快不了
kuàibuliǎo
невозможно быть быстрее
他很想快一点儿说高先生想听的事,可是,他快不了。 Он действительно старался быстрее рассказать о случае, который хотел услышать господин Гао, но не мог быть быстрее.
примеры:
快不行了!
Я больше не выдержу!
产生了不愉快
получилась неприятность
我快要受不了了。
Больше мне этого не вынести.
要不快做, 就赶不上了
если не поторопиться — сделать не успеем!
若不快去, 就赶不上了
если не поспешить ― в таком случае не успеем!
发生了不愉快的事
произошла неприятность
我的牌快不够用了。
Нужно больше карт...
发生了不愉快的事情
вышла неприятность
怎么了,还不快去!
Делай что хочешь, но только быстро!
快抓住我,我受不了了!
Держите меня, а то не выдержу!
我好难受,快受不了啦……
Как же плохо... еле выношу...
切菜刀不快了, 你去磨一磨
нож для овощей затупился, поточи его
快放弃,我饶不了你。
Сдавайся, а то будет больно.
你再不快点儿就迟到了。
Если ты сейчас не поторопишься, то опоздаешь.
痛快!又变强了不少。
Ух, хорошо! Я чувствую себя сильнее.
看看你,你都快不能走路了。
Посмотри на себя, ты еле ходишь!
看不见就对了!你就说我快不快!
Это нормально! Ну, скажи теперь, быстрый я или нет?
出了岔子; 发生了不愉快的事[情]
вышла неприятность
再不快点我们就没时间了。
Ещё немного — и было бы уже поздно.
我们要不快点儿走就不赶趟儿了。
We’ll be late if we don’t hurry.
他们撑不了多久。请快些!
Наши долго не продержатся. Пожалуйста, поторопись!
我吃得快撑死了,连路也走走不了了。
Я так объелся, что даже идти не могу
时间快不够了,请快点回来。
Времени у нас в обрез, поспеши, пожалуйста.
但是你都不下指令。我快受不了了。
А мы не делаем ни того, ни другого, и это невыносимо.
你在他们那里过不了愉快生活
не житьё тебе у них!
还要!?天哪,我快不行了…
Еще раз?! Пощадите, я уже не могу...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
快 | 不了 | ||
I прил. /наречие
1) скорый, быстрый; скоро, вскоре; незадолго до
2) весёлый, приятный, радостный
3) острый, отточенный II гл.
1) радоваться, быть довольным; веселиться
2) развлекаться, наслаждаться
III сущ.
уст. стражник, полицейский
IV собств.
Куай (фамилия)
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|