忙得不可开交的日子
_
суматошливый день; суматошливые дни
примеры:
忙得不可开交
работе конца не видно, дел невпроворот; вертеться как белка в колесе; хлопот полон рот
使…忙得不可开交
(кого) рвать на части
他忙得不可开交
хлопот ему по горло
他们忙得不可开交。
Они постоянно заняты.
这几天他忙得不可开交
эти дни он был так занят, что не вырваться
事情忙得不可开交, 事情非常忙
завертеться с делами
工作非常多(忙得不可开交)
Дел по горло
(问, 求)使…不得歇息; 使…忙得不可开交
рвать на части кого
[直义] 如松鼠蹬轮子似地忙得团团转.
[释义] 指无谓地忙碌.
[参考译文] 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
[例句] Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的寓言
[释义] 指无谓地忙碌.
[参考译文] 忙得不可开交; 忙得晕头转向.
[例句] Пружинкин в пылу усердия не замечал, что, исполняя поручения генеральши, он без отдыха вертится, как белка в колесе. 普鲁任金在尽力工作时并未注意到, 他完成将军夫人交给的任务就像小白鼠蹬轮子不停地忙得团团转.
[出处] 源自俄国作家克雷洛夫的寓言
вертеться кружиться как белка в колесе
пословный:
忙 | 得 | 不可开交 | 的 |
1) быть занятым; хлопотать
2) торопиться; спешить
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
беспрестанно, безостановочно, беспрерывно, до бесконечности, не переставая
|
日子 | |||
1) день; срок, время; дата
2) жизнь, условия жизни
|