思考
sīkǎo

1) размышлять, продумывать; анализировать; мыслить; мысль; размышление
2) филос. мышление
sīkǎo
размышлять; обдумывать; размышлениеЗадумчивость
sīkǎo
进行比较深刻、周到的思维活动:独立思考│思考问题。sīkǎo
[think; think carefully; deeply through; ponder over] 思索、 考虑
他思考事物的周密有如水银泻地, 处理问题的敏捷有如电火行空。 --郭沫若《洪波曲》
sī kǎo
1) 思索、考虑。
如:「这件事事关紧要,你要仔细思考。」
2) 一种较深入、周到的思想活动。
sī kǎo
to reflect on
to ponder over
sī kǎo
think deeply; ponder over; reflect on; deliberate:
思考的一代 thinking generation
思考问题 ponder a problem
思考问题面面俱到 give mature consideration to all aspects of a question
独立思考 think things out for oneself; think independently
sīkǎo
ponder over; reflect on
他正在思考这个难题。 He's pondering this difficult problem.
指进行分析、综合、推理、判断等思维活动。
частотность: #1660
в самых частых:
в русских словах:
абстрагироваться
抽象地思考 chōuxiàngde sīkǎo
додумать
Он (Лукутин) думал, напряжённо, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать всё не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
думаться
2) 想 xiǎng 思考 sīkǎo
замысловатый
замысловатая игра - 费思考的游戏
медитация
(глубокие размышления) 沉思, 思考, 深思熟虑, 冥想míngxiǎng, (в буддизме) 禅坐 chánzuò, (в даосизме) 打坐 dǎzuò
одно место
думать одним местом - 用下半身思考
осмотрительность
谨慎; 思考周到, 慎重, 辨别力, 考虑, 斟酌
передумывать
反复思考
переосмысливать
重新理解, 改变... 的认识; 重新思考
плод
плоды размышлений - 思考的结果
поставить кого-либо на своё место
换位思考 huànwèi sīkǎo, 使.... 知道自量; 使...知道他的本分
продукт
этот вывод - продукт долгих размышлений - 这一结论是长久思考的结果
продумывать
[仔细]考虑 [zǐxì] kǎolǜ, [周密]思考 [zhōumì] sīkǎo
размышление
2) (думы) 思索 sīsuǒ, 思考 sīkǎo; 考虑 kǎolǜ
размышлять
沉思 chénsī; 思考 sīkǎo; 考虑 kǎolǜ
рассудок
1) (мыслительная способность) 理性 lǐxìng, 思考力 sīkǎolì
самостоятельно
самостоятельно мыслить - 独立思考
соображение
2) разг. (способность соображать) 思考力 sīkǎolì; 理解[能]力 lǐjiě [néng]lì
сообразить
1) (сопоставить в уме, взвесить) 考虑 kǎolǘ, 思考 sīkǎo
схема
мыслить готовыми схемами - 用现成的呆板公式来思考
хитросплетённый
〔形〕〈书〉复杂费解的, 费思考的, 奥妙的; ‖ хитросплетённо.
штамп
мыслить штампами - 按照刻板公式思考
синонимы:
примеры:
这不是定论,但能引起人们的思考
это не аксиома, но – пища для размышления
这是世界当有的思考
Это — то, над чем должен подумать мир в настоящий момент
喜欢冒险的思考
авантюрное мышление
思考问题
думать над проблемой
费思考的遊戏
замысловатая игра
思考的结果
плоды размышлений
这一结论是长久思考的结果
этот вывод - продукт долгих размышлений
独立思考
самостоятельно мыслить
用现成的呆板公式来思考
мыслить готовыми схемами
按照刻板公式思考
мыслить штампами
群体思维;集体思考
групповое мышление
重新思考儿童贫穷问题:让政策惠及儿童
Rethinking Poverty: Making policies work for children
你换一个角度思考这个问题
Попробуй поразмышлять над этим вопросом с другой точки зрения
老板思考半天,决定待价而沽。
The boss pondered for a long time and decided to wait for the highest bid.
应鼓励孩子们成为独立思考者。
Children should be encouraged to be independent thinkers.
反复思考
think and think; think a lot about sth.; turn sth. over in one’s mind again and again; contemplate
他非常卖力,就是不知道怎样思考。
He had immense industry but he didn’t know how to think.
认真思考
ponder deeply
稍加思考,这个问题就清楚了。
It will be apparent on a moment’s consideration.
思考的一代
thinking generation
思考问题面面俱到
give mature consideration to all aspects of a question
掌握资料是科学地思考任何问题的必要的先决条件。
A command of information is the necessary prerequisite to the scientific consideration of any subject.
耶稣走进荒野去独自思考。
Jesus went out into the wilderness to think alone.
严谨的思考
критическое мышление, тщательный анализ
这些问题可以诱导大家去思考。
These are thought-provoking questions.
他等到大家发言差不多了,自己反复思考,再提出与众不同的见解。
He waited until everyone had had a say and he had had the opportunity of thinking things over before he put forward a different view from the rest.
周密思考
think over carefully
他正在思考这个难题。
Он как раз размышляет над этой проблемой.
他常常凝神思考。
He’s often deep in thought.
启发学生独立思考的能力
развивать у учащихся способность к самостоятельному мышлению
人的思考有许多缺点
человеческое мышление имеет множество недостатков
无独立思考能力
лишён способности к самостоятельному мышлению
他没有任何思考能力
Он лишен всякого соображения
综合安全观,是指用全局的、联系的、系统的思维,来思考政治、经济、文化、社会、军事,以及科技、生态、粮食、能源等一系列安全问题,通过科学统筹,运用多种手段,发挥整体合力,实现国家的总体安全。
Концепция комплексной безопасности подразумевает всеобъемлющее, связное и системное рассмотрение вопросов политической, экономической, культурной, социальной, военной, научно-технической, экологической, продовольственной и энергетической безопасности, использование научного планирования и разнообразных методов, а также объединение всех сил для обеспечения полной безопасности государства.
[直义] 力气有的是, 脑子不需要.
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
сила есть - ума не надо
[释义] 怎么就想不起来; 让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
дай бог памяти память
我们党的十一届三中全会的基本精神是解放思想, 独立思考, 从自己的实际出发来制定政策。
Основная суть 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва состоит в том, чтобы раскрепостить сознание, научиться мыслить самостоятельно и разрабатывать политику с учетом собственных реальных условий.
像愚者一样行动,像贤者一样思考
"Действуй как старик, думай, как мудрец"
缺乏思考
Сначала действуй, потом думай
我们每次聊天,你都能启发我思考。
После каждого нашего разговора я много думала.
把这件圣物带到你发现瑟丹的地方去。不要只用你的眼睛去看,,更要用你的思想去思考。
Отнеси эту реликвию туда, где ты <нашел/нашла> Седаи. Смотри глазами, но видь разумом, <имя>,
我喜欢整天坐在这里思考,消灭天灾军团的使命正在召唤我,请你帮帮我吧。我的研究表明,暴烈的山地狮的血液能让天灾兵团失魂落魄,请给我找一点来,让我们做点有趣的事吧。
Но как бы мне ни хотелось сидеть и мечтать – прежде всего приказы Темной Госпожи. Помоги мне! В результате исследований я обнаружил, что из крови горного льва можно создать великолепный напиток смерти. Принеси мне немного крови, и мы повеселимся.
我久久地思考着,却发现任何一个词语都不足以描述她清新脱俗的容貌。啊,不行,她一定得尽快看到我的情书,不然其他的追求者肯定会夺走她的芳心。
Я слишком долго смотрел на эти слова. Я больше не могу выжать из них ни капли смысла и убедительности. Нет, она должна получить это послание немедленно, или кто-нибудь другой привлечет ее внимание.
你必须和银鬃狼一样思考。我们要以牙还牙,猎捕它们!把它们全都干掉!
Уменьшите поголовье среброгривов!
我曾经在远处观察过它们的捕猎和其它日常活动——这些野兽表现出了某种思考过程,它们的智商甚至比某些人型生物还要高。
Я наблюдала издали, как они охотятся и ведут свою повседневную жизнь – мыслительный процесс у этих тварей, похоже, куда более сложный, чем у некоторых из тех существ, которых мы называем разумными.
<你思考了一会儿,蹦出个疯狂的想法来,说不定能起作用呢!>
<По краткому размышлению вам приходит в голову одна идея, и она достаточно безумна, чтобы сработать!>
他无助地看着你,而你则急切地开始思考“库伦”又是谁。
В ответ на ваши попытки выяснить, кто такой Курун, он беспомощно смотрит на вас из-под полуопущенных век.
你注定要成为一具没有思考能力的行尸……
Мы обречены на бессмысленное существование ходячих трупов...
<克罗米思考着时间流的可能性。>
<Хроми размышляет над причудами времени.>
你默默地思考着它的意义,心中思绪万千。你的脑海中闪过无数的念头和影像……还有沉重的紧迫感。
Вы молча смотрите на монумент и осмысляете все его значение. Ваше сердце переполняется чувствами... а в голове появляются мысли и образы... вы чувствуете, как некая неодолимая сила побуждает вас к действию.
你应该把这块水晶碎片交给缚地者。她跟你一样……总是喜欢思考,并以揭开一个又一个的谜团为乐。
Отнеси этот кусок хрусталя Галандрии, землепряду. Знаешь, вы с ней похожи. Все время пытаетесь что-то там расследовать и придумать.
塔蕾莎是挽救萨尔性命的关键人物,她还教会了萨尔如何思考,为他日后成长为部落酋长奠定了坚实的基础。
Только благодаря Тарете Тралл сумел выжить. Она воспитала его и сделала тем, кто он есть.
我知道,他在思考如何才能拯救吉尔尼斯的子民。他是一个坚强的国王。
Наверное, обдумывает план спасения нашего народа. Ты же знаешь, он никогда не сдается.
<约库姆耐心地听取了你的请求,在仔细思考之后才开口作答。>
<Йоккум внимательно выслушивает вашу просьбу, потом долго молчит, обдумывая ответ.>
<探员靠在她的铁铲上,思考了片刻。>
<Агент некоторое время размышляет, опершись на лопату.>
<达鲁思考了一会。>
<Дуарн какое-то время молча размышляет.>
Мы многого требуем от тебя, <имя>, так как ты <задался/задалась> целью спасти Хиджал. Посиди немного перед тем, как отправляться в путь.
我更擅长的是战术思考。
Я больше по части тактики специалист.
<哈里森思考了一会。>
<Харрисон на минуту задумывается.>
<巴德思考了一小会。>
<На мгновение Бадд умолкает в задумчивости.>
我一直在思考。
Я тут подумал.
你要像银鬃一样思考。去捕猎那些捕猎者!把它们都杀掉!
Уменьши поголовье среброгривых!
<贝洛克思考了一会。>
<Беллок на минуту задумывается.>
你不禁思考起地图上那个蛇形人像所代表的含义来……
И вам остается только гадать, что изображает значок зловещей змееподобной фигуры на карте...
你很幸运,我可以像鲨鱼一样思考。
По счастью, я мыслю, как акула.
细胞的快速衰竭会让主体成为呆滞的躯壳,失去理智和思考能力,并且充满暴力和对温暖生命的强烈憎恶。
Быстрая деградация клеток приводит к тому, что организм буквально на глазах превращается в безмозглую оболочку, видящую единственный смысл своего существования в истреблении всего живого.
盯着这口锅,你会有很多时间去思考的。让我煮个迷雾汤给你尝尝,你就会明白我的意思了。
Пока кулинар наблюдает за котлом, у него есть время для размышлений. Давай я обучу тебя, как готовить суп из клубящегося тумана, и ты поймешь, о чем я говорю.
<имя>, ты <заставил/заставила> меня призадуматься. В Фолианте укрощения огня есть раздел, в котором говорится о "жертвоприношении", и относительно недавняя запись о "вожде". Я думаю, что речь идет о вожде Черноруке.
<看着挖掘矿脉后产生的天界金粉尘,你不禁思考,是否有办法能够防止矿脉在挖掘时碎裂。>
<Изрядное количество кусков эмпиреитовой руды под ударами вашей кирки рассыпалось в пыль. Интересно, можно ли этого избежать?>
没错,它可以省去麻烦又啰嗦的“瞄准”和“思考”时间,直接进行大面积扫射,完全像我们这种爽快人的风格。
Так вот. Стреляет без промедления и не требует всяких там "прицеливаний" и "обдумываний". А то многие любят тратить время на эту ерунду.
<随着它在手中凋零,你不禁思考,在这片被圣光遗忘的土地上,是否会有人知道该如何处理这种珍贵的草药。>
<Дивный цветок увял у вас на глазах. Интересно, знает ли кто в этом покинутом Светом месте, как правильно собирать эту бесценную траву...>
嗯……也许希尔瓦娜斯女士也会对它感兴趣。值得好好思考一番。
Хм... Возможно, леди Сильване он тоже пригодится. Надо подумать.
<卡德加仔细思考了一番你带给他的消息>
<Кадгар обдумывает принесенные вами вести.>
我没法在这里好好思考。
Здесь я теряю ясность мысли.
我之前思考着,要如何让大家在阿古尔还是那什么的星球上面自由行动呢?因为我觉得那里的重力应该和我们的不一样。于是我想出了一款装置,可以装在你的鞋子或者蹄子,或者你要在那里穿的其他东西上面。
Я тут все ломал голову, как облегчить передвижение по Аргулу или как его... ведь там должна быть другая гравитация. В общем, я придумал одну хитрую штуковину, которая цепляется на ноги или на копыта.
<卡德加静静思考了一会。>
<Кадгар на секунду задумывается.>
嗯……好吧,我们思考一下。
Хм, ладно, давай думать.
剑鱼人在自身难保的情况下,还向我们敞开了家门。在思考下一步行动的同时,我们应该尽一切努力来支援他们。
Анкоа дали нам приют, но их положение шатко. Мы должны поддержать их и как следует обдумать дальнейшие действия.
就像指控者喜欢提醒我那样,我确实有太多需要思考和考虑的东西。
И мне многое предстоит обдумать, о чем Обвинительница мне без устали напоминает.
我正计划逃离这片被圣光荼毒的土地,这样就能去找他了。但这里的圣光……让我无法思考。
Я разрабатываю план побега из этих пораженных Светом краев, после чего собираюсь искать принца, но этот Свет... он мешает мне думать.
我仔细思考了你出现的意义,。
Твое прибытие навело меня на некоторые мысли, <имя>.
让我们仔细思考一下档案员的遗言吧:”胜利只属于那些敢于失败的人。“
Что означала последняя фраза Архивариуса? "Победа достается только тем, кто не боится падений".
没错,一定是德拉诺这里发生了什么,撕开了通往扭曲虚空的裂隙。你不用思考这事儿的原理,你的脑子会坏掉的。
Да, здесь на Дреноре что-то происходит, и это вызывает эффект в Пустоте. Нет, не пытайся это понять – так ты только себе голову сломаешь.
我正从这片区域上空飞过,思考着我的财路,谁知道——砰!有个傻冒食人魔拿石头丢我!
Спокойно летел себе, вел разведку для Никсии, и вдруг... бац! Какой-то тупой огр швырнул в меня камень!
这块表面布满孔隙的金属散发出神秘的光芒。
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
Под пористой поверхностью мерцает какой-то загадочный металл.
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
很高兴见到你,。我是土水派的艾莎。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
Рада познакомиться, <класс>. Я Аиса, следую пути Тушуй.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
呜哇!吓我一跳…请不要在我思考研究报告的时候突然吓唬我!
Ах! Вы меня напугали... Пожалуйста, не надо пугать меня, когда я раздумываю над исследовательским докладом.
你在思考什么?
О чём ты думаешь?
呵…无妨,这样对等的关系也不错。在璃月,交易的艺术就是换位思考。
Нет, девочка говорит справедливо. Коммерческие отношения в Ли Юэ очень сложные и запутанные.
好了,我再在这里仔细思考一下,如果你有什么想法,或者发现的话,就来告诉我吧。
В любом случае, мне есть над чем подумать. Буду ждать от тебя новостей. Ты знаешь, где меня найти.
嗯,容我思考一番,不需要太长的时间…
Мне нужно подумать. Это не займёт много времени...
但我总是做不到这件事,尤其是和她在讨论的时候,我总是不能冷静下来好好思考。
Но я не могу этого сделать, особенно, когда я с ней спорю. Мне не удаётся мыслить рационально.
当他的助手,每天都能学到很多。重点不是知识,而是「天才」的思考方法,无论是多么复杂的问题,他总能抽丝剥茧,再一一解决。在我看来,那就是艺术…
Как его ассистент я каждый день многому учусь. Главное даже не знания, а гениальный образ мышления. Любую сложнейшую задачу он кропотливо раскладывает по полочкам, а потом раз - и решил. Мне кажется, это искусство...
啊——咳咳,我还好…不要影响了你的…思考…
А-а-а! Кхе-кхе, я в норме... Не обращай внимания... сосредоточься...
我以前也从来没有思考过以后的生命如何度过。我以前一直觉得和洛蒂娅融为一体就好了。
Я никогда не задумывалась о будущем. Мне всегда казалось, что лучше всего будет слиться с Родией.
对不起,二位。此前为与七七公平对等,我不经思考,答应得太过轻易…
Простите, это моя вина... Я должен был догадаться, прежде чем тащить вас в горы.
嗯,是想再思考一下吗?没问题,那我先把木板回收了。
Да, конечно. Я пока соберу доски.
现在是月海亭的休息时间,没有事务的时候我会偶尔在这边散散步,思考些事情。
Сейчас павильон Лунного моря не работает. Когда нет никаких дел, я иногда прогуливаюсь здесь, размышляю о разных вещах.
不过,具体的解读方式,我还要再思考一下…你也可以想想,如果有什么好想法,直接去付诸实施也可以。
Но пока я ещё не могу понять, как именно они соотносятся. Возможно, тебе придёт что-нибудь в голову... Особенно после того, как ты изучишь эти руины.
最近我在思考一个问题。如果能把你留在璃月,假以时日…或许能撬动这座城市的…呵,只是设想而已。这笔投资值不值,我还得再考虑考虑。
Последнее время я размышляю над одним вопросом. Если бы я могла оставить тебя в Ли Юэ, возможно... Постепенно я смогла бы привести этот город... Ах, это только мысли вслух. Мне предстоит подумать, стоит ли того это вложение.
可是我早就已经习惯这样思考了,被你这么一说,我好像的确太不照顾自己了。
Просто я уже давно привык так думать. Но теперь, когда я слышу это от тебя, мне действительно кажется, что я забочусь о себе недостаточно.
还有心思考虑别人?先担心你自己吧!
Всё ещё думаешь о других? Сначала побеспокойся о себе!
因为鲜花难以长久保存,鲜花商店「花语」的店主芙萝拉小姐正在思考着关于保存鲜花的方法…
Все цветы со временем вянут. Хозяйка «Шёпота цветов» Флора ищет способ сохранить их свежесть...
我需要再思考一下…
Мне нужно подумать...
七七好像陷入了思考。
Похоже, она задумалась...
刚才那身「魔王武装」,对身体的负担果然很大,让我没机会停下来思考…
Эта Форма духа тяжёлой ношей сдавила всё тело. У меня не было даже секунды для размышлений...
可是前面有一群怪物挡住了路…我在思考怎么过去。
Но группа монстров заблокировала дорогу. Я не знаю, как мне пройти.
没错,再多思考也是一样的结果。
Именно. Сколько бы вы ни думали, ничего не изменится.
我也在思考这个问题,所以一直没动手嘛。
Именно этот вопрос я и пытался решить, поэтому не начинал действовать.
唔…我要思考一下,到底调什么酒好…
Хм... Какой же напиток приготовить.
宁禄的那一份「答谢」,我也会好好思考的。
Что касается Нимрода... Мне нужно хорошенько над этим подумать.
望着流逝的河水,嫣朵拉开始了高深话题的思考。
Похоже, течение реки вдохновило Эндору на глубокие размышления.
维多利亚修女似乎正在思考一件事…
Сестра Виктория о чём-то глубоко задумалась...
嗯?那你在思考些什么呢?
Разобраться с чем?
本次棋阵中,魔物将于两条道路不断来袭,如果想要获得胜利,需要仔细思考如何同时抵挡住这两路魔物…
На этом уровне монстры будут нападать с двух направлений. Если хотите победить, вам нужно придумать, как сдержать оба потока одновременно...
嗯?烦恼的事情…哼,与你同行,总是有值得挑战的强敌,根本没空思考这种琐碎无趣的小事。
Хм. Что меня беспокоит? Ну... Знаешь, я слишком занят тем, что путешествую с тобой и убиваю могучих противников, мне некогда думать о таких скучных пустяках.
这部作品的名字…不如就叫《爱情会让人变成不会思考的芦苇》…
А это произведение я назову «Как любовь превратит вас в овощ»...
思考也是一件辛苦的差事啊,我倒觉得清理那些垃圾更轻松一些。
Я бы лучше пошёл разбирать завалы... Думать не так легко, как кажется.
啊——我,我只是想换位思考一下…
Да, да, я просто пытаюсь посмотреть на это с другой стороны...
在你穿行于诸多世界的旅途中,如「神之眼」一样,需要花时间去思考的见闻,还有很多…
В вашем путешествии через миры остаётся ещё много вещей, осмысление которых требует времени...
即使仅仅稍微变化一下思考的方式也好…说不定他们就会发现,困扰自身多时的所谓「现实难题」,不过是茶杯里的风暴。
Даже если посыл Синь Янь хоть чуть-чуть изменил их мышление, то это уже хорошо! Кто знает, вдруг они обнаружат, что так называемые тяготы жизни, которые их так мучили, на самом деле - лишь буря в стакане?
「你有没有思考过,假如没有了神,我们的生活会怎样?」
«Задумывались ли вы когда-нибудь, какой бы могла быть жизнь без Архонтов?»
而克利普斯之死打破了天平的平衡。凯亚因而感到解脱,又为这份自私感到羞愧。作为养子,他本该救下克利普斯,却来晚一步;作为义弟,他理应帮迪卢克分担痛苦,却躲在兄弟背后,思考着那个古老的阴谋。
Теперь же это шаткое равновесие нарушила смерть Крепуса. Кэйю захлестнуло чувство обретённой свободы, но такой эгоистичной реакции он стыдился. Как приёмный сын, он должен был спасти Крепуса, но на мгновение опоздал. Как сводный брат, он был обязан разделить горе с Дилюком. Но когда на его глазах умирал отец, он оставался за спиной брата, а мысли его вращались вокруг древнего заговора.
……必须从第四维度上思考……
...нужно думать четырехмерно...
……认真思考,布莱恩……
...думай, Бранн, думай...
你是个好孩子,只是有点冲动。行动之前还要多加思考。
Ты малый неплохой, но горяч не в меру. Сперва думай, а потом делай.
思考也许会照亮你的道路。
Хорошо подумай и пролей свет на эту загадку.
面对问题当然需要思考。但暴力破解还是最快的。
Иногда о проблеме достаточно поразмыслить. А потом жахнуть по ней чем-нибудь.
思考……我们必须让大脑动 起来。
Пора подумать головой...
我做得太过了吗?安静,迦拉克隆!我在思考。
Может, я зашел слишком далеко? Тихо, Галакронд! Я думаю.
认真思考,尤朵拉……
Думай, Юдора, думай...
停顿一下。回顾你的思考过程。从头开始。
Сделай перерыв. Хорошенько подумай. Начни сначала.
哈维尼克斯能听到你的思考。他以你的恐惧为食。
Хавникс слышит твои мысли и питается твоим страхом.
∗边思考边哼∗
(задумчивые звуки)
思考,伊莉斯……认真思考!
Думай, Элиза... думай!
我们思考一下吧。仔细思考。
Давай-ка все тщательно обдумаем.
你必须加速 思考。
Думай быстрее.
我喜欢你的思考方式。
Мне нравится ход твоих мыслей.
如果你没感到愤怒,那说明你思考得还不够深入。
Если не чувствуешь в себе запала, посиди, подумай еще.
或许需要改变一下思考方式……
Не пора ли сменить парадигму...
你继续思考,我继续磨刀。
Пока ты думаешь, я точу клинки.
恶魔猎手。全都一样。只会杀、杀、杀。无暇思考。
Охотники на демонов... Все одинаковые. Лишь бы убивать. Нет чтобы подумать.
如果我足够优秀,为什么还要反复思考呢?
Но раз я неплохой, то зачем мне думать?
学生问到如何始咒。 大师思考如何终结。
Ученик хочет знать, как прочитать заклинание. Мастер задумывается о том, к чему оно приведет.
「如果这叫做思考,那我不知道我以前那叫做什么。」
«Если это и есть мышление, то чем же я тогда занимался раньше?»
可思考与创造的身体引导着阴险的自然残存者;此先知正是析米克的具现。
Эти оракулы воплощают суть Симиков — останки змеи, ведомые телом, полным мысли и прогресса.
「别看它的眼睛。 它在思考死物不应思考之事。」 ~队长艾博汉
«Не смотрите ему в глаза. Оно думает о вещах, о которых мертвецы думать не должны». — капитан Эберхарт
它包含阿哈玛瑞特全部的笔记、理论和思考。
Полное собрание заметок, теорий и размышлений Альхаммарета.
由于实验结果,列施蜜禁不住思考:除了她所处的现实以外,是否还有许多现实存在。
Результаты проделанных Рашми экспериментов заставили ее задуматься о возможности существования множества миров помимо ее собственного.
「你没办法抛硬币来解决这谜题。你必须仔细思考并明智选择。」~大法师赛福桑
«Эта задача непроста, ее не решишь, подбросив монетку. Хорошо подумай и сделай правильный выбор».— Шай Фусан, архимаг
灵思之神刻拉诺斯赐予的思考突破,有可能直白得惊人。
Керан, бог прозрения, помогает исследователям пробить барьеры — иногда в буквальном смысле.
「大奥圣所成员都思考过丝金录每一页的每一个字。 如果你办不到,就别多说什么。」
«Мы, прорицатели из Санктум-Арканума, изучили каждое слово на каждой странице Филигранных Текстов. Если вы не можете сказать о себе то же самое, лучше помолчите».
天尊和她的同伴连夜赶路,但是在他们赶到之前,战斗就结束了。一匹牛头怪孤独地坐在尸体中间,在天尊看来好像是思考出神了。 ~《塞洛亚特》
Поборница и ее спутники шли всю ночь, но когда они прибыли на место, битва была уже закончена. Среди окровавленных тел сидел одинокий минотавр, погруженный в то, что показалось Поборнице раздумьями. — Териада
只有透过奥札奇心灵的歪曲思考路径,才能敲开晶石来汲取其间力量。
Только разум Эльдрази мыслит такими извилистыми путями, чтобы вскрывать эдры и выкачивать хранящуюся в них силу.
「人们的思想涌向了我。有时候我不知道究竟是他们在思考还是我在思考。」
«Мысли людей просто приходят ко мне в голову. Иногда я даже не понимаю, кто это думает: я или кто-то еще».
「他们把这里叫做魅歌城,但那诡异旋律根本不能叫歌。它们只会钻进你的脑子里,让你完全无法理智思考。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Его называют Поющим Городом, но эти жуткие звуки — не музыка. Они пробираются тебе в голову, пока в ней не остается места для разума». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
如果你在森林中被树木击倒,而周围又没人听到,你恐怕都没有时间去思考「树这么动到底会不会出声」这件事。
Если дерево валит тебя с ног в лесу, а рядом нет никого, кто это услышал бы, то «издает ли оно звук» — это последнее, о чем стоит волноваться.
它提供每位明辨法师之必需品~思考的时间。
Она дает то, что требуется каждому проницательному магу — время на размышление.
我会不会思考…
Могу ли я думать?
你说的对,让我好好思考一下。
Ты права. Позволь, я еще подумаю.
我一直在思考……
Надо подумать...
可以肯定的是,这给了我很多时间去思考。
Да уж. Времени на раздумья у меня было достаточно.
去吧。去重新思考一下你目前的处境。
Иди. Подумай о своих обязательствах.
长久以来,我一直都在思考着这件事。
Я давно об этом думаю.
我要这工作了,现在给我安静一点,让我好好思考。
Я занимаюсь этим. А теперь помолчи немного, мне надо подумать.
如果你想猎狼,就必须了解狼是怎么思考跟移动的。你必须自己成为狼。
Если охотишься на волка, нужно понять, как волк думает, чем он живет. Нужно самому стать волком.
有这必要,也应该有用。你要求我做的,我也会好好思考。我会决定是否要照做,或是把这归为赫玛·莫拉的诡计之一。
Может помочь. Должно помочь. А я подумаю о твоей просьбе - так ли уж это необходимо, или это просто очередная уловка старого Хермы-Моры.
我打赌她会更有安全感的。希望你不用照顾她太久。一旦她冷静下来,也许就能好好思考问题。
Да, она наверняка почувствует себя спокойнее. И надеюсь, тебе не придется долго с ней нянчиться. Как только она успокоится, возможно, к ней даже вернется способность мыслить здраво.
再说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们诸事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
我们不能失去理智……我们必须冷静下来思考对策。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
思考一下灵魂的含义。 (灵魂永存)。凡人的身躯或许会衰老死亡,但灵魂不灭。
Подумай о значении духа. Унслад зий. Плоть смертна, она увядает и гибнет, но дух остается.
首先,我要你去清理这些怪物的主要聚集地。我会在这里等你做完,思考下一步做什么。
Сперва очисти от этих тварей главный зал. Я побуду тут, пока ты не закончишь, и обдумаю план действий.
这样的生物会让人久久思考他的一生有何追求。
Твари, подобные им, заставляют человека хорошенько задуматься о своей жизни.
什么事,侄子?没看到我在思考吗?
Что такое, племянник? Неужели не видишь, что я пытаюсь сосредоточиться?
我发自内心地希望这些观点被各位所聆听和理解,以及将来会有更多的关注和思考被投入到这个课题中。谢谢。
Я искренне надеюсь, что вы запомните эти слова и будете уделять больше внимания этому предмету в будущем. Спасибо.
我反对的是暴政。我对抗那些告诉我应如何生活、应思考什么、应信仰什么的人。
Я против тирании. И против тех, кто указывает мне - как жить, что думать, во что верить.
没有吗?其实我有思考过这问题。
Не знаешь? А я основательно об этом подумал.
我还在想。安静些让我好好思考吧。
Я занимаюсь этим. А теперь помолчи немного, мне надо подумать.
有这必要,也应该有用。你要求我做的,我也会好好思考。我会决定是否要照做,或是把这归为赫麦-莫拉的诡计之一。
Может помочь. Должно помочь. А я подумаю о твоей просьбе - так ли уж это необходимо, или это просто очередная уловка старого Хермы-Моры.
我再跟你说一遍,你得从不同方向思考。你没发现我们的事事不顺吗?
И опять, нужно посмотреть с другой стороны. Приходилось ли тебе подмечать, как ведет себя наша удача?
我的思考都快停止了……
Не знаю даже, что и думать теперь...
我们不能再损失任何人手了……必须冷静下来专心思考。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
先等等,让我思考一下,然后我们再来谈谈。
Отойди и дай мне все обдумать. Потом мы поговорим.
首先,我要你去清理这些怪物的主要聚集地。我会在这里等你做完,思考下一步做什么?
Сперва очисти от этих тварей главный зал. Я побуду тут, пока ты не закончишь, и обдумаю план действий.
什么,那里闹鬼?我不喜欢鬼魂……让我思考一下……
Стой. Там привидения? Не люблю привидений... дай-ка я подумаю минуту...
这样的生物会让人深深地思考他一生追求的是什么。
Твари, подобные им, заставляют человека хорошенько задуматься о своей жизни.
嗯,大多数人都忍不住说话时,你选择聆听。你会思考,而且明白服从我的命令才是最重要的。冷静地下手。
Хм. Когда другие говорили бы, ты слушаешь. Ты думаешь. Ты понимаешь, что важно только одно - исполнять мои приказы. Убивать.
我在思考为什么我会在这里,姑娘。我不是祭司,更不是宗教人员。为什么选择我?
Я пытаюсь понять, зачем я здесь, девочка. Я не жрец и уж точно не религиозен. Зачем ты позвала меня?
亚汶||我又再次遇见了亚汶,这次是在旧维吉玛。特莉丝与夏妮都想照顾那男孩。经过思考之后,我将男孩交给了夏妮。
Альвин|| Я снова встретился с Альвином, на этот раз в Старой Вызиме. Трисс и Шани обе хотели позаботиться о мальчике. По некотором размышлении я оставил его у Шани.
德鲁伊教徒的林地是我能安静思考与研拟计画的庇护所。我前往维吉玛意谓著不必要的风险。部份部队已经进到维吉玛表示计画已经完成大半。
Круг друидов служит мне убежищем. Здесь я могу спокойно думать и строить свои планы. Если я отправлюсь в Вызиму, я возьму на себя ненужный риск. Наш отряд в Вызиме уже заканчивает одно очень важное для нас дело.
不,我想我们有更重要的事要思考。
Нет, но я думаю, у нас есть более важные темы для беседы.
不需要啥敬语标题了。随意说吧。你有时间慢慢思考。将解除我女儿的诅咒的预测过程如何?
Мы разговариваем неофициально, обойдемся без титулов. У тебя было время подумать. Отвечай, можно снять проклятье с моей дочери?
他们忘了把你的情感拿掉。你的使命就是杀怪物 - 不做任何判断、思考,也不能有任何的怀疑。你根本起不了作用。
С радостью. Им не удалось избавить вас от эмоций. Мутация не закончена на 100%. Вы должны был ходить по миру и уничтожать нечисть, а не делать выводы, рассуждать или сомневаться. Вы уже неэффективны. Мы оба это знаем.
亚汶||我又再次遇见了亚汶,这次是在旧维吉玛。特莉丝与夏妮都想照顾那男孩。经过思考之后,我将男孩交给了特莉丝。
Альвин||Я снова встретился с Альвином, на этот раз в Старой Вызиме. Трисс и Шани обе хотели позаботиться о мальчике. По некотором размышлении я оставил его у Трисс.
过分乐观的思考方式往往会麻痹孩子的意志,导致目标难以实现。
Чересчур оптимистичный способ мышления часто может парализовать детское сознание, привести к не возможному осуществлению цели.
可是呢,你所谓的这个没用、不能有任何怀疑思考的历史怪物最后会杀了你。咱们决一死战吧。
Ну что ж, сейчас этот обуреваемая сомнениями ошибка истории тебя просто-напросто убьет. Так что хватит разговоров. Потанцуем!
观察,并思考……
Созерцай и мысли…
“是啊,该死的,我很清楚72%的几率意味着什么。这意味着还有28%的几率∗不是∗那样的。”他思考了一会儿。“但28%的几率也不小了。”
Да знаю я, мать твою, что такое „вероятность 72 %“. Это значит, что с вероятностью 28 % оно ∗не∗ так. — Он задумывается. — И 28 % — это не маленькая вероятность.
深入思考。[等待1小时。]
Поразмышлять о важном. [Подождать 1 час.]
“10-4,先生。”对方停顿了一下,好像在巨大的无线电麦克风后沉默地思考着。“呃,确实有些传言,先生,”他最后还是不情愿地开了口。
«10-4», — повисает молчание. Кажется, за своим гигантским радиомикрофоном связной обдумывает, что сказать. — «Ну, ходили слухи», — наконец произносит он с неохотой.
不,那也太蠢了。你的身体不是用来思考的,而是为了强健自己。比如铁饼、标枪或400米跨栏,哼……铁饼。
Нет, глупости. Твое тело не предназначено для размышлений. Оно настроено на серьезные, солидные вещи. На метание диска или копья и бег с препятствиями на 400 метров. М-м-м... метание диска...
去吧,思考者,去吧。找出点线索,然后两两匹配,接下来就是见证奇迹的时刻,哈哈。
Подумай, дружище, подумай. Ищи улики, сложи два и два. Так и творится магия! Ха-ха!
他停下来思考着你的话。“∗问瑞瓦肖∗听起来很像在表达——你不知道。我们应该继续搜寻。甚至可以孤注一掷些…”
Он раздумывает над твоими словами. «∗Спросить у Ревашоля∗ звучит как оборот речи. Означающий „понятия не имею“. Нам нужно продолжить поиски. Возможно, пришла пора для немного отчаянных мер...»
“我还看不出究竟——但我们∗知道∗有人破坏了现场。”他思考着。“这么写吧:“有。不可见。由目击者证实(见报告)。”
Пока не вижу, но мы ∗точно знаем∗, что вмешательство имело место. — Он задумывается. — Запишите: имеются, но невооруженным глазом не видны. Подтверждено свидетелями (см. отчет).
“也许我∗一直∗忽视了最近解剖学洞察力的成就……”他陷入了思考。
«Пожалуй, я и правда в последнее время не уделял должного внимания победам анатомической прозорливости...» Его захватывает эта мысль.
她之后还有很多时间可以思考。站在那个屋顶——盯着玻璃……
И после у нее было много времени на раздумья. Стоя на крыше, глядя на стекло...
我反对。大坏蛋的频率消极至极:抑制思考,植入梦境,修改记忆。都是相当∗离谱∗的手段,我可不打算和那些扯上关系。
Нет, это вряд ли. Частоты Страшного Злодея крайне негативны: подавление мыслей, внедрение снов, пересмотр памяти... Это всё довольно жуткие штуки, я совсем не хочу в них лезть.
我不想思考这个问题。
Я не хочу об этом думать.
他皱着眉头思考。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他∗脑袋∗里摸索看看。”
Он нахмуривается, размышляя. «Попробуйте поместить руку ему в рот и нащупать пулю ∗в голове∗».
这不可能。在这场与己戊的棋局中你是不可能获胜的,每过一天,每过一个星期,每过一个月你都迟早会筋疲力尽。奥西登单倍群无法进行长期清醒的思考。
это невозможно. партию В ∗шах-мат∗, которую ты ведешь против хитростей гуля, тебе не выиграть. дни, недели, месяцы — они вымотают тебя без остатка. окцидентная гаплогруппа неспособна К долгосрочной ясности мышления.
那个人思考着你的话语,然后慢慢点了点头……
Некоторое время мужчина осмысляет сказанное, потом медленно кивает...
看啊,宝贝。有钱人非但羞辱了这个∗小警察∗,还把他给阉了,他就只会拿物质基础之类的唯物主义归类法还有金钱这样的娘炮概念去思考。
смотри, крошка. богачи унизили И лишили сил этого маленького полицейского. теперь он мыслит только базовыми материалистскими категориями И женственными абстракциями — такими, как деньги.
根本就是与事实背道而驰。你一直是靠双手思考的。
Всё совершенно не так. Ты думаешь руками — и всегда думал.
那个叫加尔特的男人自己设置了一套能够自我复制的赚钱方法。你应该从中∗学习∗一下。别总是扮演受害者。要懂得思考,大忙人。好好用用你的脑子。
Этот твой Гарт организовал себе денежную структуру с самообеспечением. Стоит у него ∗поучиться∗. Не разыгрывай из себя жертву. Думай, деляга. Напряги извилины.
“不行。现在我需要自己好好思考一下。为自己的罪孽祈祷。你去检查货車吧……”他安静地补充了一句:“希望能让你找到些什么。帮到某个人。”
Нет. Сейчас мне надо поразмыслить. Помолиться о прощении грехов. Иди, осматривай кабину, — добавляет он тихо. — Надеюсь, то, что ты там найдешь, хоть кому-то поможет.
现在你泡在浴缸里独自思考,但这总比在浴缸外面要来的容易许多。
Теперь ты в ванне наедине со своими мыслями. Но это проще, чем быть с ними наедине ∗вне∗ ванны.
啊——听起来像是认识论。一种完全被思考占据到开始怀疑本身的领域。
Ага! Это началась эпистемология — область, настолько сосредоточенная на знаниях, что она начинает сомневаться в знании как таковом. Однако этим молодым людям, конечно же, негде было познакомиться с этой дисциплиной.
这种程度的概念性思考不在我的技能范畴之内。
Данный уровень концептуализации мне недоступен.
当然了,他的想法都是作者给的。真正的警察都是自己思考,自己行动。
Конечно, ведь за него всегда думает автор. А настоящему полицейскому приходится думать и действовать самостоятельно.
警督站在你的左边,思考着你的行动——带着一些费解。
Слева от тебя лейтенант в некотором недоумении пытается проанализировать твои действия.
他很乐意详述这些想法。他花了很多时间来思考这个话题。
Он с удовольствием пересказывает эти мысли. Он много времени провел, размышляя на эту тему.
“我不喜欢这些。现如今追逐这些短暂的快乐其实挺麻烦的。现在我更喜欢审慎的生活——思考,反省,观察。”他的目光沿着马路飘到地平线的远方,眼睛里有某种东西……在闪光。
«Я не по этим делам. Гоняться за мимолетными удовольствиями — такая морока... Я теперь предпочитаю наблюдение: думать, рефлексировать, подмечать...» Он глядит на горизонт, и в его глазах виден отблеск... чего-то.
这种新奇、怪异的画风,凝聚着画家对生活的沉重思考。
Эта новая странная манера живописи вплощает в себе всю глубину осмысления жизни художником.
曷城警督这样的普通人在确认鞋子的归属之前需要思考一段时间。而你不需要。你可以直接了当地∗感觉∗到其中的关联在大脑额叶中∗扭转∗成型。
Обычному человеку, такому как лейтенант Кицураги, требуется время, чтобы сообразить, кому принадлежала эта обувь. Но не тебе. Ты в буквальном смысле ∗ощущаешь∗, как в твоих повернутых на механике мозгах выстраивается логическая цепочка.
“我可以把它借走一段时间吗?我想更仔细地思考你的评论。”他转向你。
«Могу я оставить журнал себе? Хотелось бы время от времени обращаться к твоим комментариям». Он оборачивается к тебе.
你思考了一会儿,但是什么也没想到……
Ты на какое-то время погружаешься в водоворот своих мыслей, но ничего не приходит на ум...
当机立断的思考能力。这个叫马伦的家伙看起来需要4小时才能想出一个主意来。
Разум, подвижный как ртуть. По этому Маллену видно, что он над одной простой идеей четыре часа думать будет.
这确实是一个强有力的论点。如果更多警官能够学会这样批判性地思考他们的职能,我们的社会可就好得多啦。
«Безусловно убедительный аргумент. Полагаю, мир был бы гораздо лучше, если бы больше офицеров полиции были в состоянии так глубоко анализировать свои социальные функции.
我确实指望过。也许我只是没发现……说实在的,现场的这股恶臭让我很难思考。
Я — да. Может быть, я их просто не замечаю... Честно говоря, воняет так, что мне думать тяжело.
不如你走出去,换口气——帐篷里的空气太浓密,你能办法清醒地思考。
Может, выйдешь на свежий воздух? В палатке слишком душно, тяжело шевелить мозгами.
你让他完全放松了警惕……他和他的女人现在都在全身心地思考这件事。
Сейчас он занят ситуацией со своей женщиной — ты можешь застать его врасплох...
……知道怎么思考这个?
... знает о таких вещах?
旅行!这是一种很好的出行方式——有趣,安全,而且还能给我很多思考的时间……
Путешествую! Это отличный способ перемещения — веселый, безопасный и дает много времени на размышления...
“我得花点时间思考一下……”(总结。)
«Мне нужно время, чтобы всё обдумать...» (Подвести итоги.)
“某种……”他看向四周,思考着。“愚蠢的弹球机主题——可能跟德洛莉丝时代的墨西拿有关。∗历史主题∗是最糟糕的。”
Какая-то... — он задумчиво оглядывается, — унылая тема для пинбол-автомата — наверняка связана с Мессиной долорианского периода. Терпеть не могу ∗исторические мотивы∗.
“某个工作台操作员——那种有踏板的工作台?比如在港口工作的细木工人?”他思考了片刻。“也可能是一个鼓手……”
«Кто-то, кто работает на станке с ножным приводом? Например, портовый столяр?» Он на секунду задумывается. «А может, барабанщик...»
你的思考慢慢停止了。你唯一能看见的,只有穿盔甲男人手中的那只大左轮手枪——指着她,摇晃着。你蠕动着嘴唇,像一只渴求空气的鱼……
Твои мысли останавливаются. Ты видишь только револьвер в бронированной руке — покачиваясь, он указывает на Элизабет. Ты открываешь рот как рыба, глотающая воздух...
当然,一个∗中间派种族主义分子∗。在这些明亮而又喧嚣的时代,数千个频率彼此淹没,冷静思考变成了种族主义的行为……
Ну конечно, ∗радикальный центрист∗. В наше яркое и громогласное время, когда тысячи частот пытаются друг друга переорать, трезвомыслие оказывается радикальным воззрением...
是的,积极思考是众所周知的万灵药。我的建议是多多锻炼。
Да, всем известно, что оптимизм — лучшее лекарство от всего. Советую прибегать к нему почаще.
我思考了一下那段被丢弃的旋律,得出的结论是凡·艾克就住在附近。
Я думал насчет выброшенного фрагмента и пришел к выводу, что ван Эйк живет где-то неподалеку.
他思考了几秒钟。“好吧,也许是吧。”
Он секунду размышляет. «Ладно, может, и правда нужна».
现在你是在理性地思考。
Ну вот, ты начинаешь мыслить разумно.
男人停顿下来,思考着你的话语。光线在他的脸上扭曲、游走。你不知道他在想什么……
Он на некоторое время задумывается над твоими словами. Свет огибает его лицо и переливается вокруг него. Невозможно сказать, о чем он думает.
康米主义者?我一开始就觉得你会说这个事情。我可不是在指责你啊。一个人如果能花时间去思考整个社会政治界的事情也挺不错……
"Communistas, да? Вот уж не ожидал, что ты к этому клонишь. Но ты не думай, я не критикую! Бывает полезно притормозить, поразмыслить обо всей социально-политической картине мира...
“我不知道……”他停下来思考着。“说起来,一切究竟有什么意义呢?”
«Не знаю...» Он задумчиво замолкает. «Разве вообще хоть что-то что-нибудь значит?»
“但是有这件事压着我,我∗无法∗清晰地思考……”他突然拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器。在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он вдруг бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицеры полиции! У меня есть безумная идея. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
“但是有这么一件事一直困扰我,使我∗无法∗清晰地思考……”他拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器,在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицер полиции! У меня одна безумная идейка. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
“你他妈说话啊!”老鼠脸的男人不给你任何思考的时间。
«Да скажи уже что-нибудь, мать твою!» — не дает поразмыслить мужичок с крысиным лицом.
“现在让我喝一杯,思考一下这件破事吧——独自一人。”他凝视着杯中红色的液体。
«А теперь позвольте мне выпить и обдумать всю эту срань — одному». Он смотрит в кровавую жидкость в бокале.
我为什么要花这么多时间思考海鸥粪便呢?
Зачем я потратил столько времени, размышляя о птичьем дерьме?
啊,我现在算是明白了。也没什么奇怪的。你好像把康米主义看得很重要。其实也不是坏事。一个人如果能花时间去思考整个社会政治界的事情也挺不错……
А, теперь понятно. Ну, меня это совсем не удивляет. Ты, похоже, серьезно относишься к своему коммунизму. Но я не хочу сказать, что это плохо! Бывает полезно притормозить, поразмыслить обо всей социально-политической картине мира...
头顶耀眼的阳光让你很难集中精神思考。
Яркое сияние солнца мешает сосредоточиться на важных мыслях.
他思考了一会儿。“是的,这种理解没错。”
Он некоторое время обдумывает твои слова. «Да, такая интерпретация возможна».
天啦,你真是太脆弱了。脆弱到无法深入思考,时间不多了……
Боже, какой ты хрупкий, Слишком хрупкий, чтобы думать дальше. Время кончается...
他让自己的身体保持活跃,思考精神上的问题,而且也不喝酒。我又有什么资格驱逐这样一个人呢?
Он поддерживает физическую форму, размышляет о духовном и не пьет. Кто я, чтобы его в чем-то обвинять?
当然,警官,我们最近才认识。我们没有时间回答这样的问题,这需要更深入的交流。不过,只是思考它就已经很奇妙了,不是吗?
Ну что вы, мы ведь только познакомились. Для ответа на такой вопрос нужна более обстоятельная беседа, на которую у нас нет времени. Но размышлять о подобном крайне увлекательно, не так ли?
“你他妈说话啊!”老鼠脸的男人不让你完整的思考。
«Да скажи уже что-нибудь, мать твою!» — не дает додумать мысль мужчина с крысиным лицом.
警督看着你脸上的络腮胡思考了很久。他脸上露出一丝痛苦的神情……
Лейтенант долго смотрит на твои бакенбарды. Едва заметно кривится...
不,不是个白痴。你只是一个比较∗感性∗的人。用他的∗心∗去思考。这个女人的∗痛苦∗吸引着你。
Нет, ну почему сразу идиот? Ты просто очень ∗чувствительный∗. Думаешь ∗сердцем∗. ∗Боль∗ этой женщины вызвала у тебя сочувствие.
“确实,野心勃勃。而且没有被现实∗束缚∗,但是……”警督歪着头,思考着。
«Да уж. Амбициозно. И ∗невероятно∗ оторвано от реальности, однако...» Лейтенант задумчиво склоняет голову набок.
∗这个∗肢体和头部组成的机器——备受痛苦和毫无体面的折磨——正在逐渐停止。厌倦了在沙漠中行走的它,已经不想再去感觉,去思考。
Этот механизм по производству боли и унизительного страдания, снабженный головой и конечностями, почти прекратил работу. Она устала тащиться по пустыне и не хочет больше ни думать, ни чувствовать.
当我开始思考这个问题的时候,发现甚至连自己也不确定到底是不是epis……也许是ecis,或者etis?也许这不过是你大脑编造出来的词汇,好让自己显得更专业一些。老兄,这是个谜。
Хм, если подумать, я даже не уверен, что это называется эпис... Может экис? Или этис? Может, ты просто выдумал эту аббревиатуру, чтобы казаться умнее. Сплошные загадки, мальчик мой.
“嗯……”他思考了一会儿:“不对,更像是∗港口∗,比如东边的那个。我的感觉是他们直接就地取材了,甚至没注意要掩藏身份。”
Эм-м-м... — Он задумывается. — Нет. Скорее, как в ∗грузовом порту∗. Как тот, что к востоку отсюда. Такое чувство, что они использовали первое, что подвернулось под руку, и даже не позаботились о собственном алиби.
你好像花了不少时间去思考政治形势。
Похоже, ты изрядно времени потратил, размышляя над политической ситуацией.
他还在∗思考∗。格伦得到了一阵沉默作为回答——加强推进这一理论。
Думает он, думает. Молчание становится Глену ответом — продолжай продавливать свою теорию.
啊,蜂鸣声逐渐消逝……你的大脑开始深入思考∗多喝点甜酒∗这个哲学理念。
Уф, гул в голове понемногу утихает... Твой разум всерьез задумывается о таком философском понятии, как «давай-ка прибухнем еще».
似乎我们只能思考,但却永远无法∗知道∗。
Кажется, что мы можем лишь думать, но не способны ∗знать∗.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
双思考
辩证思考
激发思考
换位思考
独立思考
认真思考
反覆思考
批判思考
强迫思考
仔细思考
联翩思考
不假思考
另类思考
魔术思考
用胃思考
逆向思考
可思考的
导向思考
设计思考
还在思考
理性思考
立体思考
抽象思考
通夜思考
水平思考
彻夜思考
敏锐思考
战术思考
自我思考
研究思考
系统思考
集体思考
无意象思考
中心化思考
愿望式思考
潜意识思考
批判性思考
创造性思考
六顶思考帽
前概念思考
可靠性思考
扩散性思考
前运算思考
封闭式思考
持续思考的
强迫性思考
有思考力的
冷静地思考
反刍式思考
侏儒思考帽
继发思考法则
反复思考观念
工匠的思考帽
途中便于思考
恢复和思考期
跳脱框架思考
自我中心思考
刻板式地思考
迷失在思考之中
批判性思考能力
雷塔维的思考帽
批判性思考评估
赞达拉思考者胸甲
沉思, 反复思考
赞达拉思考者腰带
分配思维分配思考
对过去的沉痛思考
对真名实姓的思考
有指向思惟导向思考
反复思考自己的想法
进一步思考的出发点
离开细节抽象地思考
双思考, 双重思维