忍下来
rěnxiàlai
смириться, стерпеть
rěn xiàlai
endure; forbearпримеры:
看看这个可爱的喙!你能忍心砍下来吗?
Смотри, какой симпатичный клювик! Неужели ты позволишь зарезать это чудо?
喔,惨不忍睹,根本不可能有人活得下来。
Да, там просто жуть. С трудом верится, что кто-то уцелел.
这是从一只噩梦般的憎恶身上扯下来的残忍武器。
Жестокое оружие, вырванное из тела чудовищной твари.
你忍着恶心把这朵花摘了下来,打算拿去给贾登看看。
Трогать растение неприятно, но вы осторожно срезаете цветок, чтобы показать его Джадену.
你忍着恶心把这朵花摘了下来,打算拿给德克兰看看。
Трогать растение неприятно, но вы осторожно срезаете цветок, чтобы показать его Деклану.
她没有回应。她的眼里满是泪水,却拼命忍着不让它们落下来。
Она не отвечает. Ее глаза наливаются слезами, и она изо всех сил пытается сдерживаться.
我们是在残忍与无情的毁灭中活下来的。这正是戈尔隆德的生存之道。
Здесь выживает только самый жестокий и беспощадный. В Горгронде по-другому никак.
“我早该知道——这是她叫我滚开的方式。我应该忍住的。”他停下来盯着柜台。
«Мог бы и сам догадаться — это она меня так послала. „В жопу себе эту птицу засунь“». Он умолкает и смотрит на стойку.
这种残忍下场是你们自找的,秘源怪物。你本可以利用我的恐惧来对付我,这是对我最残酷的折磨。
Эта жестокость есть та правда, которую ваша порода сама для себя выбрала, мерзкий колдун. Использовать мои страхи против меня – худшая пытка, которую ты мог бы придумать.
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
有那么一会儿,你都不知道该看什么地方。拖車里潮湿地让人难以忍受。汗珠从那人的额头上滚落下来。
Пару мгновений ты не знаешь, куда деть глаза. В трейлере царит невыносимая сырость. Со лба его владельца стекают капли пота.
“真的不容易……”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真应该停下来,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Непростая... — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
他们一个接一个地跪下来,愿以自身性命为誓效忠血魔。血魔手起刀落,砍下了他们的首级。大屠杀之后,这个残忍的刽子手便自杀了。
Один за другим становились они перед ним на колени, предлагая свои жизни как доказательство преданности. Кровожад убил их всех. Вскоре после этой резни, он совершил самоубийство.
剩下来的恶臭纤维素让人∗更加∗难以忍受。被夹在木板和其余文书之间,肯定让那些易碎的复写纸逃过了一劫。
Остаток вонючей целлюлозы выглядит гораздо хуже. Деликатная бумага, видимо, сохранилась благодаря тому, что оказалась зажата между планшетом и остальными документами.
我们穿过了传送门来帮忙,接下来的事儿你都知道了,我们成了血槌炉渣矿井里的囚犯。实在是太残忍了!我们整天被铐着,身上还粘着屎尿。
Мы шли на помощь, и вдруг – бац! – мы в плену, в шлаковой шахте Кровавого Молота. Это была жесть! Оковы не снимали несколько дней, там жуткая грязь!
“也许吧。但我为什么不敢告诉他呢?”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Быть может. Но почему же я тогда не нахожу в себе смелости ему рассказать? — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
我没有必要继续描述接下来发生的事情了。我们势单力薄,不能直接向纳迦发动攻击;但是我们可以杀死这只宠物,阻止这种残忍的取乐方式。
Я не стану описывать, чем заканчиваются эти игры. Нас слишком мало, чтобы напасть на наг, но мы, по крайней мере, можем лишить их любимой забавы, убив их страшного питомца!
举例来说,我在上次的突袭中杀死了一个精灵,对于一个只会啃苔藓的家伙来说真是太残忍了。在她逃跑时我把她干掉了。接下来如果可以的话我打算杀死一名觉醒者。
Я, например, убил в прошлом набеге эльфийку. Мохоедку, здоровенную такую! Прибил ее, когда убегала. А если мне пробужденный встретится, то я и его убью.
пословный:
忍下 | 下来 | ||
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|