忠贞
zhōngzhēn

верный и честный, преданный и бескорыстный (принципиальный); беззаветная преданность
непоколебимо верный
zhōngzhēn
忠诚而坚定不移:忠贞不贰 | 忠贞不屈 | 忠贞不渝。zhōngzhēn
[staunch] 忠诚坚贞
忠贞不渝
zhōng zhēn
忠诚贞正。
三国志.卷三十五.蜀书.诸葛亮传:「臣敢竭股肱之力,效忠贞之节,继之以死。」
文选.王粲.从军诗五首之二:「弃余亲睦恩,输力竭忠贞。」
zhōng zhēn
loyal and dependablezhōng zhēn
loyal and steadfast:
忠贞之士 a man of loyalty and chastity
zhōngzhēn
loyal and steadfast1) 忠诚坚贞。
2) 指忠诚而坚定不移的人。
частотность: #24012
в самых частых:
в русских словах:
День семьи, любви и верности
家庭、爱情和忠诚节; 家庭、爱情与忠贞日
клясться
клясться в верности - 发誓忠贞不渝
синонимы:
примеры:
文以忠贞
просвещённый и верный (с чистым сердцем)
孝敬忠贞君父之所安也
сыновняя почтительность и уважение, верность и целомудрие- это качества, которые одобряют государи и отцы
发誓忠贞不渝
клясться в верности
背信弃义;不忠贞
вероломство; измена; предательство
忠贞的妻子
a faithful and devoted wife
她是一个好姑娘,将来会成为一个勤劳忠贞的贤内助。
She is a good girl, and will make a hardworking, devoted wife.
忠贞之士
a man of loyalty and chastity
在那场灾难性的比赛中,杜尤丹和他的兄弟们赢得了潘达瓦兄弟忠贞的妻子朵帕蒂,并企图在所有聚集在现场的国王和王子面前剥光她的衣服,侮辱她。
В этой катастрафической игре Дурьодхана и его братья выиграли Драупади, верную жену Пандавов и попытались оскорбить ее, раздев на глазах у всех собравшихся царей и царевичей.
[直义] 经久的爱情不生锈.
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
[释义] 爱情越久越忠贞; 爱情越久越坚固.
[参考译文] 旧情难忘; 旧情永不衰.
[例句] Самгин... сказал, что Иноков влюблён в женщину, старше его лет на десять, влюблён безнадёжно... - Что? «Старая любовь не ржавеет?» 萨姆金......告诉她说, 伊诺科夫爱上了一个比他大十岁的女人, 这种爱情根本没有希望......"你
старая любовь не ржавеет
这件礼物是忠贞不渝的标志
Этот подарок символ верности
对爱情忠贞不渝的人
неизменный в любви человек
你对被遗忘者忠贞不二,<name>。你为我们——为部落所做的一切都不会被漠视。只要高弗雷勋爵和他的人复原,我们对吉尔尼斯解放阵线和剩下来的联盟狗就有了天大的优势。
Ты <продемонстрировал/продемонстрировала> твердую верность Отрекшимся, <имя>. Знай, твоя помощь Орде не будет забыта. Когда лорд Годфри и его люди восстанут, у нас появится огромное преимущество перед фронтом освобождения Гилнеаса и остальными прихвостнями Альянса.
就像尤克里师傅一直说的,角鹰兽作为暗夜精灵的忠实伙伴已经许多年了,它们的灵魂同样忠贞不二。
Как всегда говорил учитель Узери, гиппогрифы долгое время были верными спутниками ночных эльфов, и дух их отличается преданностью.
「我曾期望将守卫犬的忠贞精神注入其间,但火焰的力量让它天生就无从预测。」~沙地亚元素师马加斯
«Я надеялся наделить его преданностью сторожевого пса, но вместе с силой огня приходит и его непредсказуемость».— Маггат, сардийский создатель элементалей
班特的军队主要以莫达种姓的人组成,是群忠贞而尚未获得印记的凡夫俗子。
Армии Бэнта состоят в основном из представителей касты Мортаров верных простолюдинов, еще не заслуживших ни одной медали.
他们离维图加基越远,就让群众越加忠贞。
Чем дальше они отходят от Виту-Гази, тем менее охотно расступается перед ними толпа.
班特种姓制度的力量,来自最基层成员的忠贞不移。
Сила кастовой системы Бэнта зиждется на неизменной преданности ее самых скромных членов.
不论是由于上面所镌刻的种姓系统,或是纯粹当作象征,此碑都代表了班特的价值观:忠贞,荣誉,以及真诚。
Являются ли они частью замковых ансамблей или возвышаются как одинокие памятники, обелиски символизируют такие добродетели Бэнта, как верность, честь и правда.
「我曾期望将守卫犬的忠贞精神注入其间,但火焰的力量让他天生就无从预测。」 ~沙地亚元素师马加斯
«Я надеялся вселить в него преданность сторожевого пса, но сила огня всегда непредсказуема». — Маггат, сардийский создатель элементалей
「诸君无与伦比的疾速早受诗人传颂,」天尊对集合听令的半人马说道:「但世人皆知你们的真正力量,在于彼此之间的不渝忠贞。」 ~《塞洛亚特》
«Поэты говорят о вашей непревзойденной скорости, — сказала Поборница собравшимся кентаврам. — Но я вижу, что ваша истинная сила в непоколебимой верности друг другу». — Териада
「它们坚定不移、忠贞不渝,是动荡时期尚存的稳定表率。」 ~天使克星连卡洛
«Несгибаемые и верные спутники стали воплощением постоянства в переменчивые времена». — Рем Каролус, Истребитель Ангелов
敏捷协战~每当忠贞军团兵与至少两个其他生物攻击时,由你操控的生物获得先攻与践踏异能直到回合结束,且本回合不能被衍生生物阻挡。
Ускорение Батальон — Каждый, раз когда Приверженец Легиона и как минимум два других существа атакуют, существа под вашим контролем получают Первый удар и Пробивной удар до конца хода и не могут быть заблокированы фишками существ в этом ходу.
就连斩首也阻止不了他为运动献身。∗你∗有那么忠贞吗?
Даже потеря головы не заставила его бросить спорт. А ты можешь похвастаться таким же упорством?
好吧…我们都想要忠贞的盟友。记忆玫瑰的力量极强,即使萨琪亚是头雌龙也无法抗拒我的法术。
Что ж... Каждому нужны верные союзники. Роза памяти очень сильна. Даже самка дракона не смогла противиться моему заклинанию.
忠贞的老纳塔利斯会被赶下台。这是意料中事。
Старый добрый Наталис получит пинок под зад? Этого можно было ожидать.
泰莫利亚一直都有多数党派,不过聚集在拉‧瓦雷第周围的弗尔泰斯特忠贞派和叛党将会掀起一场内战。
В этой земле всегда было множество фракций, а сторонники Фольтеста и мятежники, собравшиеся вокруг Ла Валеттов, и вовсе довели Темерию до гражданской войны.
他也没有像弗农‧罗契这样可靠的忠贞部属。
И у него не было таких людей, как наш милый Вернон Роше.
狩魔猎人,你一定是在说笑。老实说,能和我一样在如此突然的命令之後立即动员忠贞部队的人不多 - 我想金柏特男爵应该也办得到。此外我极受弗尔泰斯特的信赖。我不敢说有多少我的泰莫利亚同辈也会这么认为。
Ты, верно, шутишь, ведьмак? Суть в том, что мало кто кроме меня собрал бы за такой короткий срок верную армию - разве что барон Кимбольт. И хотя я был доверенным лицом короля Фольтеста, другие темерские вельможи мне не особенно доверяют.
骗子。你爱上了她,并谋杀了你的竞争者。女夜魔并不是最忠贞的伴侣。
Лжешь. Ты влюбился в нее и убивал своих соперников. Суккубы - не самые верные любовницы.
拉多维德还要求法师必须谦逊与忠贞,而这完全不适合骄傲的他们。
Кроме этой жертвы Радовид требовал от чародеев смирения и лояльности. С этим согласились не все.
我向来是国王的忠贞子民!
Я всегда был верным подданным его величества!
伽雷斯到死都对你忠贞不渝。
Гарет был верен тебе до конца.
她发誓一辈子忠贞!至死不渝!结果咧?让我的心碎满地哩!
В верности мне клялась! В любви! И что? И хрена лысого!
据传说所述,许多年前有位年轻女子日夜守在这里等候她出海打劫的丈夫归来。年复一年,女子逐渐老去,却依然在等待着她的丈夫。然而他从未出现。最后,她死了。葬礼过后三天,她丈夫回到岛上,原来这期间他一直被海盗俘虏,直到现在才成功脱逃。当得知妻子对他忠贞不渝的守候,他淌下了苦涩的泪水,接着便从这里跳下自杀了。
Легенда гласит, что много лет тому назад одна молодая женщина высматривала отсюда, не возвращается ли ее муж из заморского похода. Мужчина все не возвращался, и женщина постарела и в конце концов умерла. Через три дня после похорон вернулся ее муж, который, как оказалось, все это время был в плену у пиратов. Узнав о верности своей любимой, он горько заплакал, а потом бросился на прибрежные скалы.
伽雷斯违反了誓言,并没有对你忠贞。
Гарет не сохранил верности тебе.
谢谢你,我一直都清楚他不会对我不忠。所以我发誓,余生也会对他忠贞不渝。
Спасибо. Я знала, что он был мне верен. А потому клянусь быть верной ему до конца своих дней.
喝了杯巴尔维坎的屠夫,我碰上我最忠贞的爱人!
Всех своих лучших женщин я познал с бокалом "Мясника из Блавикена".
伽雷斯对你忠贞不渝。
Гарет был тебе верен.
她对他忠贞不渝的保证是他服刑期间的精神支柱。
Her pledge to remain faithful to him was his anchor when he was in prison.
他至死忠贞不渝。
He remained constant till death.
汉考克听到你的忠贞事迹,一定会很高兴的。
Хэнкок будет рад узнать о твоей преданности.
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.