怪可怜的
_
very pitiful; How pitiful!
guài kě lián de
very pitiful; How pitiful!guài kělián de
very pitiable/pitiful; How pitiful!примеры:
至于我那位「老祖宗」奥拉夫,其实也怪可怜的,亲故都被时间给带走了,唉…
Что касается моего далёкого предка, Олафа... Жаль его. Всех родных и друзей забрало время...
可怜的小皮普。可怜的小怪物,皮普宝贝!
Бедный маленький Пискун. Бедное мое маленькое ЧУДИЩЕ!
真是个可怜的手艺人,居然责怪自己的工具!
Свои орудия винит лишь неумелый мастер!
那个可怜的怪胎伤害了谁?他只是用芝士占卜罢了,而且…
А этот-то чудак кому помешал? Он только гадал на сыре, а это ведь...
约克丝特,我可怜的约克丝特。竟然被当成别的怪兽那样被残忍地屠杀…
Бедная моя Иокаста... Зарезали, безжалостно зарезали....
这个可怜的秘源术士是溺死的,尸体躺在这里,却没有灵魂。真奇怪。
Труп колдуна-утопленника есть, а духа нет. Странно.
是她的所作所为,她说的古怪话和她用来做实验的可怜的小动物,都不正常。
Но что она тут варит, что говорит и как испытывает все это на бедных зверьках... Это неправильно.
我们必须帮助这些可怜的灵魂解脱出来,消灭致使他们扭曲的怪物!
Надо дать покой этим несчастным и уничтожить чудовищ, которые лишили их рассудка!
史凯利格的一位领主把这个可怜的怪物抓了起来,卖给了诺维格瑞来的商人。
Существо это попало в руки ярла, который продал его какому-то купцу в Новиграде.
这小女孩真可怜…她知道自己正在变成怪物,还写在了日记里。真是悲惨。
Бедная девушка... Она описала, как медленно превращается в чудовище... Впечатляет.
不服气?你说什么怪话,本仙只是可怜凡人不识得仙家巧妙,被一些凡间拙技蒙了眼目。
Завидую? Кому? Простым смертным?! Ха-ха-ха! Они достойны лишь моего сожаления. Смертные слепы к таланту Адептов.
爸爸叫我和他走的时候,我正在和利牙龙王和利牙龙后玩。我落下了可怜的利牙龙王,然后有一个又大又坏的怪物把它抓走了!
Я играла с лордом и леди Острозубиками, но тут пришел папа и увел меня с собой. Я уронила бедного лорда Острозубика, и его схватил один из этих больших злобных монстров!
有些人把这怪到监管人头上,但这不是小关的错,那可怜的女孩只是在不对的时机接下了这个位置而已。
Некоторые винят смотрителя, но Гвенни тут ни при чем. Просто бедняжке не повезло оказаться на этой должности в самый неподходящий момент.
那姑娘,跟谁都没说,光是哭,真可怜哪。在这里一个家人都不剩,只好去别的地方重新开始。也难怪啊,真的是…
Ни словечка, только все плакала. Бедная девонька, никого у нее больше из семьи не осталось. Не удивительно, что она пошла в другое место счастья искать...
但我们不会因此怀恨在心,意图复仇,不会纠结于被丢在充满怪物的森林中…所以我代替可怜的火焰,赦免你的罪行。
Но мы не мстительны. Мы не таим обид. Не помним зла. Не обижаемся, когда нас тащат в лес, полный чудовищ... Я прощаю тебя - от имени бедного Лыско.
哈!像只狗一样戴着颈圈!一只很高的,味道很...呃...奇怪的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达欣赏美貌,而你很搭这个颈圈。
Ха! Ты в ошейнике, словно собака! Высокая... эм-м... странно пахнущая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая умеет ценить красоту, а тебе так идет это ожерелье.
这个可怜的家伙差点就没能从血毒岗哨里逃出来!我们得把感染消除,不然他就会像所有其他人一样变成泥浆怪。
Этому несчастному едва удалось выбраться живым с заставы Отравленной Крови! Если мы хотим помешать тому, чтобы он превратился в такое же существо из слизи, как и остальные, мы должны справиться с инфекцией.
哈!你的秘源颈圈呢,小狗狗?尽管你是一只很高的,味道很...呃...奇怪的狗。我倒是想可怜你,不过难以言喻的塞璞达对弱者毫无耐心。
Ха! Где твой ошейник, собака? Хотя ты очень высокая... и странно пахнущая собака. Я бы тебя пожалела, но Септа Непостижимая не терпит слабости!
艾索雷苟斯!是啊,当然啦。可怜的老家伙,心肠却不坏。我敢说,这些年来那些流浪者没少对他造成伤害。最近他显得有些奇怪。
Азурегос! Да, конечно. Беспокойный старый дракон, но с добрым сердцем. Нападения бродяг в течение всех этих лет не пошли ему на пользу. Теперь он со странностями.
你最好把这个仔细收好。绿维珑的酒馆怪谈里经常会提到发生在可怜的艾格瑞德身上的悲剧,他的死,肯定与那天不小心坐到装有这种东西的箭袋上有关。
Такую лучше держать подальше! В тавернах Ривеллона любят рассказывать байку о глупом Элгриде, который нашел свою смерть, нечаянно сев на полный колчан этих красавиц.
你最好把这个仔细收好。绿维珑的酒馆怪谈里经常会提到发生在可怜的艾格瑞德身上的悲剧。他的死,肯定与那天不小心坐到装有这种东西的箭袋上有关。
Такую лучше держать подальше! В тавернах Ривеллона любят рассказывать байку о глупом Элгриде, который нашел свою смерть, нечаянно сев на полный колчан этих красавиц.
пословный:
怪 | 可怜 | 的 | |
1) странный; удивительный; чудной
2) удивляться; поражаться
3) весьма; очень; чрезвычайно
4) укорять, винить; обижаться
5) тк. в соч. оборотень; чудовище
|
1) жалкий, вызывающий жалость; плачевный; бедный, несчастный; жалобный
2) жалеть, проявлять жалость
|