怀里
huáilǐ
1) в объятиях
2) за пазухой
从怀里掏出块馍馍 вытащить из-за пазухи кусочек хлеба
в объятиях
huái lǐ
embrace
bosom
huái lǐ
in one's embrace/armsчастотность: #3809
в русских словах:
бросаться
девочка бросилась в объятия матери - 小女孩扑到母亲的怀里
за
за пазухой - 在怀里
припадать
припасть к мате ринской груди - 偎倚在母亲怀里
сжимать
сжать кого-либо в объятиях - 紧紧地拥抱...; 把...紧搂在怀里
уткнуться
ребёнок уткнулся головой в грудь матери - 孩子一头偎在母亲怀里
примеры:
把信揣在怀里
спрятать письмо за пазуху
扑倒他的怀里
упасть к нему в объятия
孩子偎在母亲怀里
ребёнок прижался к груди матери
在怀里
а) за пазухой; б) в объятиях
把钱掖在怀里
спрятать деньги за пазуху
怀里抱一个孩子
держать на руках ребёнка
母亲把孩子揽在怀里, 给他讲故事
обняв ребёнка, мать рассказывает ему сказку
怀里搋着什么?
что спрятано за пазухой?
妈妈把孩子搂在怀里, 给他讲故事
мать, держа в объятиях ребёнка, рассказывает ему сказку
小女孩扑到母亲的怀里
девочка бросилась в объятия матери
揣在怀里
положить за пазуху
把...放在怀里
положить что-либо за пазуху
偎倚在母亲怀里
припасть к материнской груди
紧紧地拥抱...; 把...紧搂在怀里
сжать кого-либо в объятиях
孩子一头偎在母亲怀里
ребёнок уткнулся головой в грудь матери
把小孩抱在怀里
держать ребёнка на руках (в объятиях)
扑到怀里
броситься в объятья
把书给掖在怀里
сунуть книгу за пазуху
把孩子揽在怀里
заключить ребёнка в объятия
搂在怀里
прижать к груди; держать в объятиях
抱在怀里
держать в объятиях
她从怀里取出一本小册子。
She drew a little book from her bosom.
小孩儿在妈妈的怀里睡着了。
The baby fell asleep in its mother’s arms.
她把孩子紧紧揽在怀里。
She clasped her child to her bosom.
把孩子拢在怀里
hold a child in one’s arms
把孩子搂在怀里
hold (cuddle) a child in one’s arms
孩子一下子扑到母亲的怀里。
The child threw himself into his mother’s arms.
把匕首隐藏在怀里
have a dagger concealed in one’s breast
把孩子紧紧拥在怀里
hug the child tightly
把婴儿偎抱在怀里
держать младенца на руках (в объятиях)
那小女孩儿在妈妈怀里撒娇。
The little girl acted like a spoiled child in her mom’s arms.
小女孩儿偎在妈妈怀里。
The little girl cuddled in her mother’s arms.
小女孩儿依偎在妈妈怀里。
The little girl was cuddled against her mother.
搋在怀里
спрятать за пазухой
他向我扑来, 一头撞在我怀里
он наскочил на меня, ударил головой в грудь
把…抱在怀里
держать что за пазухой; держать за пазухой
把…从怀里掏出
вытащить что из-за пазухи; вытащить из-за пазухи
把…掖到怀里
положить что за пазуху; положить за пазуху
扑到怀里痛哭; 扑到…怀里痛哭
плакать на груди у кого
揽在怀里
заключить кого в объятия
把…紧抱在怀里
сжать кого в объятиях; сжать в объятиях
扑到…怀里痛哭
плакать на груди у кого
扑到 怀里痛哭
плакать на груди у кого
投向…的怀里
броситься кому в объятия; броситься в объятия
(见 Пригрели змейку, а она тебя за шейку)
[直义]把蛇搂在怀里焐暖.
[直义]把蛇搂在怀里焐暖.
змею отогре ли у себя на груди
孩子偎依在母亲的怀里。
Ребенок жался к матери.
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
我多么想把凯拉拥在怀里。
Как бы я хотел обнять Катлу!
你们回来啦,辛苦你们了,小六已经回来了,怀里还抱着个包裹。
Спасибо вам за помощь. Малышка Лю уже вернулась, и даже мешок вещей с собой принесла.
「她在我怀里逐渐变冷,我立誓要让焚毁敌营的篝火远远高过她的葬火。」
«Когда я держал в руках ее остывающее тело, я поклялся, что ее погребальный костер покажется маленьким по сравнению с костром, в котором будут гореть наши враги».
我不走又如何?哼?在你爸爸怀里哭?
А что ты будешь делать, если я не отстану? А? Папе нажалуешься?
“我知道他们唱的是什么了!”他发出嘘声。“我看着那些小混蛋死在我的怀里——那些来帮我们的小孩。被撕成了碎片……”
Я, блядь, в курсе, что они пели! — шипит он. — Эти мелкие засранцы умирали у меня на руках, мелкота, которая пришла нам на помощь. Их на кусочки размотало...
把它抱在怀里,快点儿!
Возьми его на руки, быстро!
他死在我怀里…就死在我的怀抱里。
На моих руках умер... На моих руках.
把它捡起来,抱在怀里。
Подними его. Возьми его в руки.
我明白告诉你们:要施舍穷人。但不要把整个西瓜塞到乞丐怀里,给半边就好,免得他兴奋到中风。
Воистину убогого подаянием поддержи. Но вместо того чтобы дать убогому целый арбуз, дай ему пол-арбуза, ибо иначе убогий может свихнуться от счастья.
我现在知道为什么我这几个星期会梦到那个不存在的女儿了。这全都是他的作为,今晚的梦中,我的女儿死了。她染上了怪病,全身上下都是又丑又大的脓包。她哭个不停,求我救她,但我无能为力。她死在我的怀里,我醒来时全身都是汗。我的心智疲惫不堪,千疮百孔。
Теперь я понимаю, почему мне снился ребенок, которого у меня никогда не было. Это его рук дело. Сегодня ночью моя дочь умерла. Она подцепила странную болезнь, из-за которой все ее тело покрылось кровоточащими язвами. Она плакала, умоляла ей помочь. Я ничего не мог поделать. Она умерла у меня на руках. Я проснулся весь в поту. Я сокрушен, мой разум разорван в клочья.
那个醉汉撞在侍者怀里。A big dog came running round the corner, cannoned into him, and knocked him over。
The drunk man cannoned into a waiter.
她亲切地将她儿子搂在怀里。
She held her son to her in an affectionate embrace.
她把受了惊吓的孩子搂在怀里。
She pressed the frightened child to her heart.
她把孩子从父亲怀里抢了过去。
She tore the child from its father’s arms.
好吧,喔吼吼!是不是说你准备吟唱“快躲到妈妈怀里去”咒语了?
Ути-пути! Неужели тебе пришлось вспомнить заклинание "Мамочка, спрячь меня под юбку"?
那个女子将你抱入怀里,给了你一个温暖、轻柔的拥抱。她的体温传遍你的全身,你不禁放松了下来。
Женщина обхватывает вас теплыми, нежными руками и заключает в объятия. Помимо воли вы расслабляетесь, когда она щедро делится с вами своим теплом.
噢,再次把你抱在怀里是多么快乐啊!安然无恙,回到了应该在的地方...
О, как я рад снова держать тебя в руках, в целости и сохранности...
他走向前,把你抱在怀里。你的双手从他的胸口滑落,滑过他的丝质长袍。
Он делает шаг навстречу и заключает вас в свои объятия. Вы касаетесь его груди, через шелковые одежды.
他回到你的怀里,开始剥去你的衣服,直到你们肌肤相亲,当然,他一路慢慢吻下去的时候,他的胡须撩着你的脸,你的胸,你的肚子,弄得你痒痒。
Он возвращается к вашим рукам и начинает снимать с вас одежду, пока вы не остаетесь кожа к коже – если не считать его бороды, конечно... щекочущей вам лицо, грудь, живот – по мере того, как он целует вас все ниже.
雷雅又看着你的眼睛,轻轻点头,然后瘫倒在杜根怀里。
Лея вновь заглядывает вам в глаза, коротко кивает, после чего падает в объятия Дуггана.
希贝尔倒在了萨希拉的怀里。~她紧紧抱着她,轻柔的摸着她的头发。
Себилла падает в объятия Сахейлы. Та прижимает ее к себе и ласково гладит по волосам.
片刻沉默之后,她全身颤抖地抽泣。她投入杜根的怀里,他却吃惊地盯着你。
Какое-то время стоит тишина, затем девушка бросается в объятия Дуггана, сотрясаясь от рыданий. Тот смотрит на вас, как громом пораженный.
...比斯特把你拉进怀里。你的世界只剩下胡须和体温。他的手沿着你的身体游走,撩拨得你阵阵颤抖。
...но Зверь притягивает вас обратно. Все, что вы ощущаете, это жар его тела и нежность его бороды. Он исследует вас руками, вызывая дрожь.
她轻轻贴上你的嘴唇,温柔地把你抱在怀里。她由浅入深,开始伸出舌头试探。
Она нежно обнимает вас, прижимается губами к вашим губам и начинает целовать: сначала мягко, затем все жарче и жарче, исследуя языком все ваши пустоты.
地下酒馆里,你的周围响起了喧闹声,顾客们都在为你们的深情而喝彩。伊凡迎着你的目光,温柔地笑着,把你拉进怀里紧紧拥抱着。
Подземная таверна разражается приветственными возгласами и аплодисментами. Посетители радуются, глядя на вас обоих. Ифан ловит ваш взгляд и со смешком сгребает вас в медвежьи объятия.
微笑,把她抱在怀里。告诉她你珍惜她。
Улыбнуться и обнять ее. Сказать, что она ваше величайшее сокровище.
她瘫倒在他怀里,无法控制地抽泣着,他的脸痛苦地拧成一团。
Она цепляется за него, содрогаясь от рыданий. Он обнимает ее, страдальчески сморщившись.
她从你怀里爬起来站直,然后朝你伸出一只手。
Она отклеивается от вас и поднимается на ноги, потом протягивает вам руку.
你和托伐吸引了火力,让你的朋友得以逃走。你死在了托伐的怀里。
Вы и Това отвлекаете внимание врага, чтобы ваши друзья могли отступить. Вы умираете на руках у Товы.
把她抱在怀里。安慰她。
Обнять ее и утешить.
向前走一步。倒在他怀里。
Шагнуть вперед. Упасть в его объятия.
你看到,更准确说是感觉到一片遥远的土地。冰冷的气息弥漫在空气中,松针拂过你的脸颊。你感觉怀里抱着什么。是一具尸体。但是你仍心怀希望。
Вы видите – или, скорее, ощущаете – далекую землю. Дыхание оседает инеем в морозном воздухе, по вашим щекам скользят сосновые иголки, и вы чувствуете в руках некий вес. Тело. Мертвое, но вы надеетесь...
她任由它发生:精疲力尽地倒在你的怀里。
Она позволяет этому произойти; затем обессиленно падает в ваши объятия.
她伸出手来和你握手,却跌跌撞撞地倒在你的怀里。她尴尬地笑了笑,但很快又恢复了,并后退了几步。
Она тянется пожать вам руку, оступается и падает прямо вам на руки. Смущенно смеется и тут же выпрямляется, делая шаг назад.
她伸出手来,好像是要跟你握手,但却跌跌撞撞地倒在你的怀里。她尴尬地笑了笑,但很快又恢复了。
Она тянется пожать вам руку, но оступается и падает прямо вам на руки. Смущенно смеется и тут же выпрямляется, делая шаг назад.
伊凡把你拉到他的怀里,抱了你最后一下。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤动。他紧紧抱着你,一言不发,很快又跑开了。
Ифан в последний раз обнимает вас. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и, развернувшись, без единого слова уходит прочь.
伊凡把你拉到他的怀里,抱住了你。他的手在颤抖。他的嘴唇也在颤抖。他紧紧地抱着你,然后又很快退开了。
Ифан обнимает вас и целует. У него трясутся руки. У него дрожат губы. Он прижимает вас к себе – крепко, но недолго – и отстраняется.
她点点头,转过身,似乎想要离开,但却跌跌撞撞地倒在你的怀里。她尴尬地笑了笑,很快又恢复了。
Она кивает и поворачивается, чтобы уйти, но оступается и падает прямо вам на руки. Смущенно смеется и быстро выпрямляется.
几小时的蜜语甜言,你侬我侬过后,她依偎你的怀里睡着了。你要做些什么?
За нежными разговорами и нежными касаниями проходят часы. И вот она уснула в ваших объятьях. Что теперь?
她钻进你的怀里,然后给你的嘴送上了一个大大的湿吻。
Она прыгает к вам в объятия и страстно целует в губы.
你怀里抱着一个失去生命的精灵孩子。泪水模糊了你的视线...你扭头看向别处...
Вы баюкаете в объятиях мертвое эльфийское дитя. Глаза полны слез, вы отводите взгляд...
微笑,并把她抱在怀里。告诉她你爱她。
Улыбнуться и обнять ее. Сказать, что вы ее любите.
希贝尔向前倾倒在了托伐的怀里。她粗鲁地推开了她。
Себилла падает в объятия Товы. Та грубо ее отталкивает.
你怀里抱那玩意儿还真新奇,我还真是从没见过这种东西呢。
Любопытное устройство у тебя на руке. Ни разу такого не видел.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск