怀疑论
huáiyílùn
скептицизм
一种怀疑客观世界和客观真理可以被认识、甚至怀疑它们是否存在的唯心主义哲学学说。现代资产阶级哲学中广泛流行的怀疑论,认为人的知识不能超出感觉、经验,不承认在感觉、经验界限之外有任何确实可靠的东西。
huái yí lùn
一种哲学知识论上的学说。与独断论相对,否认知识的可能。近代哲学家持此种理论者,以休谟为最着。
{哲} scepticism
huáiyílùn
skepticismв русских словах:
скептик
1) филос. 怀疑主义者 huáiyízhǔyìzhě, 怀疑论者 huáiyílùnzhě
скептицизм
1) филос. 怀疑主义 huáiyízhǔyì, 怀疑论 huáiyílùn
синонимы:
примеры:
塞克斯都·恩披里柯(Sextus Empiricus, 2世纪末-3世纪初, 古希腊哲学家, 学者, 怀疑论的代表)
Секст Эмпирик
谢谢你的意见。我们也在陷阱里加入了植物材料——为了满足你的∗怀疑论∗。
Спасибо, что поделились мнением. Чтобы удовлетворить ваш ∗скепсис∗, мы положили в ловушки и растительную пищу.
现在的警探啊……永远都是怀疑论者。
Ну-ну, детектив... Вечно вы со своим скепсисом.
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
这人,可不是怀疑论的狂热粉丝。
А он не шибко любит скептиков.
森林里发现的尸体只是物证的一部分。还有更多——瓦萨城有不少目击报告,一直可以追溯到∗4世纪∗。不过当然了,没什么能满足那些怀疑论……
Найденные в лесу тела — лишь одно из материальных свидетельств. Есть и другие, вплоть до наблюдений из Ваасы ∗четырехсотлетней∗ давности. Но, конечно, ничто не может удовлетворить скепсис...
这家伙一直都是个怀疑论者……
Ну что за человек? Всегда во всем сомневается...
那怀疑论呢?
А как же скептицизм?
令人怀疑的论点
сомнительная теория
一脸怀疑地扭过头。谈论神性为时尚早。
Отвернуться в сомнении. Слишком рано еще говорить о богах.
参加辩论会的选手应避免怀疑对方动机的不理性的争论
Debaters should avoid ad hominem arguments that question their opponents’ motives.
如果对方是一般军队,我当然不怀疑,但狂猎另当别论。
Если бы речь шла об обычных врагах, без сомнения. Но Дикая Охота - совсем другое дело.
说他这么犹犹豫豫不愿谈论他自己的事,让你怀疑他是否值得信赖。
Сказать, что его нежелание говорить о себе ставит под сомнение саму возможность доверия между вами.
呵呵,我不怀疑您的能力,只要给您足够的时间,无论是什么事您都能办好。
Я нисколько не сомневаюсь в ваших возможностях. Если у вас будет достаточно времени, вы сможете всё.
身为一个理论家,你并没有阿札重视的东西。你已经说服我了,很抱歉怀疑你。
Я понимаю. Ты теоретик и для Азара бесполезен. Ты меня убедил. Извини, что подозревал тебя.
怀疑地看着蜥蜴人。他有很多长篇大论,但你缺乏耐心去听。说重点!
Подозрительно взглянуть на ящера. Он складно говорит, но у вас уже кончается терпение. Что ему нужно?
啊——听起来像是认识论。一种完全被思考占据到开始怀疑本身的领域。
Ага! Это началась эпистемология — область, настолько сосредоточенная на знаниях, что она начинает сомневаться в знании как таковом. Однако этим молодым людям, конечно же, негде было познакомиться с этой дисциплиной.
我怀疑这些鬣蜥人不仅是未开化的野兽,但为了证明我的理论,我需要更多资料。
Мне кажется, они не примитивны, как кажется на первый взгляд, но для подтверждения такой теории мне нужны дополнительные данные.
我怀疑是汤戈的团伙在背后搞鬼,但无论是人数还是力量,我们都不足以正面面对他们。
Я подумал, что их украла шайка Тонго, но тогда нас было слишком мало, чтобы драться с ними.
正如我怀疑的,缝肉的助手们正在延续他的工作。无论他们在建造什么东西,我们都应该加以阻止。
Как я и подозревал, помощники Трупошва продолжают его дело. Я не знаю, что они создают, но мы должны это уничтожить.
但是这次就算我都很难不怀疑他们涉入其中。乡亲们,虽然不要遽下结论,但保持警觉。
Но в этом случае даже я должен признать, что больше особенно некому. Не делайте поспешных выводов, ребята, тщательно все обдумывайте.
我实在很怀疑这个论点。他们连组织自己都做不太到了,更不要说要进行这么复杂的事情。
Честно говоря, вряд ли. У них организация хромает. Такое сложное дело они бы не провернули.
无论如何我都不打算白白地大展身手。我怀疑你有能力负担我的服务项目,你感觉上就像个流浪汉。
Имей в виду, бесплатно я не работаю. Сомневаюсь, что ты сможешь позволить себе мои услуги. От тебя воняет нищетой.
“我很怀疑,”他干巴巴地评论到。“不管怎么说,我抓住了他,然后开始往前爬。直到第59骑兵团发现我们。”
Сомневаюсь, — говорит он сухо. — В общем, я взвалил этого мудозвона на спину и потащил. Полз, пока нас не подобрал 59-й конный.
我很乐意和你讨论学术,不过诗篇让我困惑。老实说,我怀疑这诗篇有任何有趣之处。你应该去找对诗篇有兴趣的人来讨论。
Я с удовольствием поговорю с тобой о науке. Но в стихах я не понимаю ничего. И потом, сомневаюсь, что в них может быть что-то интересное. Обсуждать со мной поэзию бессмысленно.
疾飞的麻雀——僵尸?伊芙琳已经行动了吗?在这之前我怀疑是又老又聋的塞希尔!真是个可怕的结论导致的悲惨故事!
Клянусь воробьями! Мертвяк? И это сделала Эвелин? Я бы скорее подумал на старого глухого Сесила, чем на нее! Жуткое завершение жуткой истории!
他怀疑地看着你。“好吧——准确的说,是什么神秘动物?我经常跟∗专家∗讨论这些事情,所以我不知道……”
Он скептически на тебя смотрит. «Ладно — о каких именно криптидах? Обычно я обсуждаю их со ∗специалистами∗, так что не знаю, что...»
пословный:
怀疑 | 疑论 | ||
1) сомневаться, ставить под вопрос; сомнение, недоверие, скептицизм; скептичный, скептический
2) питать подозрения, подозревать; подозрения; подозрительный
|
1) 疑似的言论。
2) 谓比拟朋党论处。疑,通“拟”。
|