忙不过来
máng buguòlai
не успевать, не управляться
не справиться
máng bù guò lái
工作多得做不完。
如:「一到过年,要做的事那么多,你们如果不帮忙,我一个人是忙不过来的。」
máng bù guò lái
to have more work than one can deal with
to have one’s hands full
mángbuguòlai
be too busy to manage/handleв русских словах:
примеры:
这几天我忙不过来
эти несколько дней я совсем не управляюсь (напр. с работой)
工作很多, 一个人忙不过来
работы очень много, одному не управиться
你忙不过来,给你搭个人吧。
Ты не справляешься, пришлю тебе человека в помощь.
我很想和你一块儿去,可是我忙不过来。
Я очень хочу пойти с тобой, но не управляюсь (с работой). .
他一个人忙不过来。
He can’t manage all this by himself.
我很想去,只是忙不过来。
Я хотел бы пойти, но слишком занят.
我帮助这里的人就忙不过来了。
Я занята тем, что помогаю своим людям.
<имя>, я вынужден просить тебя об услуге. В другое время я сделал бы это сам, но у меня и без того дел невпроворот.
除非每一个恶心、啸叫、杀人的野猪人都死无葬身之地,否则我不会罢休!只靠我的两只手,都快忙不过来了。你也去帮我多杀掉一些吧,。
Не будет мне покоя до тех пор, пока по этой земле ходит хотя бы один отвратительный, визжащий, жестокий свинобраз! У меня лишь две руки, и я не могу убивать их достаточно быстро. Помоги мне, <раса>!
我很快就要忙不过来了。如果你愿意的话可以帮帮我们,但一定要确保德雷克塔尔完成他的仪式。
Нам придется нелегко и твоя помощь нам пригодится. Никто не должен помешать ДрекТару завершить ритуал.
我忙不过来了,你能帮我把这块玉石带去给其他工头吗?
У меня сейчас забот хватает, так что, пожалуйста, отвези эту руду другим мастерам.
我们人手严重不足,而需求却创历史新高。我们真的忙不过来了!
У нас не хватает сотрудников, а спрос велик как никогда. Мы просто не справляемся!
我一个人还真有些忙不过来,这个客商还是个不了解璃月路况的枫丹客商,一直在催…
Мне одной не справиться. А этот купец из Фонтейна ещё подгоняет постоянно. Хоть бы состояние дорог в Ли Юэ учитывал...
不好意思,过节还要麻烦你,每年海灯节「不卜庐」的患者都会变多,实在是有点忙不过来。
Прости, что беспокою тебя во время праздника. На каждый Праздник морских фонарей число больных резко увеличивается, и мы не справляемся...
不过因为这个,愿意来委托协会的人越来越多,现在冒险家们已经有点忙不过来了。
Поэтому мы получаем всё больше и больше заказов. Нам просто не хватает рук, чтобы выполнить их все.
但海灯节放的霄灯数量太大了…如果全堆到节日结束的那一天,我肯定忙不过来。
Но на праздник было запущено ошеломляющее количество фонарей... За один день после праздника их не собрать.
虽然居民们都是出于好意,但好意太多了,芭芭拉小姐有时候也实在忙不过来。
И хотя её фанаты действуют исключительно из лучших побуждений, иногда их бывает слишком много для сестры Барбары.
唉,你也看到了,我是真的忙不过来了。
Ты же видишь, как сильно я занят.
不过,足够危险的委托数量稍微有点多,我一个人已经忙不过来了,所以我才会请你来帮忙。
Но оказалось, что опасных поручений слишком много. Поэтому я решила попросить тебя о помощи.
城内的事务越来越多,骑士团也要忙不过来了。偏偏最近城边还发现了不少盗宝团的踪迹…
В городе забот всё больше, и рыцари еле справляются. В добавок ко всему этому у города были обнаружены следы деятельности Похитителей сокровищ...
但就这样,我一个人也已经忙不过来了。
Но мне одному не справиться даже так.
愿意前来委托冒险家协会的人越来越多,凯瑟琳似乎有点忙不过来了。
Количество искателей приключений непрестанно растёт. У Катерины всё больше и больше работы.
要统计的表实在是太多了,我做了这个,又做那个,压根忙不过来了。
Слишком много различных факторов, которые нужно отслеживать - сделай это, сделай то... Я не успеваю!
唉,但是很多客人们还是走掉了,一个人果然还是忙不过来啊。
Эх... Похоже, что я всё равно потерял большинство покупателей. Нельзя заниматься торговлей в одиночку!
那孩子说想要给大家置办桌好菜,正在那忙呢,我担心她一个人会有点忙不过来…
Она хочет приготовить праздничный стол. Сейчас она очень занята, и я боюсь, что одна она не управится...
不少的人进城来避难,还有那些陷入莫名昏睡的人,城里的事务就快要忙不过来了。
Из-за людей, которые бросились в Мондштадт искать убежища, а также пострадавших от метеоритов спящих, у нас теперь прорва дел.
忙不过来了吗?
Кажется, я перестаралась?
威克斯和戴尔文都得把客户打发走了,现在实在是忙不过来了。
Векс и Делвин уже отказывают клиентам, мы просто не можем всех обслужить.
冬幕节有太多的事情要做了,连冬天爷爷他老人家都因为忙不过来还要找帮手。毕竟,淘气名单上的家伙们总得要有人去收拾收拾。
В этому году Дедушке Зиме лишние руки не помешают. Кому-то ведь надо разбираться с непослушными ребятишками?
好呀,你安排了这么多事…会不会有点忙不过来?
У-у-у, напряженный график... Ты не перетрудишься?
必须消灭它们——一只不留!我已经尽力了,但是它们的数量实在太多,我一个人根本忙不过来。有了你的帮助,只要...有了你的帮助,就能完成了!老鼠们,消失吧!我的朋友们,安全啦!
Их надо передушить - всех до единой! Я стараюсь изо всех сил, но их вон сколько, а у меня всего четыре лапы... Хотя, если ты поможешь... мы справимся! Крыс - убьем! Друзей - спасем!
怎么了?你没看到我已经忙不过来了吗?
Что такое? Разве ты... ты не видишь, что у меня и без того полно дел?..
我原本是可以自己做,但我搞这群野兽就忙不过来了。
Я бы сам взялся, но за этим зверинцем нужен глаз да глаз.
掠夺者还真懂得怎么让人忙不过来,你说是吧?
Умеют же рейдеры навести шороху, да?
听起来司特吉忙着和你组装那台传送器就忙不过来啦。
У Стурджеса ни минуты свободной нет, все трудится над твоим телепортом.
你是说能把你点的酒送来的人吗?晚上生意很好的时候,厄尔根本忙不过来,很难把酒送到你手上。
Кого-то, кто даст вам то, что вам нужно? Когда народу в баре было много, клиенты могли прождать свою выпивку до закрытия.
пословный:
忙 | 不过 | 过来 | |
1) быть занятым; хлопотать
2) торопиться; спешить
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|