恩赐
ēncì
дар, милость, милостыня, подачка; пожаловать, даровать
我们不能等待大自然的恩赐,我们的任务就是向大自然索取。 Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача
ссылки с:
恩锡ēncì
милость; дары; преподносить в дарМилость
ēncì
原指帝王给予赏赐,现泛指因怜悯而施舍。ēncì
[bestow (favors, charity, etc.); favour; charity] 原指帝王赏赐臣下, 现泛指因怜悯而施舍
ēn sì
施恩赏赐。
后汉书.卷十四.宗室四王三侯传.安成孝侯赐传:「以赐有恩信,故亲厚之,数蒙燕私,时幸其第,恩赐特异。」
水浒传.第十九回:「夜来重蒙恩赐,拜扰不当。」
ēn cì
favor
to give charity to sb out of pity
ēn cì
(赏赐) bestow (favours, charity, etc.):
中国政府从来不把对外援助看作是单方面的恩赐,而认为援助是相互的。 The Chinese Government never regards aid to other countries as a kind of unilateral alms but as sth. mutual.
(施舍) favour; charity
bestow (favours, charity, etc.)
ēncì
1) v. bestow
2) n. favor; charity
1) 朝廷的赏赐。
2) 泛指施予,施舍。
частотность: #22948
в русских словах:
благодеяние
恩赐 ēnsì, 恩惠 ēnhuì
жалованный
〔形〕〈古〉赏赐的, 赐给的. ~ая вотчина 恩赐的世袭领地. ~ая шуба 赏赐的皮袄.
милость
3) (благодеяние) 恩赐 ēncì, 恩惠 ēnhuì; (добро) 好意 hǎoyì
синонимы:
反义: 索取
примеры:
御前恩赐特风流
у императора пользоваться большими милостями и ходить в любимцах
中国政府从来不把对外援助看作是单方面的恩赐,而认为援助是相互的。
The Chinese Government never regards aid to other countries as a kind of unilateral alms but as sth. mutual.
(旧)
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
[直义] 沙皇的恩赐常常会落入大臣的筐子里.
[比较] 即 Жалует царь, да не жалует псарь. 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Что вздыхаешь? - Того вздыхаю, что опасаюсь - длинному быть делу. Пётр Алексеевич-то тебя знает? - Знает малость, - не сразу ответил Иевлев. - Жалует? - Жалует
царские милости в боярское решето сеются
(旧)
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
[直义] 大王赏识, 可饲养猎犬者不重视.
[释义] 如果关系重大的顶头上司不怀好意, 那么和最上层的关系好也没有用.
[比较] Царские милости в боярское решето сеются. 沙皇的恩赐落入大臣的筐子里.
[参考译文] 阎王好见, 小鬼难缠.
[例句] - Пишу губернатору. Недели две - никакого ответа. Что делать? Решаюсь писать министу... За
жалует царь да не жалует псарь
[ 直义] 上帝送来的.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
[ 释义] 偶然得到了.
[ 参考译文] 上天恩赐; 意外获得.
[ 例句] Вороне где-то бог послал кусочек сыру. 乌鸦在一个地方偶然弄到一块干酪.
бог послал пошлёт
我们不应等待大自然的恩赐, 我们的任务是向她索取。
Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее наша задача.
这是老天对我的恩赐
Бог ниспослал мне эту милость
魔棒的恩赐……
Жезл Гелькулара дает...
献身于教廷,圣光就会予你恩赐
Пожертвуйте на благо церкви и да освятит вас благодать
你必须去拜访神谕之树底下的那口月亮井,就在西北方的远处。那是我们的第一口也是最强大的一口月亮井,据说那口井里的水蕴含着艾露恩赐予的力量。
Теперь ты <должен/должна> посетить лунный колодец под ветвями Древа-оракула, далеко на северо-западе. Это первый и самый могучий из наших колодцев, в его водах содержится сама суть силы Элуны.
正确地加以照料和看养,这些小家伙就可以变成自然慷慨的恩赐。
При правильном уходе они превращаются в настоящих миляг... и легко поддаются обучению. С ними приятно работать.
这本是阿昆达的恩赐。他会取走痛苦的记忆,但最近我们失去的记忆远不止这些。
Таков дар Акунды, он забирает наши болезненные воспоминания. Но в последнее время он берет слишком много.
为了得到这份恩赐,你必须献上合适的贡品。我知道你该去哪里找到这样的礼物,不过在此之前,你必须先得到瓦尔基拉的印记。
Но чтобы он дал тебе свое благословение, ты <должен/должна> будешь принести ему достойное подношение. Я знаю, где можно раздобыть то, что нужно, но для этого тебе сначала необходимо получить метку валькиры.
他们的恩赐能够治愈夏多雷的灵魂。让他们吃下阿坎多尔的果实,并重获新生吧。
Их дар исцелит души шалдорай. Пусть вкусят от него и снова станут теми, кем были.
把台地上的害虫消灭干净。让阿昆达看到,你有资格获得他的恩赐。
Очисти от них плоскогорье. Покажи Акунде, что ты <достоин/достойна> его дара.
毁掉那些尖塔。希望他们获得的恩赐也会一起消失,让他们更容易被杀掉。
Уничтожь эти шпили. Надеюсь, тогда эта странная магия развеется и змеев станет проще убить.
我们各自都有接受瓦格里恩赐的理由,但现在不是讨论这些的时候。
У нас у всех были свои причины принять дар валькир. Но сейчас не время это обсуждать.
在我的神龛与我沟通,收下我的恩赐吧。
Просто подойди к алтарю и прими мой дар.
现在神灵的恩赐变得更加强大,你在赞达拉的任何地方都能得到庇佑。
Дары лоа стали более действенными, и ты можешь рассчитывать на них все время, пока находишься в Зандаларе.
报告称行动取得了成功,神灵之力已经增强,使得恩赐的效果会持续更久。
В нем сообщается, что все прошло успешно и могущество лоа возросло. Дары лоа теперь будут действовать дольше.
他也许宣称自己已经不同以往,但我们必须亲眼核实。好好看着他,他也许受到执政官的恩赐,但我不想在如此……破碎的灵魂身上冒险。
Может, он попробует отречься от своих убеждений. Посмотрим. Помести его под стражу. Пусть Архонт и была благосклонна к нему, но я так легко не прощаю.
你击败的敌人不仅仅威胁着炽蓝仙野,更是整个暗影界的祸害。炽蓝仙野的守护者,你的善举赢得了一项特殊的恩赐——召唤帷翼龙的精魄变成它们的形态的能力。>
Ты <победил/победила> врага, который угрожал не только Арденвельду, но и всем Темным Землям. За это, <защитник/защитница> Арденвельда, ты получишь особый дар – способность призывать сущность туманокрыла и принимать его облик.>
想必在雷电将军看来,正因为它是神的恩赐,所以神才有任意处置的权力。
Могу предположить, что, по мнению Сёгуна Райдэн, все дары божеств должны принадлежать лишь божествам.
也有人说她的手艺得到过盗宝之神的恩赐,所以是「神之长姊」…但这大概只是以讹传讹。
Некоторые говорят, что за её подвиги бог воров одарил её милостью, сделав «Старшей сестрой богов». ...Но это, наверное, просто надуманные слухи.
完成奇趣秘园,在「风花的恩赐」中接取10个花冠
Пройдите Благословение анемонии события Увлекательной страны чудес, собрав 10 венчиков
呵呵,莫非有什么大订单,要恩赐给我?
Хе-хе, неужели вы собираетесь почтить меня крупным заказом?
完成奇趣秘园,在「风花的恩赐」中避开所有负面花冠
Пройдите Благословение анемонии события Увлекательной страны чудес, избегая влияния негативного эффекта венчиков
收缴「神之眼」?为什么?「神之眼」不是神的恩赐吗?
Собрать все Глаза Бога? Но зачем? Разве Глаза Бога даруют не сами Архонты?
“泰莫利亚!泰莫利亚!诸神恩赐汝等!降怒于敌,使其永世灾厄!”
Темерия! Темерия! Судьба к тебе щедра! Ты сокрушишь врагов своих величием добра!
艾露恩赐予我力量。
Элуна, даруй мне силу!
我们的恩赐,并非你的武器,大酋长。
Наши дары тебе не оружие, вождь.
你的族人受了我的恩赐,还有你的女王……
Я так щедро одарил твой народ, твою королеву...
古神的恩赐
Мощь Йогг-Сарона!
大召唤师的恩赐
Мощь турнира призывателей!
火线突击的恩赐
Мощь существ!
你永远无法理解圣光的恩赐,应该我可怜你。
А мне жаль чудовище, что никогда не узнает милости Света.
炎魔之王的恩赐
Мощь Рагнароса!
在法老神的恩赐之下,隐藏着他创造永生者大军的工厂。
За благосклонностью Бога-Фараона скрывалась его фабрика по производству армии вековечных.
凭藉着奥瑞-艾尔的恩赐,他们恢复成为幽灵型态,继续执行着他们的职责。
Благодаря милости Аури-Эля они возродились в виде призраков, чтобы продолжать исполнять свой долг.
你不是最早的一个。自从阿卡托什授予凡人这一恩赐之后,就已经有相当多的龙之血脉。
До тебя были другие. С тех пор, как Акатош дал этот дар смертным, многие были награждены Кровью Дракона.
每位神明的恩赐都不一样。请随意选一个,或者到所有的圣坛朝拜。
Их природа меняется в зависимости от божества. Прошу, можешь молиться у любого алтаря.
我实在受不了战狂氏族的自吹自擂,他们还真以为自己是白漫的神灵恩赐。
Как же меня бесят эти Сыны Битвы. Ведут себя так, словно они - подарок небес Вайтрану.
在圣坛朝拜的人有时会得到神的恩赐。
Молящиеся в часовнях иногда получают благословения от самих богов.
我们要将他的恩赐传遍世间每个角落,凡是冒犯他子民的人,都要予以消灭。
Мы несем его сострадание туда, где оно особенно необходимо, и уничтожаем тех, кто чинит зло его детям.
透过这个圣泉我们承蒙娜克图诺最仁厚的恩赐,以及我们的好运。她所要求的回报我们则无从得知。
Через эти врата Ноктюрнал ниспосылает нам наш величайший дар - удачу. Что она получает взамен, для меня загадка.
矿山的恩赐取之不尽,我却没有同伴可以一起分享它。
Шахта принесла немало благословений, но мне не с кем их разделить.
这是值得赞赏的。但要记住,龙之血脉就是阿卡托什的恩赐。不要试图否认这项恩赐。
Это похвально. Но помни, Кровь Дракона - дар Акатоша. От такого дара не отказываются.
你不是最早的龙裔。自从阿卡托什给予凡人这一恩赐以后,出现过很多龙裔。
До тебя были другие. С тех пор, как Акатош дал этот дар смертным, многие были награждены Кровью Дракона.
如果你把它带给我,我将给予你我的恩赐。没有任何附加条件,没有恶意的惊喜。至少,不会对你做。
Если принесешь его мне, я исполню твое желание. Никаких подвохов. Никаких сюрпризов. По крайней мере - для тебя.
每位圣灵的恩赐都不一样。请随意选一个,或者到所有的祭坛朝拜。
Их природа меняется в зависимости от божества. Прошу, можешь молиться у любого алтаря.
在祭坛朝拜的人有时会得到神的恩赐。
Молящиеся в часовнях иногда получают благословения от самих богов.
在困难的时候你很难感受到她的恩赐,但她的赐福好比风暴中信标的光芒。
Нелегко оценить ее дары в наши темные времена, но свет ее - наша путеводная звезда во время бури.
一些凡人也有类似的天赋——这是恩赐还是诅咒,几个世纪以来都是人们争论的话题。
Немногие смертные рождаются с похожими способностями - до сих пор не смолкают споры о том, дар это или проклятье.
但我拒绝放弃祭坛。神谕对我而言是她的恩赐。阿祖拉警示过我前方的灾祸,战争,死亡。我不会离开她的指引。
Но я не хочу покидать святилище. Видения - это дар. Азура предупреждает меня о катастрофах, войнах, гибели, прежде чем они происходят. Я не откажусь от ее зрения.
就是因为这个圣泉,让我们能接受诺克图娜尔最仁厚的恩赐,这是我们的福气。而她收取的回报是什么,则不被我们所知。
Через эти врата Ноктюрнал ниспосылает нам наш величайший дар - удачу. Что она получает взамен, для меня загадка.
这是值得赞赏的。但是记住,龙血自身就是阿卡托什的恩赐。不要尝试否认那种恩赐。
Это похвально. Но помни, Кровь Дракона - дар Акатоша. От такого дара не отказываются.
艾露恩赐予我们力量
Элуна, даруй нам силу
希望恩赐的目标受到伤害的25%转化为你的能量。
«Дар надежды» также позволяет накапливать энергию в объеме 25% получаемого целью умения урона.
受到恩赐的盟友的伤害提供能量
Наносимый союзником с «Даром надежды» урон дает энергию.
希望恩赐目标的攻击速度提高20%。
Повышает скорость атаки цели «Дара надежды» на 20%.
希望恩赐目标的法术强度提高10%。
Увеличивает силу способностей цели «Дара надежды» на 10%.
希望恩赐的盟友获得法术强度
Цель «Дара надежды» получает бонус к силе способностей.
奥莉尔的普通攻击所储存的能量提高至对英雄伤害的120%以及对非英雄单位伤害的55%。不会影响希望恩赐的目标。
Увеличивает объем создаваемой автоатаками Ауриэль энергии до 120% нанесенного героям урона и до 55% нанесенного всем остальным целям урона.Не действует на союзника с «Даром надежды».
希望恩赐可以使盟友获得攻击速度加成
Цель «Дара надежды» атакует быстрее.
我和你一样是变种人,出生时便被赋予了说话以及与人类相同智慧的恩赐。
Я мутант, как и ты. Родился с даром речи и разумом, как у человека.
人面妖鸟有许多种类,牠们全都是偷窃狂,不过有些只偷梦境而非小饰物。牠们特别喜欢满是奇异情感的梦,例如会在每晚梦到的恶梦。被害者将因此不再受这种梦的束缚 - 在恶梦的场合这可说是一种恩赐 - 而人面妖鸟会将它变成一颗水晶,这是种会放出强大魔力的物品。术士们渴望这些生物偷取的梦境,有时甚至会豢养人面妖鸟,然後在天亮後偷走牠们的战利品。不过很难能取得具有足够力量或有力生物的梦境或恶梦来满足术士的需求。
Существует много видов гарпий, и все они клептоманки, но некоторые вместо блестяшек крадут сны. Особенно они любят сновидения, насыщенные сильными эмоциями, такие, как повторяющиеся каждую ночь кошмары. Тот, кого обокрали, теряет сон (в случае кошмара это можно назвать избавлением), а гарпии заключают его в кристалл - предмет, испускающий сильные магические потоки. Сны, украденные гарпиями, желанный предмет для любого чародея. Иногда маги сами выращивают гарпий на скальных грядах и на закате подбирают им добычу. Впрочем, чтобы удовлетворить чародея, нужен исключительно сильный сон или кошмар, или же сновидение должно принадлежать достаточно могучему существу.
它同时也是盲目的。如果是精灵呢?有些精灵很仁慈,并带来恩赐;有些精灵则冷酷且残忍…
А деньги? Деньги тоже требуют жертв. Люди гибнут за металл. А еще бывают подарки, которые стоят денег. А еще деньги делают богатых капризными... у богатых свои причуды... богатые тоже плачут...
会是爱吗?似乎很吻合。爱可能仁慈,是伟大的恩赐,或者残酷并使人付出代价…
Может, это любовь? Мне это как-то больше нравится. Ее тоже можно дарить, и она требует жертв...
都是因为这该死的上古之血!既是恩赐 ,也是诅咒。
Все из-за Старшей Крови! Это и дар, и проклятие.
能听见神的声音是恩赐,而非牺牲。
Слышать голос богов - это дар, а не жертва.
永恒之火的恩赐真是无所不能,兄弟。
Сила Вечного Огня не знает пределов, братья.
薄荷、荨麻、木贼草!大自然的恩赐!
Мята, крапива, хвощ! Сама природа!
闭嘴。我们的领主能听到众神的声音。这是上天的恩赐,你得放尊重些。
Эй вы! У нас ярл, с которым боги разговаривают. Его почитать надо.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
见识火焰的恩赐与慈悲吧!
Узрите, се пламень милосердия!
不要用恩赐态度对待我!
Don’t condescend to me!
他那种居高临下的恩赐态度实在使我很生气。
His condescending attitude really gets my back up.
彭尼那种以恩赐态度对待别人的样子真的把激怒了。
Penny’s condescending manner really gets under my skin.
碰到这样容易的考卷, 那是老天爷的恩赐。
To have such an easy examination paper was a gift from the gods.
你们嘶嘶这些又小又黏糊的嘶嘶人形种可得十分小心...女神的礼物对你们来说可是特别的恩赐。
Вы, мелкие мягкие человеки, должны быть ос-с-собо ос-с-сторожны... для вас в даре богини скрыт особый сюрприз.
真奇怪,秘源猎人,我听过许多关于布拉克斯·雷克斯的故事。“光芒四射的统治者布拉克斯国王,他是我们荒芜土地的恩赐。”
Вот странно. Я слышала много легенд о "сияющем правителе Бракке" и "короле Бракке, светоче нашей земли".
欢迎陌生人!请向他展示哥布林的恩赐!
ПРИВЕТ! СЕЙЧАС ТЫ УЗНАЕШЬ, ЧТО ТАКОЕ ГОБЛИНСКОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО!
尽管这种神圣的物质会令我们生病,但我们会寻求女神的恩赐——血石的救赎。
Да, это священное вещество пагубно для нас, однако искать лекарство нет нужды, оно заключено в даре богини - кровавике.
噢,但实际上这个礼拜堂还远不止那样!这座祭坛本身已经受到了七神的祝福并且有了感知!我听说它会提供一些恩赐!
О, не так-то эта часовня проста! Алтарь был благословлен богами и обрел разум! Я слышал, он знает множество полезных молитв.
很久以前,一切生灵和阿斯塔蒂和谐共存。秘源为生命而歌唱,而生命欢欣地接受秘源的恩赐。
Эта была любовь на тысячелетия, любовь Астарты и бытия. Источник пронизывал каждую клеточку жизни, а жизнь пела ему в ответ.
多亏布拉克斯的恩赐,我又活过来了!
Хвала Бракку, я снова жив!
我祈求以您的恩赐减轻他们的痛苦,保佑他们平安。
Молю тебя, облегчи их боль и милостью своею даруй защиту.
...不要搞错,飞升为神意味着一种责任,而非一种恩赐。其他人或许能得到这个头衔,但只有我才能承担如此重任和职责...
...и смотри, не ошибись. Божественность – это бремя, а не награда. Кто угодно может считать, что справится с ответственностью, но только я способен принять ее на себя...
这片沼泽是他和他的死灵法师们的游乐场。许多不幸的人被带到了这里,他们中早早死去的那些可真是得到了恩赐解脱...
Эти болота долгое время были местом, где он и его некроманты ставили свои опыты. Сколько несчастных душ было привезено сюда! Благословенны были те, кто умер быстро. Или кто умер вообще...
但是当他出现时你就会~咳嗽~明白了。你会感受到他的恩赐。
Но ты ~кашель~ поймешь, когда он придет. Ощутишь величие.
朋友!秘源术士!你不知道看见你我有多高兴。我已经亲眼看到了你的恩赐。很少有人得到这么多恩赐。
Друг! Колдун! Ты не можешь представить, как я рад тебя видеть! Я видел твое благословение. Мало кому так посчастливилось.
矮人觉醒者回到王国,篡夺了死去女王的宝座。新国王以恩赐和正直统治王国,直到两年后,一个心怀怨恨的朝臣用羊肉叉子刺穿了他的心脏。
Гном-пробужденный вернулся в свое королевство и занял трон покойной королевы. Он правил честно и милосердно, пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
奇怪的地方出现奇怪的恩赐。我拒绝猜测你们从神或恶魔那里得到什么赐福,但是我提醒你们要小心对待。
Странные дары в странных местах. Не берусь судить, даровано ли это ваше благословение божеством или демоном, но рекомендую осторожность.
她冲你微笑,仅仅这微笑就是一种恩赐。
Она улыбается вам, и эта улыбка сама по себе – благословение.
阿玛蒂亚是魔法之母。所有使用魔法的人的技巧都是来源于她的恩赐。
Амадия – благословенна будь она – матерь всей магии. Все, кто практикует волшбу, черпают мастерство в ее милости.
一颗先祖古树!这个世界不配拥有的纯洁恩赐。
Древо предков! Абсолютная красота в недостойном ее мире.
你第一次感受到这片刻即是永恒的安全。你知道这是来自雕像的恩赐。虽说这股安全感不会太长久,但内心还是充满了感激。
Впервые за очень долгое время вы ощущаете себя в безопасности. Вы знаете, что это дар статуи, и понимаете, что долго это ощущение не продлится. Но вы все равно благодарны ей.
闭上眼睛,静静地向雕像带来的恩赐致谢。
Закрыть глаза и безмолвно поблагодарить статую за ее мимолетный дар.
也许这场诅咒最后反而是场恩赐。我只希望海因博士能在这里引导我……没有他,我觉得我失去了方向。
Возможно даже, что это не проклятие, а благословение свыше. Жаль только, со мной нет доктора Хейна... Без него мне приходится действовать по наитию.
你的决策和伟大胜利都是上帝的恩赐。别忘记感谢上帝。
Ваши решительные действия и великие победы — дар Божий. Обязательно воздайте Ему хвалу.
因为这是新的一天。恩赐给我们的这一天多美啊。
Ну, это новый день. Что за день, которым нас одарили!
这难道不是最美丽的一天吗?恩赐给我们的这一天多灿烂啊。好吧,我想我应该回去工作了。
Разве это не самый прекрасный день? Что за чудесным днем нас одарили. Что ж, пора мне за работу!
похожие:
风之恩赐
石父恩赐
接受恩赐
大地恩赐
希望恩赐
恢复恩赐
净化恩赐
骨魇恩赐
先祖恩赐
自然恩赐
属灵恩赐
生命的恩赐
皇室的恩赐
贵族的恩赐
海潮的恩赐
怒炉的恩赐
大海的恩赐
海洋的恩赐
塔萨的恩赐
森林的恩赐
铁怒的恩赐
暗炉的恩赐
神鹤的恩赐
工匠的恩赐
风花的恩赐
半神的恩赐
太阳的恩赐
黑水的恩赐
锤核的恩赐
泰坦的恩赐
女王的恩赐
火拳的恩赐
燃眼的恩赐
铁星的恩赐
萨瑞尔的恩赐
冒险家之恩赐
索瑞森的恩赐
万神殿的恩赐
守望者的恩赐
毁灭者的恩赐
掠食者的恩赐
艾露恩的恩赐
生命恩赐之种
执政官的恩赐
阿达尔的恩赐
卡格瓦的恩赐
造物者的恩赐
灌注者的恩赐
小精灵的恩赐
希里克的恩赐
卡尔玛的恩赐
瓦尔基拉恩赐
护路者的恩赐
玛洛恩的恩赐
救世主的恩赐
神圣的恩赐之锤
圣化的恩赐之锤
西瓦尔拉的恩赐
来自上天的恩赐
红龙女王的恩赐
海底女皇的恩赐
阿格拉玛的恩赐
埃其亚基的恩赐
艾希迪尔的恩赐
索兰莉安的恩赐
雷姆洛斯的恩赐
玛里苟斯的恩赐
灵魂行者的恩赐
空气之魂的恩赐
卡桑德拉的恩赐
生命缚誓者的恩赐
动物管理员的恩赐
卡莉丝塞茵的恩赐
冥河恩赐号甲板员
塞纳里奥议会的恩赐
阿莱克丝塔萨的恩赐