见「心若死灰」条。宋.司马光.无为赞贻邢和叔:「学黄老者以心如死灰、形如槁木为无为,迂叟以为不然。」镜花缘.第三十八回:「倘主意拿定,心如死灰,何处不可去,又何必持其龙须以为依附?」
xīn rú sǐ huī
One's heart is like dead ashes -- utterly dissipated.xīnrúsǐhuī
1) hopelessly apathetic
2) One's heart is like dead ashes.
【释义】死灰:已冷却的灰烬。原指心境淡漠,毫无情感。现也形容意志消沉,态度冷漠到极点。
【出处】《庄子·齐物论》:“形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?”
【用例】我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘记。(巴金《家》二十)
见“心若死灰”。
синонимы:
примеры:
他变得面如死灰。
Он бледнеет, как смерть.
他抬起面如死灰的脸,又低了下去,看着眼前血肉横飞,一片狼藉的景象。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на окровавленный пол.
她转过身去,惊恐而痛苦地看着你的眼睛。她面如死灰,眼睛就像盯着深渊一样。
Она оборачивается и смотрит на вас с ужасом и болью. Забвение мерцает в ее глазах, когда она заглядывает в бездну.
当你靠近那个年轻的精灵,洛思突然抓住你的手臂。她的手湿哒哒的,她的脸苍白如死灰。
Когда вы подходите к юной эльфийке, Лоусе внезапно хватает вас за руку. Ладонь у нее влажная, а лицо кажется бледным, почти серым.
他面如死灰,抬头的一瞬间又低了下去,眼神紧盯着地上的灰土、血迹和枯草。
Он поднимает безжизненное лицо, потом вновь опускает и смотрит на землю, на кровь, на жухлую траву.
看到欧柯塔射出飞矢洞穿飞马,守卫拉尼卡的战士面如死灰。只见基定手中紧握乌锋,身影直坠而下。
Защитники Равники в ужасе смотрели, как стрела Окетры навылет пробила тело пегаса. Гидеон полетел вниз, сжимая в руке Черный Меч.
~洛思的脸突然变得苍白如死灰。~她冲向那个年轻的精灵,两人开始严肃地说起话来,声音不大,你并不能听清。
Лицо Лоусе вдруг бледнеет, становится серым. Она кидается к молодой эльфийке, и они начинают что-то оживленно обсуждать, но говорят так тихо, что вам ничего не слышно.
пословный:
心 | 如 | 死灰 | |
1) прям., перен. сердце
2) душа
3) тк. в соч. думы; чувства; желания
4) центр; середина
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|