快动作
_
fast motion, snap action
kuài dòngzuò
быстрое движение, быстрая реакция (относится к театральному представлению, съемкам кинофильма и т. п.)щелчковое действие
kuài dòng zuò
拍摄时利用摄影机器的特殊功能,使摄得的影像放映时动作的速度会比实际动作快。通常快动作可以表现一种忙乱或滑稽的气氛。
kuài dòng zuò
snap actionв русских словах:
быстродействующий пружинный привод
(闸阀)快动作弹簧驱动器
подъёмник тормозной колодки
刹车快动作筒, 车制动器
скородействующий
快动作的
примеры:
动作非常快的人
стремительный человек
动作快
be quick in action
保证(轨道)会合的最快动作
оптимальный по быстродействию манёврдля обеспечения встречи на орбите
(闸阀)快动作弹簧驱动器
быстродействующий пружинный привод
保证{轨道}会合的最快动作
оптимальный по быстродействию манёврдля обеспечения встречи на орбите
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
对燃料气管线(调压橇出口至机组燃料气橇截断阀间管段)放空进行重新充压,建议使用手动充压,避免调压橇出口管线压降过快安全截断阀动作。
во время стравливания топливного газа (на участке от выхода блока подготовки топливного газа до отсекающего клапана) и повторного наполнения, рекомендуется производить наполнение вручную во избежание быстрого падения давления в трубе на выходе с блока подготовки топливного газа и срабатывания предохранительного запорного клапана.
你的使命非常危险,不过请动作快点,<name>。笼罩夜色镇的黑暗力量无时无刻不在变得更加强大。
Тебя ждет много опасностей... Однако поспеши, <имя>. С каждым часом в Сумеречном лесу сгущается тьма.
动作快点——石头的魔力在很短的时间内就会耗尽。
Торопись: сила камня постепенно иссякает.
你必须带上它们,迅速赶往守望堡,动作一定要快。
Тебе следует отнести их как можно скорее.
快点,朋友,动作要快
Торопись, мой друг, и иди побыстрей,
记住,笨蛋,那些生命腐质不会长时间保持“活力”,你必须动作快一些!
И слушай меня, недотепа, живая гниль – продукт скоропортящийся! Поэтому работать придется быстро.
这些东西都能在石爪峰上找到,动作快点,<name>,我要准备施展这森林魔法了!
Живо в Каменный Коготь, <имя>, чтобы я мог сварить немножко лесной магии!
去吧,<name>,动作要快。恐怕我们在火刃集会所中找到的东西只是更可怕的威胁的预兆而已……
Ступай, <имя>, и не медли в пути! Боюсь, появление злодеев в гроте Пылающего Клинка – это только первая ласточка...
如果你动作够快,或许还来得及阻止她。
Если вы поспешите, то, возможно, успеете остановить Ангербоду до того, как будет слишком поздно.
带上火炬去篝火堆附近吧。当你看见某只火盆上方显现标记时,就将火炬扔过去。动作要快!在标记消失前扔出火炬才能得分!
Бери эти факелы и беги к костру. Над ним увидишь жаровни, с горящими метками. Бросай факелы в отмеченные жаровни. И делать это надо быстро! До того как метка погаснет, если хочешь получить очко за попадание!
硬壳穿地虫就分布在西南方的沸土峡谷,把它们的毒囊带回来给我,动作快点!
Ты найдешь их в Беспокойной лощине на юго-западе. Принеси мне их железы, да побыстрее!
动作快点!卡德拉克可没什么耐心。
Торопись! Кадрак ждать не будет.
巡查完所有四座岗哨后再回来向我复命。记住——你回来得越快,报酬就越丰厚!所以给我动作麻利一点!
Когда обойдешь все четыре заставы и окажешь там необходимую помощь, возвращайся ко мне. И помни, чем быстрее исполнишь работу, тем выше будет награда – так что поторопись. Время – деньги!
最让我头疼的是班尼希尔山谷和班尼希尔兽穴的熊怪。我要你到西边去,进入兽穴,尽你所能把瘤背熊怪杀掉。我们削弱他们实力的机会可能不多了——动作快点。
Больше всего меня беспокоят фурболги в лощине Бенэтиль и обители Бенэтиль. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> на запад, <добрался/добралась> до обители и <убил/убила> так много фурболгов Кривой Сосны, как только сможешь. Может быть, у нас больше не будет возможностей уменьшить их силы, поэтому действуй без промедлений.
动作快点,<name>。
Поспеши, <имя>.
耶克里克是众多崇拜哈卡的祭司之一,赞吉尔正打算复活他。假如你动作快,或许可以阻止他的复活!
Джеклик была одной из жриц, поклонявшихся Хаккару, которых хотел воскресить Занзил. Возможно, если вы поспешите, то сумеете этому помешать!
动作要快,<class>。
Торопись, <класс>.
我们捕获到一只被遗忘者的蝙蝠。我要你驾驭这只野兽,消灭那些传播瘟疫的怪物。动作要快!
Мы захватили одного верхового нетопыря, груженого бомбами. Я прошу тебя оседлать это нечестивое животное и обрушить ад на головы тех, кто угрожает нашим людям. Торопись!
我收到命令,要占领入口,阻止敌人增援,其他人则穿过小道,通过被我们清理的峡谷。我想假如我们动作快的话,还能让钟摆找点乐子。
Мне приказали захватить этот вход и обеспечивать его безопасность, пока остальные наши ребята не пройдут по расчищенному пути. Если мы поторопимся, то Тиккер сможет вдоволь порезвиться.
动作快点!
Поторопись!
动作要快,好不好?不然我们就要变成一个大火球啦。
И поживее, ладно? Пока наш корабль не превратили в огромного цыпленка табака.
我来守住入口,动作快!
Я постараюсь удержать вход. Не медли!
你知道该怎么做了,<race>。动作快点。
Ты понимаешь, как нужно поступить, <раса>. Так сделай это побыстрее.
火岩深渊的入口就在熔岩之泉东边。一旦进去以后,你将会看见洞穴里分布着8个蓝色符文。你可以使用这些符文保护自己,免受火焰生物的伤害,但你还是要把它们都破坏掉,才能终止仪式。你最好动作快点。
Вход в пещеру находится к востоку от Магматических ключей. Зайдя внутрь, ты увидишь 8 синих рун, расположенных по всей пещере. С помощью этих рун можно защититься от огненных созданий. Чтобы прервать ритуал, нужно уничтожить все руны. Поторопись!
现在带着这些情报回到执政官塞弗伦那里去吧。他急需这几份报告,你动作最好快点。
Теперь возвращайся к мировому судье Севрену с той информацией, которую я тебе дала. Он очень ждет ее, так что поспеши.
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
你要趁机进入小屋,夺回镰刀。<name>,动作要快。绝不能让镰刀落入希尔瓦娜斯之手。
Только тогда ты сможешь спокойно войти в дом и забрать Косу. Поторопись, <имя> – она не должна попасть в руки Сильваны!
好吧,我们得动作快点。
Действовать придется стремительно.
鹰身人无休无止地试图控制盆地。她们制造那些邪恶妖术包的速度和我们清理的动作一样快。
Гарпии определенно намереваются захватить всю низину. Они создают свои наполненные гнусной магией мешки быстрее, чем мы успеваем их уничтожать.
到刃牙之喉附近的路上寻找货车,动作要快!时间就是金钱!
Поищи повозку на дороге в районе Земель саблеронов. И поторопись! Время – деньги!
你的动作比我快。去帮我抓一些龙回来吧……或者至少从它们身上弄些粉末下来。
Ты шустрее меня. Попробуй поймать нескольких дракончиков... или хотя бы натрясти с них пыльцы.
动作要快!
Не теряй времени!
拜托了,请尽力救出那些囚犯吧。而且动作要快。我们从这里都能听见他们的尖叫声。
Прошу тебя, спаси выживших! Торопись! Их крики слышны даже здесь.
我已经用我的设备开始勘测了,但还没拿到结果。进到遗迹里面去,给那几个箱子踢一脚,让它们动作快点。
Я уже установил оборудование и начал поиски, но результатов пока нет. Сходи в эти развалины, там увидишь ящики – пни их разок-другой, чтобы шустрее работали.
现在,动作要快——每分每秒,加尼尔都在黑暗中陷得越来越深。
Не медли – с каждым мигом Гханир все глубже погружается во мрак.
那一定是达拉然。快,侍从,骑上坐骑,到达拉然最著名的旅店来见我。动作要快!
Очевидно, это Даларан! Скорей же, оруженосец! Садись на своего коня и поспешай в знаменитую таверну Даларана. Ну же!
如果我们动作够快,就可以取得其中的一副,并且不会耽误我们监视燃烧军团的活动。
Если поспешим, то сможем получить одну пару клинков, не прекращая следить за Легионом.
动作要快,<name>,如果我们没有获得邦桑迪的帮助,那么祖达萨就会陷落!
И поспеши, <имя>, – Зулдазар падет, если мы не успеем заручиться поддержкой Бвонсамди!
等等!这封信提到了这个“虚空之誓”教派的一些教徒正在下水道里搜集材料。如果我们动作够快,或许还能找到他们!
Постой-ка! В записке говорится, что один из сектантов затаривался реагентами в Клоаке. Если поторопимся, может, нам еще удастся его настигнуть!
面对破碎群岛上的巨大威胁,我们必须采取果断措施。艾泽拉斯的敌对势力动作很快,我们必须剔除那些丑恶的花朵才能恢复花园的美丽。你说呢,<name>?
Расколотым островам грозит серьезная опасность, и мы должны действовать решительно. Враги Азерота многочисленны, и их становится все больше. Надо выполоть несколько сорняков, чтобы сад снова засиял красотой. <Согласен/Согласна>, <имя>?
动作一定要快。
Действовать нужно быстро.
去把你看到的油腻的沙喙鹬都抓起来清洗一遍。动作要快,否则就晚了。
Ищи испачканных нефтью песчаных бекасов, лови их и вытирай дочиста. Скорее, пока не поздно!
我并不习惯以这么快的节奏工作,但现在情势所迫。你得充当我的助手,我自己的动作很慢。
Мне не нравится работать на возвышенности, но в сложившейся ситуации у нас нет выбора. Я слишком медленный, поэтому тебе придется стать моими руками.
我有主意了,去把这份清单上的东西全部给我弄来。动作要快!我觉得要是你——要是我们——不能把问题解决好的话,这些赞达拉巨魔也许会要我好看。
У меня есть идея. Принеси мне все из этого списка. И побыстрее! Зандалары могут прибегнуть к насилию, если ты – если мы! – не исправим это.
动作要快,布瑞尔已经失守,不能再浪费时间了。
Торопитесь – Брилл уже пал, и времени у нас остается все меньше.
我尽量加快了动作。希望比蝎毒侵入的速度更快。
Я работаю быстро. Надеюсь, что быстрее яда скорпида.
你的动作能再快一点吗?
Ты побыстрее не можешь?
动作快,勇士。这将关乎部落的未来……
Только поспеши. Будущее Орды вот-вот решится...
消灭他,夺走钥匙。动作快,典狱长始终注视着这里。
Расправься с ним и забери ключ. И поторопись, Тюремщик пристально следит за этим местом.
动作快,我们浪费的每分每秒,都将成为敌人的优势!
И побыстрее. Любое потраченное зря мгновение может дать преимущество врагу!
你能去收集一些吗?请动作快点,这些液体离开神圣水池后就变得不稳定了。
Не принесешь немного? Поторопись – жидкость быстро теряет свои свойства, когда ее забирают из священных прудов.
动作快点,别让这里的生物再破坏任何线索。在区域内搜寻始祖龟遗物。
Нам нужно действовать быстро, пока здешние обитатели не уничтожили все свидетельства. Поищи-ка тут в округе тортолланские реликвии.
动作快!不要让大家久等了!
Иди же! Не заставляй всех ждать!
我会带上我的父亲,请带我们离开这里,<name>。动作要快。
Отец идет с нами. Уведи нас отсюда, <имя>. И побыстрее.
离这儿不远就有一个洞穴。如果我们动作快,就能躲在那里。
Здесь недалеко есть пещера. Если поспешим, сможем укрыться там.
把圣礼之油带给她,她就会允许你捕获她的记忆。但要小心,她可是因准头好、动作快而闻名的神射手。
Принеси ей священное масло, и она позволит тебе запечатлеть свое воспоминание. Будь осторожней. Она славится не только меткостью, но и раздражительностью – что, может статься, куда хуже.
动作快,<name>。我们可不想让国王久等……
Не медли, <имя>. Не советую заставлять короля ждать...
我们必须找到他们用来诅咒贝恩的那一把匕首——动作快!
Мы должны как можно скорее найти кинжал, которым ударили Бейна!
动作快!我会在敌人的营地里与你回合。
Скорее! Встретимся во вражеском лагере.
动作要快,她向来不喜欢久等。
Поспеши. Охотница не отличается терпеливостью.
动作要快,<name>。如果消息走漏出去,这股力量肯定会引来袭击者。
Поспеши, <имя>. Если об этом артефакте кто-нибудь узнает, его попытаются отобрать.
如果你的动作够快,他们应该还有一线生机。我不知道他们抓捕我们族人到底有何居心。
Думаю, если ты поторопишься, то еще успеешь их спасти. Не знаю, зачем им понадобилось брать в плен моих соплеменников.
可笑!拥有史上最伟大头脑的地精竟然要把时间浪费在食物这种琐事上?!我研究微型机动战鸡的目的就是为了打发这种烂事!
<霍巴特的血压飙升,令他的肤色变成了墨绿色。>
难道要我去捕捉肉鸡?没门,朋友,我不去!这原本是巴姆的活儿,但是他太懒了。我看你最近的日子真是越过越糟糕了。所以该你去!
将这些远程遥控焰火绑在肉鸡上就行了,动作快点!
<霍巴特的血压飙升,令他的肤色变成了墨绿色。>
难道要我去捕捉肉鸡?没门,朋友,我不去!这原本是巴姆的活儿,但是他太懒了。我看你最近的日子真是越过越糟糕了。所以该你去!
将这些远程遥控焰火绑在肉鸡上就行了,动作快点!
Это просто смешно! Величайший гений-гоблин своего времени занимается поставками продовольствия?! Именно для этих целей я разработал микромеханоцыпа, а они его упустили!
<У Хобарта поднимается давление, он становится темно-зеленым.>
Я что, похож на загонщика клуш? Нет, друг мой, только не я! Бамм точно похож, но он слишком ленив.
Твое положение в обществе в последнее время сильно пошатнулось, так что ты и займешься этим делом!
Возьми эти фейерверки с дистанционным управлением и прикрепи их к курицам, да побыстрее!
<У Хобарта поднимается давление, он становится темно-зеленым.>
Я что, похож на загонщика клуш? Нет, друг мой, только не я! Бамм точно похож, но он слишком ленив.
Твое положение в обществе в последнее время сильно пошатнулось, так что ты и займешься этим делом!
Возьми эти фейерверки с дистанционным управлением и прикрепи их к курицам, да побыстрее!
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
不过,看来鲁道夫先生的动作还是挺快的嘛。
Но господин Рудольф тоже быстрый.
卡雷是魔法的化身。动作快,免得他把某人锯成两半。
Кейлек — само воплощение магии. Быстрее, уходим, пока он кого-нибудь из нас пополам не распилил.
什么,你打算爬过去?拜托你动作能不能快点!
Ты там ползешь по кольям? Поторопись!
你动作很快,阿兰娜女士!
Леди Аранна, вы молниеносны!
神庙在崩塌,到处都是怪物!动作快!
Потолок обваливается, повсюду монстры! Поторопись!
小心,如果你动作太快,那么……砰。
Поаккуратней! Один неверный шаг и... бум!
每个动作总会引起更快更暴烈的回应。
Каждому действию есть более быстрое и жесткое противодействие.
进到先祖林沼的光柱之后,我获得了解读上古卷轴的能力。我看到一幅不可思议的影像,揭示了位于天霜西方偏远边陲处有个山洞入口。那里似乎就是奥瑞尔之弓的所在位置。如果要制止哈根完成“骄阳枷锁”的预言,那么我的动作得加快了。
На Поляне Предков мне удалось прочесть Древние свитки. В видении мне был явлен вход в пещеру, расположенную далеко на западе Скайрима, где-то там и находится лук Ауриэля. Если я хочу остановить Харкона в его стремлении побороть Тиранию солнца, мне нужно немедленно туда отправляться.
进到先祖林沼的光柱之后,我获得了解读上古卷轴的能力。我看到一幕不可思议的影像,揭示了位于天霜西方偏远边陲处有个山洞入口。那里似乎就是奥瑞尔之弓的所在位置。如果要赶在哈根之前完成“骄阳枷锁”的预言,那么我的动作得加快了。
На Поляне Предков мне удалось прочесть Древние свитки. В видении мне был явлен вход в пещеру, расположенную далеко на западе Скайрима, где-то там и находится лук Ауриэля. Если я хочу успеть выполнить пророчество о Тирании солнца до Харкона, мне нужно немедленно туда отправляться.
允许你在防守动作时快速移动。
Вы можете быстрее двигаться, закрывшись щитом.
他曾来到这图书馆做了一些研究,然后就前往龙桥镇。如果你动作快一点,也许能在当地赶上他。
Он заехал что-то посмотреть в библиотеке, а потом направился к Драконьему Мосту. Если поторопишься, может и перехватишь его.
拜托,我们得动作快。我必须快点回家,才能知道发生了什么事。
Пожалуйста, давай поторопимся. Мне надо поскорее домой, выяснить, что случилось.
动作要快!你拖得越久,领主就越危险。
Теперь поспеши! Чем дольше ты медлишь, тем в большей опасности ярл.
搞什……快回来!动作快!
Что?.. Назад, скорее!
就差那么一点点。我敢打赌,只要动作快点你就能赶上他们。
Это было совсем недавно. Ты наверняка их догонишь, если поторопишься.
(动作快)。别耽搁。
Бо ну. Быстрее.
那么你最好动作快点。
Иди-ка уже лучше.
你要领养我们其中的一个吗?我健康、动作很快、又聪明,我做事比其他人更仔细。拜托,挑选我好吗?好不好?
Ты хочешь усыновить кого-то из нас? Я сильная, резвая, умная, я все могу делать лучше других. Возьми меня. Пожалуйста.
风暴斗篷大军压境,快去前线,就这样。我们必须守住城市。动作快!
Братья Бури здесь. Их много. Ступай на передовую. Час настал. Мы должны удержать город. Шевелись!
小心点,他们的动作比你想像中更快。
Будь начеку. Они проворнее, чем ты думаешь.
动作快!快!
Живей! Живей!
拜托你动作快点!
Пошевеливайтесь, люди ждут!
往塔上走,动作快!
Наверх, через башню, бежим!
快动手,别偷懒,工作!
Шевелись. За работу. За работу!
我们得逃出去。动作快!
Надо уходить. Быстро!
动作快,我们得做些处置。
Пошли. Надо что-то делать.
哈米恩,过来这里,动作快!
Хаминг, иди сюда. Давай, быстрее!
动作快,不然你就做一整天的工!
Шевелите задницей, а то мы тут весь день проторчим!
动作快,我们没时间可浪费。
Быстрей, у нас мало времени.
呃。这里真臭……我们动作加快吧。
О, ну и запах. Давай, разберемся с этим побыстрее.
谈话时间已过,我们必须动作快。
Время разговоров прошло. Нужно спешить.
是的,一块特大灵魂石。动作快,拜托。
Да, великий камень. Поторопись, пожалуйста.
动作快一点,我们可以尽快搞定这事。
Отправляйся быстрее, чтобы покончить с этим делом.
小心点,他们的动作比你想象中更快。
Будь начеку. Они проворнее, чем ты думаешь.
你说得对。再待下去我们就要被活烤了。动作快!
Это точно. Мы тут живьем зажаримся - это только вопрос времени. Пошли!
唤夜神殿距离晨星城的路程不远。来吧,我们得动作快。
Храм Призывателей Ночи стоит недалеко от Данстара. Идем, нужно спешить.
我们要进攻冬驻了。快去跟其余参加进攻的人会合。动作快士兵!
Мы берем Винтерхолд. Иди и присоединяйся к ударной группе. Бегом марш!
我明白。好吧,动作快,没什么比为了天际的人民而战更重要。
Понятно. Что ж, тогда давай быстрее. Или у тебя есть дела поважнее, чем сражаться за Скайрим?
我明白。好吧,动作快,没什么比为了天霜的人民而战更重要。
Понятно. Что ж, тогда давай быстрее. Или у тебя есть дела поважнее, чем сражаться за Скайрим?
我们要进攻晨星城了。快去跟其余参加进攻的人会合。动作快士兵!
Мы берем Данстар. Иди и присоединяйся к ударной группе. Бегом марш!
我们得动作快,我想在里面趁她分心的时候抓住她。你来带这个头儿。
Давай двигаться, я хочу поймать ее внутри, пока она ничего не подозревает. Веди.
动作要快,但是一定要有效。如果你被卫兵抓住了,我可翻脸不认人。
Сделай все быстро, но болезненно. И если стража тебя схватит, мы незнакомы.
这他妈的不是夏天的野营!动作快。我们要在他们发现前打一个措手不及。
Проклятье, это тебе не пикник на природе! Скорее. Мы должны нанести удар, пока нас не заметили.
这不是什么夏日野餐!动作快。我们要在被发现前杀他们一个措手不及。
Проклятье, это тебе не пикник на природе! Скорее. Мы должны нанести удар, пока нас не заметили.
拜托,动作快一点。皇帝的船不会永远停在那等,这是我们最后的机会了。
Пожалуйста, поторопись. Корабль императора не будет стоять на якоре вечно. Второго такого шанса у нас не будет.
这男孩动作很快,他到处跑来跑去。假如在村庄里面找不到,去河边看看。亚汶喜欢那里。
Мальчишка - как ртуть, он повсюду. Если его нет в деревне, ищи его возле берега реки. Альвину там нравится.
不错,这东西有个很急的买主。如果你动作快的话我们能操作一下海捞一笔。你能去拿吗?
У меня как раз появился покупатель на одну вещицу. Если ты быстро ее добудешь, мы можем неплохо подзаработать. Справишься?
但动作得快!你得在西塞罗和他的……盟友到来前躲好!他们随时都有可能策划另一次会面。
И поторопись! Тебе нужно попасть туда до Цицерона и его... союзника! Они могут пойти на встречу в любой момент!
但得动作快点!你得在西塞罗和他的……盟友到来前就位!他们随时都有可能策划另一次会面。
И поторопись! Тебе нужно попасть туда до Цицерона и его... союзника! Они могут пойти на встречу в любой момент!
пословный:
快动 | 动作 | ||
1) движение, телодвижение
2) действия, поступки; действовать
3) функционирование, срабатывание, операция
|
начинающиеся: