怎么办
zěnme bàn

как быть, как поступить, что делать
ссылки с:
咋办zěnme bàn
как быть, как поступить, что делатьzěn me bàn
如何处理。
如:「承办人请假,而这件最速件公文又要马上处理,你说怎么办?」
zěn me bàn
what’s to be donezěnme bàn
What to do now?; What should I do? What's to be done?частотность: #22138
в русских словах:
а вдруг
дождя не будет, а вдруг. - 不会下雨, 要下怎么办?
делать
что мне делать? - 我怎么办才好呢?
если бы не
если бы не ты, я бы не знал, что делать - 要不是你的话, 我就不知道怎么办好
как быть?
怎么办?; 如何是好?
лапать
что делать, если лапают в транспорте - 在公交车上被占便宜怎么办
поступать
он не знал, как поступить - 他不知道怎么办
право
я, право, не знаю, что мне делать - 真的, 我不知道我该怎么办
прямо
я прямо не знаю, что делать - 我简直不知道怎么办
рассудить
рассудите, как быть - 请您考虑, 应该怎么办
решать
я ещё не решил, как поступить - 我还没有决定 (还没有拿定主意) 怎么办
сбиться с панталыку
不知所措 bùzhī suǒcuò, 不知到底怎么办
там
там видно будет, что делать - 怎么办, 以后会明白
тут
надо ехать, а поезда нет, что тут делать? - 应该动身,可没有火车,这就怎么办呢?
умничать
не умничай, делай как велят! - 不要自作聪明, 叫你怎么办就怎么办吧!
примеры:
那么你打算怎么办呢?
как же в таком случае ты намерен поступить?
真要走唠, 可怎么办
ведь надо же идти, как же быть?
要是你外在我的位置,你怎么办呢?
А если бы ты оказался на моём месте, как бы ты поступил?
我怎么办才好呢?
что мне делать?
要不是你的话, 我就不知道怎么办好
если бы не ты, я бы не знал, что делать
他不知道怎么办
он не знал, как поступить
到底该怎么办啊?
что же мне всё-таки делать?
真的, 我不知道我该怎么办
я, право, не знаю, что мне делать
我简直不知道怎么办
я прямо не знаю, что делать
请您考虑, 应该怎么办
рассудите, как быть
我还没有决定 (还没有拿定主意)怎么办
я ещё не решил, как поступить
怎么办, 以后会明白
там видно будет, что делать
应该动身, 可没有火车, 这就怎么办呢?
надо ехать, а поезда нет, что тут делать?
不要自作聪明, 叫你怎么办就怎么办吧!
не умничай, делай как велят!
依你怎么办呐?
как по-вашему поступить?
大家愿意怎么办, 就怎么办
как захотят поступить все, — так и поступим!
该怎么办呢?
Что же делать?
被稽查了怎么办?
Что делать в случае налоговой проверки?
我不知道该怎么办,感觉很茫然
не знаю как поступить, чувствую себя растерянным
她爱怎么办就怎么办。
Let her do as she likes.
下一步怎么办?
What’s the next step (move)
如果某人不善于详细查看事物,仅限于用一事物去和另一事物对比、解释的话,就让他去见识见识律师怎么办案子。
If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer’s cases.
万一这孩子出了差错怎么办?
What if anything should happen to the child?
万一他有个长短,怎么办?
What if anything should happen to him?
如果他们突发奇想想看看座标该怎么办?
Что делать, если они вдруг захотят посмотреть координаты?
在这种极其困难的情况下我们该怎么办呢?
What shall we do in this extremity?
我们计议一下,下一步该怎么办。
We consulted as to what should be done next.
假使他不在,我们将怎么办呢?
Supposing he is absent, what shall we do?
既然这样不行那么你打算怎么办呢?
раз так не пойдёт, тогда что ты собираешься делать?
怎么办呢?
What should we do?
天呀!我们下步该怎么办?
Well! What shall we do next?
你认为怎么妥当就怎么办。
Как считаешь нужным, так и делай.
要是下雨怎么办?
What if it rains?; Suppose it rains?
怎么办?
What’s to be done?; что делать?
你愿意怎么办就怎么办。
Do as you please.
身份证被盗用怎么办?
Что делать, если кто-то незаконно воспользовался твоим удостоверением личности?
淘宝网卖家故意拖我时间不退款,怎么办?
Что делать, если торговец с сайта Таобао специально тянет время и не возвращает деньги?
你故意不理他,看他怎么办?
Ты специально игнорируй его, посмотри, что он будет делать.
啊呀,他的呼吸好像很困难。怎么办呀?
Аа, у него кажется затруднено дыхание. Что же делать?
我家小狗一出门就乱闻乱吃, 怎么办?
Моя собака как выйдет гулять, все нюхает и ест без разбора, что делать?
爱爱时避孕套破了该怎么办?
Что делать, если порвался презерватив во время секса?
遇到尴尬情况怎么办
что делать попав в неловкую ситуацию
万一我们路上遇雨怎么办?
Что, если нас в дороге застанет дождь?
不会下雨. 要下怎么办?
Дождя не будет. А вдруг
糟了, 这可怎么办呢
беда какая, как же теперь быть
经理同意了, 剩下来的就是怎么办的问题了
Директор согласен, остальное дело техники
我真的不知道我该怎么办
я, право, не знаю, что мне делать
我还没拿定主意怎么办
я еще не решил, как поступить
我简直不知道该怎么办
я прямо не знаю, что делать
我感兴趣的是想知道, 他若处在我这种地位将会怎么办
мне любопытно знать, как он поступил бы на моем месте
请指点指点, 我该怎么办
подскажите, как мне поступить
怎么办; 如何是好; 该怎么办
как быть
你再怎么样; 不管你怎么说; 不管你怎么努力; 不管你怎么办; 不管你想什么办法
как ни вертись
你爱怎么办就怎么办
как хочешь, так и делай; делай, как тебе хочется; делай, как тебе нравится
…怎么办
как быть с кем-чем
请您考虑决定, 该怎么办
рассудите, как быть
不知道往下该怎么办
не знаем, что дальше делать
万一…, 怎么办呢; 万一, 怎么办呢
что, если бы?
万一, 怎么办呢
Что, если бы?
拿怎么办; 拿…怎么办
что делать с кем-чем
拿…怎么办
что делать с кем-чем
拿 怎么办
что делать с кем-чем
(我们)不知道往下该怎么办
Не знаем, что дальше делать
这可怎么办呢; 这可怎么办; 怎么才好; 怎么办; 有什么办法; 如何是好; 该怎么办
что делать
(表示担心某事发生)要是突然… 呢(万一…, 怎么办呢)
Что, если?
怎么办
что же делать; что делать; что делатькак делатькакой способ
怎么规定怎么办, 照章行事(原意是由这里到这里, 为教师给学生布置作业用语)
От сих до сих
女朋友大了肚怎么办?
Девушка забеременела, что делать?
我们该怎么办?
Что нам делать?
我把女友的肚子搞大了,该怎么办?
Моя девушка залетела от меня. Что делать?
我弄大了女朋友的肚子,怎么办?
Моя девушка от меня забеременела. Что делать?
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
我们都去看戏, 丢小孩怎么办?
если все мы пойдём в театр и потеряем ребёнка, то что мы будем делать?
- 我死后,我的钱怎么办
- 你这么放不下,就不要死。
- 你这么放不下,就不要死。
- Когда я умру. . .что делать с моими деньгами?
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
- Раз не можешь расстаться с ними - то не умирай.
- 喂,车子有点儿问题,不能接你出去玩了。
- 都怪你!那我怎么办啊!
- 都怪你!那我怎么办啊!
- С машиной проблемы, не могу тебя захватить.
- Все ты виноват! Что же мне делать?
- Все ты виноват! Что же мне делать?
咱们臊着他,看他怎么办。
Давай игнорировать его — посмотрим, что он будет делать.
咱宝贝女儿细皮嫩肉的,万一烫伤烧伤怎么办哪?
У нашей доченьки нежная кожа, если обожжется, что тогда?
做菜粘锅怎么办?
Что делать, если еда во время готовки прилипала к сковороде?
被人跑帐了,号码被拉黑怎么办?
Мне приходится разыскивать должника, номер он заблокировал, что делать?
现在怎么办?
И что теперь?
现在你在这里了……之后该怎么办?
Ну вот, вы здесь... И что дальше?
现在我不知道该怎么办才好。
Теперь я не знаю, что нам делать.
有人踩到怎么办!
Кто-то ведь мог споткнуться!
我那时候不知道该怎么办才好。
Мы были в безвыходной ситуации.
我不知道再来该怎么办。
Даже не знаю, что мы будем делать.
我……我不知道该怎么办……
Я... Я не знаю, что делать...
你碰到这样的情形会怎么办?
И что, по-твоему, нам надо было делать?
我到底该怎么办?我只剩一个人了。
А что мне оставалось делать? Я же тут один.
再这样下去,以后没有你怎么办啊。
Осторожнее, а то мы станем от вас зависимы.
现在我不知道该怎么办了。你有办法吗,?我很担心。
И теперь я даже и не знаю, чего мне делать-то. Что мне делать, <имя>? Я так переживаю!
有你这位来帮忙就太好了!那些浑身上下粘糊糊的暗鳞鱼人竟然抢走了我的货!失心者把我的那些魔法货物偷走就已经够糟的了,现在可好,鱼人竟然把剩下的货物都抢走了!以后要怎么办才好!
Ох, <класс>, как хорошо, что ты здесь! Эти склизкие мурлоки захватили мой груз! Мало того, что все магические товары, которые я везла, разграблены Презренными, так теперь все остальное попало в лапы к мурлокам! Куда катится эта страна?!
传说伊森迪奥斯是拉格纳罗斯的手下!哦,我的天啊,我的天啊……我们该怎么办啊?
Ведь лорд Опалитель – прислужник Рагнароса! О небо, небо... Что же нам делать?
追了很久的女生突然跟别人好上了,我该怎么办?
Девушка, за которой я так долго ухаживал, неожиданно сошлась с другим, что мне делать?
你打算怎么办?他很快就到了。你愿意在最后一场战斗中面对血王子吗?
Так что ты предпримешь? Он уже в пути. Ты <готов/готова> сойтись с кровавым принцем в последнем бою?
那我们要怎么办,?难道必须要杀死罗恩苏斯大师,哦,说出这话已经让我十分悲痛了。这样下去……我或许就是肯瑞瓦村唯一的铁匠了,但我相信我的能力足以满足全镇的需要。
Ну и что же нам делать, <имя>? Мне горько говорить об этом, но, возможно, понадобится убить мастера Ронсуса. В этом случае я останусь единственным кузнецом в КиринВаре, но, думаю, меня хватит, чтобы справиться с работой.
<过了一会儿,你意识到这种谈话根本不会有任何结果。或许格罗玛什坠毁点的萨满祭司莫塔哈·风魂知道该怎么办。>
<Вы понимаете, что ничего не понимаете. Быть может, шаман Мотеха Дитя Ветра, на месте крушения Громарша сможет как-то решить эту проблему.>
我想她应该知道怎么办。
В общем, она знает, что делать с этой штукой.
要是迷雾巨石被破坏的话,我们该怎么办呀。去北边的狗狗人营地,阻止他们!
Мы не знаем, что делать, если великому камню Тумана причинят вред. Отправляйся в лагерь волосатых на севере... пусть они остановятся, пусть не возвращаются больше!
我怎么办?偷呗。西北边纳菲瑞提湖附近的风险投资公司地质学家们,对他们在矿里找到的奇怪蓝色水晶极其感兴趣。从地质学家们那儿把那种石头的样本给我弄些来。你用什么手段我不管。
И что мне делать? Воровать! Геологи Торговой компании у озера Назферити, что к северо-западу отсюда, очень интересуются странными синими кристаллами, которые попадались им в шахтах. Отбери образцы у геологов, а как ты это сделаешь – мне все равно!
不!没起作用!我不知道该怎么办了,除非……
Нет! Не помогло! Не знаю, что еще можно сделать, разве что...
“我们该怎么办呀,崔斯里克?”毫无疑问,这问题就在你嘴边,没错,你问崔斯里克可不就找对人了吗,因为他将告诉你该怎么做!
"И что же нам делать, Дриззлик?" Наверняка этот вопрос уже вертится у тебя на языке. Но тебе повезло. Потому что ты говоришь с Дриззликом, и он знает, что делать!
请你把这张便笺交给他,他会知道怎么办的。
Пожалуйста, передай ему эту записку. Он поймет, что к чему.
取得一具狮鹫的残骸,接下来你自然就知道该怎么办了。
А когда у тебя будет туша грифона, ты поймешь, что с ней делать.
可我的精神支持呢?!如果那个蠢货死了,我该怎么办?!
А меня кто поддержит? Что я буду делать, если этот тупица погибнет?!
现在,我已经很明确地知道接下来要怎么办了,。
Я прекрасно знаю, что нам надо сейчас делать, <имя>.
哦,我这可怜的老东西该怎么办?我需要来自夜色镇的补给,但是村子太远,我又太老、浑身无力……我永远也无法到那里。
Как же быть несчастному старику?.. Мне нужно привезти кое-что из Темнолесья, но деревня так далеко, а я стар и слаб... мне не осилить дорогу.
拉克塔肯定就在这儿附近。在这几年里她成为了一个称职的秘法师。我猜她知道该拿这些牛头人的神器怎么办。
Должно быть, она где-то здесь. За прошедшие годы она изрядно поднаторела в мистицизме и наверняка знает, что делать с этими артефактами тауренов.
你觉得我们该怎么办呢?
Ну, и как нам это обтяпать?
不需要我来提醒你要怎么办吧?把那个守护者干掉就行!
Думаю, ты уже <понял/поняла>, что тебе надо делать. Вырубить этого стража!
游侠戈琳达·纳希恩知道该拿它们怎么办。
Покажите свитки только следопыту Глинде НалШие. Она знает, что с ними делать.
虽然女武神们对此处展开了严密的防守,但是我觉得应该会有其他的进入办法。她们当中有少数被选上的人能被允许进入宝库,我要你去查明那是怎么办到的。
Через оборону дев щитов нам, скорее всего, не пробиться, но наверняка должен найтись другой путь. Отдельные члены их ордена могут входить внутрь, и мне нужно узнать, что для этого нужно.
你得将入侵计划交给长者库帕卡。他是我们部族最高龄也是最智慧的长者。他肯定知道该怎么办的。
Отнеси планы вторжения старейшине Куппаке. Он у нас самый старый и мудрый. Он-то точно знает, что делать.
<你知道该怎么办。>
<Вы знаете, что делать.>
给,把这个火把扔到箱子上面去。如果它们炸了,我们就知道接下来该怎么办了。
Вот, возьми этот факел и брось на ящики. Если они взорвутся, будем действовать дальше.
卡拉和我都失败了。无论是巫毒还是科学都不奏效。我不知该怎么办了。
Мы не справились – ни я, ни Кала. Вуду и наука не сработали. Ничего не могу придумать.
雷文德斯不发补给我们,也不答复西卡!现在做不了药剂了。该怎么办?
Ревендрет перестал присылать припасы и не отвечает Сике! Теперь не из чего варить зелья. Что же делать?
掮灵是一个谜一般的团体,我们对他们所知甚少,只知道他们可以前往暗影界中的许多国度,而我们却无法前去。他们是怎么办到的,这我也不知道。
Брокеры – загадочный народ. Мы знаем о них только то, что они могут странствовать там, куда нам хода нет. Мы не понимаем, как они это делают.
让这些骗子见识一下由心而生的真正风暴之力吧。去摧毁他们的玩具,看他们之后还能怎么办。
Покажи этим самозванцам, что источник истинной силы бури и грома – внутри. Сломай механизмы и посмотри, смогут ли могу жить без своих любимых игрушек.
软泥啊……要是没了它们,我们可怎么办呢?
Слизнюки... куда же без них?
拿着这张占卜卷轴——它可以侦测出那些水元素是谁召唤出来的。但是你必须从水元素身上拿到一些东西才能查到真相。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
只需几个完整的元素护腕就可以完成占卜过程,其它类型的护腕对我们没什么用,但是也许会有商人想要收购那些东西。当你拿到了完整的元素护腕之后,就对它使用占卜卷轴,得出结果之后回到我这里来,让我们看看下一步该怎么办。
Мы бы с легкостью могли отстоять Приют Серебряного Ветра у Орды, если бы наши противники не подчинили себе наших защитников – элементалей воды озера Мистраль.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
Один из шаманов призвал Приливницу, старого и злобного духа воды, которая исказила сущность наших элементалей и обратила их против нас самих. Теперь у нас не остается другого выхода, кроме как отступить к шпилю.
Прошу тебя, отправляйся на восток и отвоюй озеро у Орды. Тогда, возможно, у нас появится шанс вернуть приют.
好吧,。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
要是没你们,我都不知道怎么办了。
Не знаю, что бы со мной случилось, если бы не вы...
再这么耗下去,女仆长非得骂我们不可,这可怎么办啊…
Главная горничная обязательно отругает нас, если мы не справимся. Что же делать...
唉,这可怎么办才好…
Эх, что же мне делать...
这么多材料,这么多文件,要是弄混了可怎么办…
Столько бумаг, столько документом. А если перепутаются, что делать?
不解决它,要是它去其他地方伤人怎么办?
Но если мы с ним не разделаемся, он навредит кому-нибудь в другом месте, верно?
那现在该怎么办?
Что дальше будем делать?
他已经不行了…怎么办?
Минус один... Что будем делать?
于是那些看不懂的情报,我们到底该怎么办呢…
Ну так что мы планируем делать с непонятной тарабарщиной в письме? Как мы её поймём?
那你忙着吧,我想想怎么办。
Ну ничего, я что-нибудь придумаю.
码头应该多加些护栏,不然节日期间有人坠海怎么办…
Стоило бы сделать больше поручней на причалах. Что если во время праздника кто-то упадет в море?
现在这个情况,我要是回了城,这两个孩子出事了可怎么办。
А случись с ними что по пути, я не знаю, что бы тогда делал.
这可怎么办…
Как же быть?
糟糕了糟糕了,这可怎么办…
Какой ужас... Что мне делать?..
那辆货车到底怎么办啊…
Что же мне делать с телегой...
唉,这下冰棍没有了,该怎么办呢?
Ах, как же мне быть без мороженого?..
喂,怎么办,霍夫曼好像已经在怀疑了…
Кажется, Хоффман начинает что-то подозревать...
唉,我到底怎么办才好呢。
∗вздох∗ Не знаю, что мне делать...
要怎么办呢?如果现在开始收拾,还有机会补救吧?
Что же делать? Давай поскорее начнём уборку, а то не успеем к её приходу!
可是你不喜欢他的药,白术哥哥讨厌你了怎么办?
Но если ты не будешь принимать лекарство, господин Бай Чжу очень расстроится. Разве ты хочешь его расстраивать?
唔…怎么办,万一被迪卢克大人看到了,岂不是就…
О нет... Что я буду делать, если господин Дилюк узнает...
哎呀,这可怎么办…
Ой, что же мне делать...
我礼物都买好了,这么一大包玩具,这下可怎么办…
А я подарков купил - целый мешок игрушек. И что мне теперь делать?..
这样也太危险了,要是被发现了怎么办?
Это слишком опасно! А если бы они тебя обнаружили?
再说,要是我不管他的饭,他再去荻花洲发一次疯怎么办…
Если бы я не хотел для него готовить, то он опять наделал бы глупостей на тростниковых островах. А это никому не нужно.
怎么办?怎么办?对不起!对不起!真的很对不起!
Что?! ЧТО?! Мне крышка... Прости! Прости меня! Пожалуйста, не делай мне больно!
…哎呀,十之后手指不够了,怎么办呀?
Ой! Пальчики закончились...
你们再来晚些,我可真不知道怎么办了。
Если бы не вы, я не знаю, что бы я делал.
这可怎么办呐…
Что же теперь делать...
是啊,怎么办呢,真是糟糕啊。
Это точно. Что же нам делать?
这丫头,身体刚有点起色就瞎折腾,要是再出什么事怎么办…
Только поправилась, и сразу повесничать. Хоть бы с ней чего не случилось...
那我们可怎么办?钟离先生,快用你那无尽的「上流社会知识」想想办法呀!
И что же нам теперь делать? Мне кажется, господин Чжун Ли, это прекрасная возможность блеснуть вашим безграничным кругозором!
怎么办,怎么办,我不想罚跪,也不想被揪耳朵啊…
Что же мне делать? Я не собираюсь просить у неё прощения! Тем более, что я ни в чём не виноват.
这,这下怎么办…一下子就烧干净了…
Что же делать, что же делать.... Всё сгорело...
但妖邪的事怎么办?
А как же злые духи?
这下可怎么办呀!
И что нам делать на этот раз?!
这下子可怎么办…你,你忙你的去吧!我要一个人静静…
Что же мне теперь делать? Убирайся!
那、那你想怎么办?
И что ты сделаешь?
那你和梵米尔的比试怎么办?
А как же твоё состязание с Вермеером?
呜…这压根就没办法写论文嘛,怎么办才好…
Эх... Так писать диссертацию никак невозможно. Что же делать...
我很担心古德温。他要和那些难缠的丘丘人,还有他和我说过的深渊教团战斗,要是他受了伤怎么办,而且离开那么久,要是他遇见了哪位温柔的女骑士…
Я так переживаю! Бедный Годвин... Что, если на него напали хиличурлы или орден Бездны? А вдруг он поранился? Его нет уже очень давно... Вдруг он нашёл себе другую?
可是,占星术的研究要怎么办…不对,首先连住的地方都没有。
Но что тогда станет с моими исследованиями астрологии? Подождите, мне же ведь даже негде остановиться...
(呜呜,怎么办,真的好喜欢迪卢克大人啊。)
(Что же делать? О, как сильно я влюблена в Дилюка...)
唉,怎么办才好…
Эх, что же делать...
总是被发好人卡该怎么办?
Что делать, если ты со своей любовью вечно оказываешься в пролёте?
咦?这不太好吧,你自己没东西下锅了怎么办?
Это правда всё нам? Тебе точно хватит продуктов?
冒险家杜兰先生也因为想要进去探险而被守卫打伤了,我们正在商量要怎么办。
Он уже покалечил моего приятеля Дулана. Тот тоже пытался попасть внутрь руин. Теперь мы готовим новый план.
唉,该怎么办呢…
Ох, что же делать...
不过既然这些线索都是有问题的,接下来应该怎么办呢?
Но раз все зацепки бесполезны, что же теперь делать?
虽然不知道怎么办。要怎么样才能拯救你呢?
Что же делать? Как тебя спасти?
我…有点想不明白,明明以前睡一觉就好了的,这可不是我的风格。啊呀,不行!还是让你来想吧!嗯…我很想让你一直试吃我的新菜,但不知道从什么时候起,如果你吃坏了肚子,我也会特别难受。我,我到底该怎么办呢?
Меня мучит один вопрос... Довольно странно, обычно я сплю спокойно и не задумываюсь долго над такими вещами... Нет, не так. Лучше я сейчас задам этот вопрос тебе. Понимаешь, я обожаю, когда ты пробуешь мои новые блюда, но боюсь, что твой желудок с таким не справится... Я этого не вынесу! Так что же мне делать?
唉,这可怎么办呢…
Ах, что же делать...
但是…怎么办呢…
Но... что нам остаётся делать?
怎么办,我还是不明白他说的意思呀?
Что же делать? Паймон его совсем не понимает!
「仙人」的时代已经过去了,如果连「璃月七星」都不敢正视这一点,那璃月的未来要怎么办啊?
Времена Адептов давно прошли. Если даже Цисин не готовы это признать, то какое же тогда будущее ждёт Ли Юэ?
这孩子到底是怎么办到的,难道她还真有冒险家的天赋不成…
Как у неё так получилось? Может, из неё действительно выйдет искатель приключений?..
…二、二哥,怎么办,他这身手可不像一般人啊…
...С-старшой, что делать будем? Этот тип не из нормальных...
不然的话,你觉得应该怎么办呢?还是听你的吧!
Но... Что нам теперь делать, как думаешь? Сделаем по-твоему!
这里是野猪们的栖息地,是不可以打猎的!把它们都吓跑了怎么办?
Это естественная среда обитания кабанов! Здесь на них нельзя охотиться! Они же все просто убегут отсюда!
嗯…虽然我不知道该怎么办,但…我会努力的。
Да... Я ещё не знаю, что мне делать, но я обязательно буду стараться.
「『仙人』的时代已经过去了,如果连『璃月七星』都不敢正视这一点,那璃月的未来要怎么办啊?」
«Времена Адептов давно прошли. Если даже Цисин не готовы это признать, то какое же тогда будущее ждёт Ли Юэ?»
唉,这可怎么办…
Эх... Что же мне делать?
呜…工作可怎么办啊…
У-у-у... Что же мне делать с работой?...
要是受伤了可怎么办啊…
А если они поранятся?..
怎么办,怎么办…
О нет, что же делать...
这么多货可怎么办…
Что же делать со всем этим грузом...
啊啊糟了…伤脑筋…这可怎么办呢……
Плохо, плохо, всё очень плохо... Что же делать?
她说,「『仙人』的时代已经过去了,如果连『璃月七星』都不敢正视这一点,那璃月的未来要怎么办啊?」
Она сказала: «Времена Адептов давно прошли. Если даже Цисин отказываются признать очевидное, то какое тогда будущее ждёт Ли Юэ?»
怎么办…唉,这次,也只能再找公子求助了吧…
Что же нам делать? Неужели снова придётся обращаться к Чайльду?
但在她说出「仙人的时代已经过去了,如果连璃月七星都不敢正视这一点,那璃月的未来要怎么办」这句话以后…
Но однажды она сказала: «Времена Адептов давно прошли. Если даже Цисин не готовы это признать, то какое же тогда будущее ждёт Ли Юэ?»
那你接下来打算怎么办?
Что ты будешь делать дальше?
斯坦利,我该怎么办…
Что же мне делать, Стэнли...
怎么办…
Что же делать...
哼,再这么停下去,我看这几百号人真去街上找工作,总务司怎么办…
Хм, что будет делать Департамент по делам граждан, если все эти сотни людей выйдут на улицы искать работу?..
要是没有你,我都不知道怎么办才好了,多谢你了。
Не знаю, что бы со мной сталось, если бы не вы...
怎么办啊,我连补给都已经用光了!
Что же делать?! Все мои припасы уже израсходованы!
不知道什么时候才能轮到我接受指导…怎么办,一想到要学习诗歌,竟然有点紧张…
Когда же уже до меня очередь дойдёт... Эх, только от мысли о любовных стихах начинаю волноваться...
当然要守着位置啊,不然有人把我们的位置抢走了怎么办?
Если бы я не охранял наше место, то его занял бы кто-то другой.
对了,钟离,现在你没有「神之心」了,那提瓦特的摩拉要怎么办呢?
Да, Чжун Ли! Что произойдёт со всей морой в Тейвате? У тебя же больше нет Сердца Бога...
那该怎么办呢?
Хмм... И что же нам тогда делать?
这,这下志华先生的「爱情运」可怎么办啊…
Что же мы расскажем Чжи Хуа?
唔…怎么办…
Хм... Что же делать?
斯坦利…告诉我,我该怎么办…
Скажи мне, Стэнли... Скажи, что же мне делать...
唉,这工坊可怎么办才好啊…
Эх, что же мне делать с мастерской...
还能怎么办,学术上的资料我已经搜集齐了,宝藏什么的…就算了,就让给你们吧。
А что ещё тут делать? Материалы исследования я уже собрала, а сокровище... Пускай оно будет вашим.
只能等他回来了,但是妖邪的事要怎么办…
Придётся подождать их. Но что же делать со злым духом?..
找不到食材怎么办…
А что делать, если я не могу найти ингредиенты?
那可怎么办,这不是一笔小数目…啊,对了,「公子」似乎给过我们一笔垫付资金来着。
Что же нам делать? Сумма не маленькая... Постойте, Чайльд же оставил нам аванс!
唉…万一有人看不见明霄灯怎么办…怎么引导人流啊…
Что если люди не смогут увидеть фонарь? Что мы будем делать с людским потоком...
可是,谁也不愿意扮海盗,怎么办呢…
Совсем никто не хочет быть пиратом. Что же нам делать?
这下可糟糕了,怎么办呢…
Плохо... Всё очень плохо...
可不署名,又怕花束被当成来路不明的礼物…唉,怎么办呀?
Но подарок неизвестно от кого вызовет подозрения... Ах, что же делать?
唔…这可怎么办呢…连「荣誉骑士」都找不到的话…
Хм... Ну что же делать, если даже почётный рыцарь не может их найти...
要是被人捷足先登了怎么办?要回去你自己回去,我要在这里等着。
А вдруг нас кто-нибудь опередит? Если хочешь - возвращайся, а я никуда не пойду.
那么迪卢克老爷打算怎么办呢?
Здорово! Каков наш план, господин Дилюк?
唉,那辆货车到底怎么办呢…
Эх, что же мне делать с этой телегой...
这下怎么办,不然…还是由我们去击退那些盗宝团吧。
Что же делать... Может, отправиться сражаться с Похитителями Сокровищ самим?
糟,糟了,车子坏掉了…这可怎么办…
Ой-ой, повозка сломалась. Что же нам делать?
现在该怎么办?
Что же делать?
这不就是要辞退我了吗?可怎么办啊,呜…我明明每天都在认真工作…
Он ведь просто хочет меня уволить. Что мне теперь делать? О-ой, ма-а-мочки... Я от зари до зари вкалываю...
「努力是最神奇的魔法,但在努力也没有用的时候,应该怎么办呢?」
«Усердие - это самое чудесное волшебство. Но что, если даже оно не сработает?»
怎么办呢…
Хм... Что же делать...
这么多卡牌,我该怎么办!?
Куда мне столько карт?!
该怎么办呢,怎么办呢…
Что же делать...
该怎么办呢,勇士!?
Что же предпримет наш герой?
其实我知道你是对的……我只是不知道还能怎么办。
Глубоко в душе я понимаю, что ты права... просто не знаю, что еще делать.
莉莲娜向欧柯塔和芭图尚存的意识低语道:「你们才是神明。他不过是篡位者。你们清楚该怎么办。」
«Вы — боги, — шептала Лилиана тем неясным остаткам сознания, что сохранили Бонту и Окетра. — Он — узурпатор. Вы знаете, что делать».
「别问我没打中该怎么办。那可是刺针龙兽。给我中。」 ~熔缘城队长欧席因
«Не спрашивай меня, что делать, если промахнешься. Это жалящие дрейки. Не надо промахиваться». — Ортион, капитан Лавобрега
没错,我都带来了。那么现在该怎么办?
Да, они у меня. Что теперь?
那么……现在怎么办?
И что теперь?..
那么,具体来说我该怎么办?
Как мы собираемся их использовать?
我们现在该怎么办?
Что нам теперь делать?
要是她没说错呢?要是我在下面找不到任何东西怎么办?
А что если она права, и я ничего не найду?
你们现在打算怎么办?
И что ты будешь делать теперь?
你要我去找证据吗?我被他们抓到怎么办?
Что если они попытаются остановить меня?
现在我们该怎么办?
Что нам теперь делать?
如果墨瑟在那里怎么办?
А если Мерсер окажется там?
那么,我们该怎么办?
Так что мы можем с этим сделать?
我们多才多艺的瑞姬副官接下来打算怎么办?
Чем теперь займется уважаемый легат Рикке?
我们无敌的加尔玛·石拳接下来打算怎么办?
Что теперь будет делать знаменитый Галмар Каменный Кулак?
如果我被人发现杀了人怎么办?
Что, если я попадусь?
我不知道是怎么办到的。反正就这么发生了。
Я не знаю, как это делаю. Просто получается.
那你最后怎么办?
И чем все закончилось в результате?
你接下来怎么办?
И что будет с тобой теперь?
圣殿接下来怎么办?
И что будет теперь с Благой землей?
我们无敌的“石拳”加尔玛接下来打算怎么办?
Что теперь будет делать знаменитый Галмар Каменный Кулак?
我不知道我是怎么办到的。一切都很自然。
Я не знаю, как это делаю. Просто получается.
安卡诺已被击败,但仍有强烈的能量场围绕着玛格努斯之眼,我得和托夫迪尔谈谈接下来该怎么办。
Анкано побежден, но из Ока Магнуса по-прежнему исходит мощный поток энергии. Нужно спросить у Толфдира, что делать дальше.
现在反而是你找到了我。既然我在这里了,接下来你打算怎么办呢?
А вместо этого оказалась я. Ну и что ты будешь делать, раз уж я здесь?
再一次感谢你愿意帮忙搜寻。要是没有那些稿件,我就不知道该怎么办了。
Еще раз спасибо за поиски. Не знаю, что бы я делал без этих страниц.
你该幸运自己能活到现在。然后我猜你不知道接下来该怎么办,对吧?
Значит, тебе повезло, что тебя не убили. Наверное, раз так, куда идти дальше ты тоже не знаешь?
然后要是你碰上了更危险的情况,到那时我们再研究该怎么办——要是真到得了的话。
Когда это все будет позади, наступит черед главной опасности, но о ней мы поговорим позже. Если доведется.
好了,伊瑟伦。你已经把我们都召来了,现在打算怎么办?
Ладно, Изран, вот мы все здесь. Чего ты хочешь?
这样还真是不错啊——不过我们根本不知道他们想做什么?所以我们现在该怎么办?
Ладно, это все понятно. Мы вообще имеем представление, чем они занимаются? И что нам делать дальше?
但那瑟拉娜怎么办?能够相信她会对同类兵刃相向吗?甚至是对自己的家人?
Но что насчет Сераны? Можно ли ей доверить поднять меч против своих сородичей? Своей семьи?
去跟瑟拉娜谈谈,然后决定你该怎么办。
Поговори с Сераной и определись, кем ты хочешь быть.
我走了你该怎么办?
А что ты будешь делать, когда меня не станет?
我无法理解。我以为村庄是安全的。我们现在该怎么办?
Не понимаю. Я думал, деревня в безопасности. Что нам теперь делать?
他从来不睡觉。我不知道怎么办到的,但是他从来不用休息。
Он никогда не спит. Не знаю, как у него это получается, но он не отдыхает ни секунды.
该死的,我该怎么办才好?
Проклятье, ну и что мне теперь делать?
听着,是东帝国贸易公司逼我的。他们又要涨价我能怎么办?
Слушай, Восточная Имперская компания не оставила мне выбора. Они опять подняли цены, и я тут ничего не могу поделать.
史东就像我的父亲,像是大家的父亲。没有了他,我们不知道该怎么办。
Сторн был мне, как отец. Да и всем нам. Я не знаю, что мы будем делать без него.
我爸妈……不久前才过世。我不知道该怎么办……
Мои... мои родители умерли недавно. Не знаю, как мне теперь жить...
我妈……都过世了,而……我不知道该怎么办。
Моя мама умерла, и... и я не знаю, как мне быть дальше...
我还是无法相信母亲已经死了,我现在该怎么办?
Не могу поверить, что мамы больше нет. Что же мне теперь делать?
今天又是没有人来买花。我……我该怎么办。
Сегодня опять никто цветы не покупает. Не знаю, что и делать...
我……我今后该怎么办?
Что... что мне теперь делать?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
怎么 | 办 | ||
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
1) делать; совершать
2) учреждать; открывать; устраивать
3) управлять, вести дела
4) закупать
5) судить; наказывать
|