恪守
kèshǒu
строго соблюдать
kèshǒu
строго соблюдать что-либо; строго придерживаться чего-либо
恪守协议 [kèshŏu xiéyì] - строго соблюдать соглашение
тщательно сохранить; строго соблюдать
kèshǒu
〈书〉严格遵守:恪守中立 | 恪守不渝。kèshǒu
[scrupulously abide by] 谨慎而恭顺地遵守
宜恪守吾言以无负。 --《福惠全书》
kè shǒu
恭敬谨慎的遵守。
福惠全书.卷十八.刑名部.土番点卯:「尔等俱宜恪守吾言,以无负本县生全保护至意。」
文明小史.第七回:「小道今年也是七十多岁的人了,一向恪守清规,不敢乱走一步。」
kè shǒu
to scrupulously abide bykè shǒu
(严格遵守) scrupulously abide by (a treaty, promise, etc.); honour; observe:
恪守诺言 honour one's promise (commitment)
恪守中美两国关系三项联合公报 abide by the three joint communiqués on Sino - U.S. relations
恪守法规 reverently observing the law
kèshǒu
scrupulously abide by (a treaty/promise)恭谨遵守。语本《国语‧周语中》:“以恪守业则不懈。”
частотность: #11290
в русских словах:
свято
свято блюсти дисциплину - 严守 (恪守)纪律
синонимы:
примеры:
严守(恪守)纪律
строго блюсти дисциплину
恪守协议
строго соблюдать соглашение
恪守礼法
строго следовать (соблюдать) этикету
恪守.....使命
следовать своей миссии
恪守住心中的善良
несмотря ни на что сохранить доброту в сердце
恪守诺言
неукоснительно держать слово
恪守中美两国关系三项联合公报
abide by the three joint communiqués on Sino - U.S. relations
恪守法规
reverently observing the law
对于和平共处五项原则,我国一贯是恪守不渝的。
Our country has always adhered faithfully to the Five Principles of Peaceful Coexistence.
恪守戒律
строго соблюдать заповеди
在与恶魔的战争失利后,德鲁伊背弃誓言,偏离了他们恪守的平衡之道,让兽性占据了心灵。
Обреченные проиграть в битве против демонических сил, друиды-волки нарушили баланс, который сами же клялись хранить, и позволили звериному началу взять верх над их сущностью.
第一批被诅咒的狼人来自我们的新盟友——暗夜德鲁伊。他们摒弃了氏族恪守的平衡之道,任由兽性占据了自己的灵魂。
Знай же, что первыми воргенами были ночные эльфы – друиды, и именно они теперь стали нашими союзниками. Однако их предки когда-то нарушили баланс природы, который клялись хранить, и позволили зверю завладеть их разумом.
我在生前恪守着这些价值观。曾经,玛卓克萨斯和我一起信奉同样的价值观……但当我从噬渊归来,却只看到了一个充斥着欺诈与背叛的国度。
Именно таким ценностям я следовал при жизни. Сперва я находил их и в Малдраксусе... Но из Утробы я вернулся в царство, охваченное предательством.
你虽然只是个凡人,但你决定成为我们的勇士。只要你恪守我们的事业,我们便有义务在圣所大厅中热忱相待,予你恩惠。
Пусть ты <смертный, но ты выбрал/смертная> но ты выбрала; стать одним из наших защитников. Пока ты сражаешься за нас, мы обязаны принимать тебя в нашей обители как дорогого гостя и даровать определенные милости.
玛卓克萨斯是一片充满冲突与纷争的土地,但他们也应当恪守荣誉。
Малдраксус – царство постоянных раздоров. Но его обитатели должны подчиняться законам чести.
「执政院承诺会让我们都取得乙太。我只是要确保他们恪守承诺。」
«В Консульстве обещали, что эфир будет доступен всем. Я просто забочусь об их честности».
我们恪守他的戒律,遵循着他的教导。像你这种外人又怎么会明白。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Но ты не из наших, тебе этого не понять.
我们恪守他的戒律,遵循着他的教导。和女智者一起相处一些时间吧,你会记住的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Поговори с шаманкой, и ты все вспомнишь.
我们恪守着他的法典,遵循着他的教导。和睿智的女性一起相处一些时间吧,你会想起来的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Но ты не из наших, тебе этого не понять.
我们恪守着他的法典,遵循着他的教导。和族里的女智者一起相处一些时间吧,你会记住的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Поговори с шаманкой, и ты все вспомнишь.
他拍了拍自己的口袋。“不过,哦!今天我没把传单带在身上。太可惜了。你可以随时拨打我们的咨询电话。公开信息是国际道德伦理委员会恪守透明度承诺的一部分。”
Он обхлопывает себя по карманам. «Увы! Брошюры у меня сегодня не с собой. Очень жаль. Но вы можете позвонить на нашу справочную линию. Моралинтерн выступает за доступность информации, исходя из принципов открытости».
猎魔人必须恪守信条:不偷盗、不嫖妓、不攻击旅行者。
У ведьмаков кодекс есть. Они чужого не берут, к бабам в корчмах не цепляются и на прохожих не нападают.
建立强制性的国际法模式至关重要——这样的模式无论政府还是非政府参与者都必须 恪守。
Для этого необходимо принудительное применение единого международного закона, который должен соблюдаться всеми, как государствами, так и организациями и индивидуумами.
“自从早晨华生出去之后,我在家里整天都感到闷闷不乐,”准男爵说道,“我想我还是值得受到表扬的,因为我恪守了我的诺言。
— С тех пор как вы уехали, Уотсон, я все сижу дома и пропадаю с тоски, — сказал баронет. — Надеюсь, такое послушание мне зачтется?
他高尚地恪守自己的准则。
He followed his principles with nobility.
恪守礼节
observe decorums
他人的财产不能算作“资源”,我们要恪守自己的名誉!
Чужая собственность не относится к "ресурсам", которые можно присваивать просто так!
嚯!这般慷慨大度、无所畏惧、恪守信仰。看来我的选择是对的。
Хо! Такая щедрость духа, такая храбрость и убежденность! Похоже, я не ошибся в выборе.
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。你拥有着高贵的血统,我相信你能理解。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Ты особа благородного происхождения. Уверена, ты меня понимаешь.
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。我相信你能理解。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Уверена, ты меня понимаешь.
真是个好问题,但问的太早了,你不觉得吗?我们在这宫廷上要恪守某些礼仪。我相信你能理解,我的王子。
Превосходный вопрос, хоть и слегка преждевременный, тебе не кажется? При дворе следуют определенным церемониям. Уверена, ты меня понимаешь, мой принц.
如果你继续保持恪守礼仪之道,公主殿下可能会允许你容留。但记住我告诉过你的话,她现在心情不好,对蠢货可不会客气...
Ее королевское высочество потерпит твое присутствие, если ты продолжишь вести себя благопристойно. Но помни, что я тебе сказал: она не в настроении выслушивать дураков...
拖延时间。承认乔纳森是对的,加雷斯过于恪守道德而无法变强。
Тянуть время. Признать правоту Джонатана. У Гарета слишком много принципов, это делает его слабым.
如果他提过,我当然会恪守职责立刻上报!
Если бы он мне рассказал, то мой долг немедленно сообщить об этом!