思如泉涌
sī rú quán yǒng
см. 神思泉涌
ссылается на:
神思泉涌shénsī quányǒng
мысли бьют ключом
мысли бьют ключом
sīrúquányǒng
ideas teeming in one's mind; brimming with ideasпримеры:
这酒甚好,一杯入喉,思如泉涌,诗意大发!
Превосходное вино! Испив его, хочется творить, а слова сами складываются в стихи!
我就只想要好酒,哈哈哈,一杯入喉,思如泉涌…
Это легко! Я выбираю вино, ха-ха, один бокал несёт столько красочных идей...
泪如泉涌。
Tears well up in one’s eyes.
她泪如泉涌
Слезы закипели в ней
水如泉涌出
вода бьёт ключом
美丽的景色使作曲家灵思泉涌。
The beautiful scenery inspired the composer.
他泪如泉涌。
His eyes gushed tears.
我要让你血如泉涌。
Я сожру твое сердце.
我现在是才思泉涌!对了,这是给你的,多亏了你帮我,这些就算是谢礼吧。
Наконец-то я поймал волну вдохновения! Чуть не забыл... Возьми, это тебе.
没想到没想到,胡桃我现在力如泉涌,心似雄鹰,非常有自信哦。
Кто бы мог подумать, что я, Ху Тао, стану такой сильной? Энергия бьёт ключом, а сердце рвётся в небо! Как же здорово!
你如释重负,泪如泉涌。医生同意治好你的病。他带你走向里面的房间...
Вы разражаетесь слезами облегчения. Доктор согласен исцелить ваши недуги. Он провожает вас во внутренние помещения...
人们时而抱憾而终,时而未及尝尽悲苦便撒手人寰。这些悲哀的灵魂,夙愿未酬、泪如泉涌。
Иногда человек умирает, снедаемый тоскою. Или же смерть его застает, прежде чем он успеет вкусить истинной горечи. И тогда бедная душа не может покинуть этой юдоли слез.
当时女祭司长乌芙挺身拦住莫克瓦格,莫克瓦格拿尖刀插进乌芙胸膛,一把将她推倒在泥地里。血如泉涌的乌芙,对莫克瓦格下了诅咒…从此莫克瓦格变成一头怪物。
Верховная жрица Ульве встала у него на пути. Он вонзил ей нож между ребрами и бросил в грязь. Перед смертью жрица наложила на него проклятие... и Моркварг превратился в чудовище.
пословный:
思 | 如 | 泉涌 | |
1) думать, размышлять
2) вспоминать; скучать (по ком-либо)
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|