怪不得
guàibude

1) нечего удивляться, неудивительно
怪不得他说菜不好吃,原来你没放盐 неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное – оказывается, ты не положил соль
2) нельзя винить (укорять), нечего бранить (пенять)
guài bu de
表示明白了原因,对某种情况就不觉得奇怪:天气预报说今晚有雨,怪不得这么闷热。
◆ 怪不得
guài bu de
不能责备;别见怪:昨天下了那么大的雨,他没有赶到,也怪不得他。
guàibudé
I
[cannot put the blame on ] 不能责怪--必带名词宾语
这是我弄错了, 怪不得他
[no wonder; it explains why.. .] 表示醒悟(明白了原因, 不再觉得奇怪)。 前后常有表明原因的语句
怪不得, 你们还迷信, 还卜卦。 --《潘虎》
guài bù de
1) 难怪,不足为奇。
如:「原来是有人在一旁细心照顾着,怪不得他的身体复原得这么快。」
2) 不能责备、不能责怪。
如:「他这么做必有一番苦心,怪不得他。」
guài bu de
no wonder!
so that’s why!
guài bu de
(明白原因后,不觉得奇怪) no wonder; so that's why; that explains why:
他对此事做了彻底的调查,怪不得他了解得那么多。 He had made a thorough investigation. No wonder he knew so much about it.
(不能责备) not to blame:
这事怪不得他。 He's not to blame for this.
guàibude
1) no wonder; so that's why
怪不得我不知道。 No wonder I didn't know.
2) not to blame
这怪不得他。 He's not responsible for this.
1) 不能责备。
2) 表示明白了原因,对发生的某种事情就不觉得奇怪。
частотность: #10133
в русских словах:
то-то
3) (не удивительно) 怪不得 guàibude, 难怪 nánguài
удивительно
не удивительно, что... - 怪不得...
синонимы:
примеры:
啊, 原来是你, 怪不得看着面熟哇
ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое
脸丑怪不得镜子
посл. нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
他对此事做了彻底的调查,怪不得他了解得那么多。
He had made a thorough investigation. No wonder he knew so much about it.
这事怪不得他。
He’s not to blame for this.
这怪不得他。
He’s not responsible for this.
怪不得我不知道。
Неудивительно, что я не знаю.
(旧)
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
[直义] 春天日子长, 可线短.
[释义] 春天不想干活.
[例句] Недаром и пословица русская говорит: весной дни долгие, да нитка коротка. - Не понимаю смысла этой пословицы. - Понять немудрено - речь идёт о ленивой пряхе. 怪不得俄罗斯谚语也说, 春天日子长, 可线短. "我不明白这句谚语的意思.""不难理解, 这句谚语
весной дни долгие да нитка коротка
[直义] 鸡的记性.
[释义] 记性不好; 记性非常坏.
[例句] - Забыл, что я тебе в Фомино в воскресенье говорила? - А что? - Тото заколодило! Память-то у тебя птичья. "星期天我在福明诺跟你讲的事你忘了?""讲了什么?""怪不得出岔子了!你的记性真坏."
[释义] 记性不好; 记性非常坏.
[例句] - Забыл, что я тебе в Фомино в воскресенье говорила? - А что? - Тото заколодило! Память-то у тебя птичья. "星期天我在福明诺跟你讲的事你忘了?""讲了什么?""怪不得出岔子了!你的记性真坏."
куриная птичья память
- 哎! 老李因为贪污罪被抓走了!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- 怪不得呢!我一直奇怪, 他买奔驰车的钱是从哪儿来的!
- Ой, Лао Ли арестован за растрату (взятку)!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
- Неудивительно! А я то думал, где он взял деньги на «мерc»!
- 怪不得他说菜不好吃, 原来你没放盐.
- Неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное (пресное), ты забыл добавить соль.
怪不得木精变得这么疯狂。它们四处出击就是为了给这头怪物寻找食物。
Неудивительно, что ботани так сходят с ума. Им нужны трупы, чтобы удобрять это чудовище.
他们把谷地完全封锁了!怪不得有那么多人在抱怨和布伦纳丹市场做生意的事。
Они перекрыли всю долину! Неудивительно, что в последнее время поступает столько жалоб насчет торговли на бреннадамском рынке.
怪不得我们的工人不敢走近这些树林。熊和蜘蛛一般都不会靠近人类……但这些可不是普通的野兽!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
如果生产停滞不前,父亲会发怒的。拜托了,请消灭这些野兽,让山岭再次恢复安全!
Неудивительно, что работники боятся ходить в эти леса. Обычно медведи и пауки на людей не нападают...
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
Но эти животные вовсе не обычные!
Отец будет вне себя, если работы придется приостановить. Сократи численность этих тварей, чтобы на хребте снова стало безопасно.
咦?是那位「降魔大圣」呀,怪不得…已经把那些丘丘人解决了!
О, так это тот охотник на демонов! Неудивительно, что он уже расправился с хиличурлами.
怪不得你没有自己去抓它…
Теперь понятно, почему ты сам не стал искать струны.
怪不得没有魔物看守…
Неудивительно, что их никто не охраняет...
怪不得千岩军会盯上你。
Недаром за тобой следят Миллелиты.
原来如此,他似乎把这笔买卖的所有相关凭证全都处理掉了…怪不得查不出…
Вот как. Выходит, ото всех документов этой сделки он избавился. Теперь ясно, почему её нельзя было отследить...
怪不得你很执着。
Так вот почему ты такой упорный.
怪不得你脑袋上有角!
Теперь понятно, откуда у тебя рога.
原来搞错了呀,怪不得我这么聪明都猜不出来!
Ох, значит я была не права. Даже такие гении, как я, могут ошибаться.
怪不得是被诅咒的魔剑!
Неудивительно, что меч проклят!
在风花节期间「合理醉酒」啊…怪不得「天使的馈赠」里的客人更多了…
Немного выпить на празднике... Неудивительно, что у «Доли ангелов» всё больше и больше клиентов...
唔…怪不得!我明白了。钟离花钱总是根本不看价格,原来是因为不习惯看价格啊。
Ох... Неудивительно! Паймон теперь поняла. Чжун Ли никогда раньше не думал о ценах, потому что ему не нужно было это делать!
怪不得他上次能用这个把怪物吓跑…
Неудивительно, что в прошлый раз монстры испугались...
这么说,怪不得你敢带托克来这里,原来是早就做过功课了呀。
Зато теперь понятно, почему ты со спокойным сердцем привёл сюда Тевкра. Кажется, у тебя всё схвачено.
怪不得,以前为了调查这个封印,我还专门请来了持有「神之眼」的人。
Когда я изучала печать в прошлый раз, меня сопровождал человек с Глазом Бога.
怪不得没人喜欢你…
Неудивительно, что у тебя нет друзей...
很好,你有这样的实力,怪不得「女士」也对你有所忌惮。
Славно. Неудивительно, что Синьора опасается тебя.
怪不得今天没有看见你。
Так вот почему мы тебя не видели.
只是传说?嗯…原来是这样吗…怪不得,我一直想不通他们买酒的钱是哪里来的…
Что ты говоришь? Это фигура речи? А я думал, что где-то правда бывают винные озёра...
怪不得没人喜欢你。
Неудивительно, что у тебя нет друзей.
呵呵…怪不得你们认不出来,这上面的不是「字」,而是「画」。
Хе-хе... Неудивительно, что у тебя не получилось это прочитать. Это же изображение, а не надпись.
有这种事?哼…蠢材。驱魔而不除魔,怪不得妖异都来此聚集。
Вот как? Глупец. Изгоняет демонов, но не уничтожает их... Неудивительно, что они все собрались здесь.
那个奔狼领的白发少年,哦哦,是吗,是被狼养大的啊…怪不得呢,他身上的气息,令人怀念…
Мальчик из Вольфендома с белыми волосами, да. Его вырастили волки? Правда? Тогда понятно, откуда этот запах...
怪不得你会忘记说该说的事!
Неудивительно, что ты постоянно что-то забываешь.
他原来是龙!怪不得他能把排出的气体点燃!
Дракон! Теперь понятно, почему он поджигает свои... ветры!
这树皮闻起来很清香,怪不得可以将丝蛾吸引过来。
Эта кора сильно пахнет, ничего удивительного, что к ней слетаются мотыльки.
以你在战斗中所展现出的本领,怪不得能到达此处。我们谈谈吧,没必要再有伤亡了。
Мы знаем, зачем ты здесь. Тебе удалось доказать нам свою доблесть в битве. Давай поговорим, и тогда никому больше не придется умирать.
怪不得我先前看见……它从南面飞往峡谷(往裂痕领)……我现在可以肯定那不是眼花……
Теперь понятно, что я видела... он летел над долиной с юга... Я-то подумала, что мне просто привиделось...
怪不得我先前看见……它从南面俯冲进入峡谷……我肯定不是眼花……
Теперь понятно, что я видела... он летел над долиной с юга... Я-то подумала, что мне просто привиделось...
赤膀鸭药水可以让狩魔猎人突变的身体再生速度比平常倍增。怪不得狩魔猎人都会在对抗强大怪物之前喝下这种药水。它是燕子药水的强效版。
Под влиянием Кряквы мутировавший организм восстанавливается значительно быстрее. Поэтому не удивительно, что этот напиток часто выбирают ведьмаки, готовясь к схватке с могучим монстром. Кряква - это более сильная версия Ласточки.
没有。但这怪不得他,这里对他而言只有悲伤痛楚。也难怪他会想要抛下过去,去别的地方重新开始。
Нет. Его можно понять. Тут у него одни беды и страдания были. Вот он и решил все оставить за спиной и начать заново где-нибудь подальше.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
怪 | 不得 | ||
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|