总结会
zǒngjiéhuì
итоговое заседание, собрание для подведения итогов
отчетное собрание
zǒngjiéhuì
summing-up meetingчастотность: #43681
примеры:
总结会议;总结性讨论
итоговое заседание
总结经验综合讨论会
семинар по всестороннему изучению накопленного опыта
但是美好的事情总会结束。
Но все хорошее когда-нибудь кончается.
为什么会失败?(总结。)
Из-за чего случилась авария? (Подвести итоги.)
我永远不会背弃誓言。(总结。)
Я никогда не отрину свой клятвен. (Подвести итоги.)
“谢谢,我会找她的。”(总结。)
«Спасибо, я с ней поговорю». (Подвести итоги.)
“谢谢,我们会找她的。”(总结。)
«Спасибо, мы с ней поговорим». (Подвести итоги.)
战争总有一天会结束,男爵会被逼走。
Война когда-нибудь кончится. И прогонят барона.
“所以现在会怎么样?”(总结。)
«И что будет теперь?» (Подвести итоги.)
总结联合国索马里行动经验综合讨论会
Комплексный семинар по изучению опыта операций Организации Объединенных Наций в Сомали
总有一天会结束的,这世上不会再有贵族。
Когда-нибудь это кончится. Когда не будет господ.
“那个社会项目进展如何?”(总结。)
«И что же стало с этим общественным проектом?» (Подвести итоги.)
“会不会有人最近来过这里?”(总结。)
«Есть ли вероятность, что кто-то останавливался здесь недавно?» (Подвести итоги.)
“好吧,等我准备好了我会告诉你。”(总结。)
«Ладно, я дам тебе знать, когда буду готов». (Подвести итоги.)
“我脱水了。这种事不会再发生了。”(总结。)
«Обезвоживание. Больше не повторится». (Подвести итоги.)
第三级功效下的社会会变成什么样?(总结。)
Как бы выглядело общество третьего уровня? (Подвести итоги.)
“先就这样吧,我会继续调查的。”(总结。)
«Пока достаточно. Вернусь к расследованию». (Подвести итоги.)
我马上结束这趟取经之旅,我们在兄弟会总部见。
Я завершу свою экспедицию, и мы встретимся в вашем штабе.
切尔诺贝利事故十周年国际会议:总结事故的放射性后果
Международная конференция Десять лет после Чернобыля: оценка радиологических последствий аварии
“老人迟早会死,你最好也要做好准备。”(总结。)
«Старики умирают. Тебе бы тоже приготовиться». (Подвести итоги.)
“好吧,我不会逼你。你还打算回来工作吗?”(总结。)
«Хорошо, не буду на вас давить. Вы собираетесь еще вернуться?» (Подвести итоги.)
“那现在呢?现在会怎么样?我们接下来要聊什么?”(总结。)
«И что теперь? Что будет дальше? О чем мы еще поговорим?» (Подвести итоги.)
“谢谢你,提图斯。我会去跟她谈谈的——最后一次。”(总结。)
«Спасибо за этот разговор, Тит. Я побеседую с ней — в последний раз». (Подвести итоги.)
十一届三中全会总结了历史经验, 决定了一系列拨乱反正的政策
на 3-м пленуме цк 11-го созыва был обобщен исторический опыт и разработаны политические установки по
总有一天战争会结束而天际的真正传人将继承这片伟大的土地。
Когда-нибудь война закончится, и эта великая земля достанется истинным наследникам Скайрима.
“谢谢你——最后一个问题。你∗真的∗觉得它会发生吗?”(总结。)
«Спасибо. Последний вопрос. Вы ∗правда∗ верите, что это произойдет?» (Подвести итоги.)
我莫非在担心他会把这件事∗当真∗?警督想道。是的——他总结道。我∗确实∗在担心。
Беспокоит ли меня то, что он может воспринимать это ∗серьезно∗? — думает лейтенант и заключает: — Да. Меня это беспокоит.
(总结)“总有一天,全世界都会变得像那个2毫米的孔洞一样。”
(Закончить разговор.) «Когда-нибудь весь мир превратится в такую двухмиллиметровую прореху».
这个嘛,你总有机会自己亲眼确认。反正舞会结束时大家都会脱下面具。
Ну, сама увидишь. В конце бала все снимут маски.
“该发生的总会发生。”她伸出被雨水淋湿的手,抓住绳子的一段,开始解开绳结。
«Чему быть, того не миновать». Она берется мокрой от дождя рукой за конец каната и начинает развязывать узел.
她沉默了一会儿,然后总结到:“就像我说过的——这将是一场大屠杀。”
На мгновение она умолкает, а затем заканчивает мысль: «Резня, как я и говорила».
(总结。)“你的兄弟不应该就这样死去。我保证——我∗一定∗会找出杀他的凶手。”
(Подвести итоги.) «Твой брат не заслужил такой смерти. Я найду его убийцу, обещаю».
(总结。)“你的上校不应该就这样死去。我保证——我∗一定∗会找出杀他的凶手。”
(Подвести итоги.) «Твой полковник не заслужил такой смерти. Я найду его убийцу, обещаю».
пословный:
总结 | 结会 | ||
1) общий итог, резюме, выводы, заключение; отчёт
2) обобщать; подводить итог; резюмировать; связывать в единое целое; заключать, сделать вывод, суммировать
|
1. 结缘、 有缘相会。 宋元戏文辑佚·董秀英花月东墙记: “风流才子, 今朝得遇真奇俊, 心中喜。 浑如前世曾结会, 便觉有十分亲意。 ”
2. 由众人出钱若干, 无息借给会首, 以后按期标会一次, 利息出得最高者得标, 会首本 人定期缴交会金及收款交与得标者, 组织这样的会, 称为“结会”。 初刻拍案惊奇·卷十五: “银子在那里? 还是去与人挪借? 还是去与朋友们结会, 不然银子从何处来? ”亦称为“搭会”。
|