总之解决了
_
Более-менее
примеры:
我不知道算不算顺利,但总之解决了。
Вряд ли это можно назвать "гладко". Но задача выполнена.
总之重要的是你已经把它解决了。值得表扬,猎魔人。
Ну, главное, что его кондрашка хватила, и тебе за это честь и слава, ведьмак.
总之,你赶紧去把这群怪物全给解决掉,别再让它们来碍眼了。
В общем, сделайте так, чтобы я их больше не видел.
~啐~总算解决了。
~Плюнуть~ И поделом ему.
总之,瓦伦丁在那艘船上,你得想办法解决掉那条龙。
Валентайн на том корабле. Придется миновать этого дракона – так или иначе.
总之我们应该照老规矩办事,宝贝。用武器解决所有问题。
Пора заняться делом. Оружие ключ к решению любых проблем.
总之,只要我一挥手,就可以解决这个问题,对吗?我不想破坏它,以便以后后能够观看。
В любом случае, дай мне отмашку перед тем, как найдешь решение, хорошо? Не хочу испортить себе финал при просмотре.
我不管是谁放食尸鬼或吸血妖鸟进来害谁的!总之必须要解决那只怪兽,就是这样——
Мне все равно, кто кому гуля или другую какую стрыгу подложил. Надо от этого избавиться, и все.
我们之间一切都顺利解决了
Между нами все улажено
“太疯狂了,哈里。绝对的∗疯狂∗。我没有评判你。我们都有属于自己的苦难岁月。重要的是:工会的人会帮你解决这个问题。”他笑了。“总之……”
«Поразительно, Гарри. Просто поразительно. Я вас не осуждаю. У нас у всех бывает черная полоса. Главное, что профсоюз поможет вам все исправить». Он улыбается «Ну да ладно...»
总之,我们绝对会被这些秘教新兵在半夜里割破喉咙。所以,你最好能在他们来攻击我们之前把他们解决掉。
Лично мне бы не хотелось, чтобы какой-нибудь фанатик ночью перерезал мне горло. Прошу, сделайте нам одолжение – разберитесь с ними, пока они не добрались до нас.
只不过,周围总是会有怪物过来捣乱,为了解决它们,那条鱼跑了又跑。
Только вот монстры распугали всю рыбу...
问题没解决,我怎么能一走了之呢?
How can I pack up and leave with the problem unsolved?
他不费吹灰之力就把问题解决了。
He solved the problem without the slightest effort.
雪中送炭,解决了我们的燃眉之急
спас нас в самую трудную минуту
父母有了保姆的照顾,解决了他的后顾之忧。
Родители стали жить под присмотром гувернантки, и это избавило его от семейных забот.
总之,以后你会对她有更多了解的。
Когда-нибудь ты поймёшь, в чём дело...
呼…呼…总算是解决了,只是想不到深渊教团派出的,竟然只是些史莱姆而已。
Ситуация проясняется. Не ожидал, что армия ордена Бездны на деле окажется кучкой слаймов.
…总之,要谢谢老板了,解了我们的燃眉之急。
Благодарю вас, сэр, от лица нас всех, ибо вы буквально спасли наши шкуры.
不。这个问题的解决之道只剩下最后一个了。
Боюсь, что нет, ведьмак. Это единственное решение проблемы.
解决了强盗,还会有更糟的取而代之。
Избавимся от бандитов, вместо них придут другие, еще хуже.
啊,终于。你做了正确的决定。你之后就会了解了。
А-а. Наконец-то. Вы поступили правильно. Вот увидите.
这点我了解。总之,不管怎么说,这都是个好主意。
Ясно. Ну, не так важно, чья это идея. Главное, что она хорошая.
我们解决了卡拉丁之后我做了点实验,我想收个尾。
После того, как мы закончили с Таулером, я начал ставить кое-какие эксперименты, и теперь хочу их закончить.
引擎问题解决之后,就可以派出去问候学院了。
Как только я с этим разберусь, мы отправим его вышибать входную дверь Института.
幸好有你解决了麦多那。现在大家必须重建起信任感,但伤痕总有一天会愈合的。
Хорошо, что благодаря тебе мы избавились от Макдонаха. Людям придется снова научиться доверять друг другу, но время все вылечит.
总之:我们对这枚子弹了解的越多,结果就越好。
Из этого следует вывод: чем больше мы узнаем об этой вашей пуле, тем лучше.
杰洛特有一副柔软的心肠。尽管他并非总是大发慈悲,但这次他却饶了变形怪小偷一命,但他要求变形怪永远离开城市。事情解决之后,杰洛特找到给他委托的商人结案。
У Геральта было доброе сердце. Нет, он не всегда был склонен щадить врагов, но на этот раз отпустил вора-допплера с условием, что тот немедленно покинет город. Уладив это дело, Геральт поговорил с торговцем, который вывесил объявление, и тем самым поставил в заказе точку.
我解决了小丑西塞罗和农夫罗瑞尤斯之间的矛盾。
Мне удалось решить спор между шутом Цицероном и крестьянином Лореем.
你解决了自由之地。那正是他们自私、短视的末路。
Думаю, в Либерталии у тебя был шанс убедиться, к чему приводят такие недальновидные действия.
我在鼓丘食堂解决了楚迪和沃夫甘之间的冲突。
Мне удалось разрешить конфликт между Труди и Вольфгангом в закусочной "Друмлин".
我解决了小丑西塞罗和农夫罗瑞尤斯之间的问题。
Мне удалось решить спор между шутом Цицероном и крестьянином Лореем.
那能解决任何问题吗?贾斯汀走了之后,谁会接手?
А что это изменит? Кто займет место Джастина, если его не станет?
我们什么方法都试过了,但是找不出好的解决之道。
We explored every avenue but could not find a good solution.
反正还没进一步了解之前先别做什么重大决定,好吗?
Просто не спеши с выводами, пока не узнаешь больше, хорошо?
没什么好担心的。我们解决了他们之后,他们就永远不会再回来了。
Не беспокойтесь. После того как мы с ними разберемся, они сюда уже больше не вернутся.
解决了附近的食人魔之后,我们就应该趁势进攻他们的领地。
Теперь, когда мы покончили с ограми поблизости, пришло время перейти из защиты в нападение и вторгнуться на их земли.
他想——但是还没有。最好把这件事给解决了。之后能尝到甜头。
Не сейчас, — думает он. — Сначала разберемся с этим делом. Тогда будет слаще.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我,但我饶了那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня, но я пощадил его жизнь.
杀人的怪物已经解决了,原来之前是一只吸血夜妖在城里徘徊。
Я уничтожил чудовище, которое убивало жителей. Здесь поселился катакан.
你跟这家伙之间的所有事都解决了。他是我的超级粉丝。跟他闲聊一下吧。
Очень даже очень. Всё у вас клево. Время светской беседы.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我。我得杀死那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня. Мне пришлось убить жреца.
你把我的钱都抢走了,记得吗?不行,解决之后再回来找我,我们再想办法。
Все деньги у тебя, помнишь? Когда все утрясется, тогда и поговорим. Что-нибудь придумаем.
пословный:
总之 | 解决 | 了 | |
1) решить, разрешить (вопрос); уладить, урегулировать (конфликт); решение
2) прикончить, покончить, уничтожить, устранить
|