恶兽
èshòu
свирепый (лютый) зверь
Бестия
примеры:
诅咒恶兽挺好的。当然,她会时不时地在谁的身上咬一口,但我们早就习惯了。
Со стрыгой все в порядке. Да, ей надо время от времени кого-то кусать, но ты быстро к этому привыкнешь.
面对鲍克兰恶兽的真身,就连猎魔人也会不寒而栗。
При виде него даже у ведьмаков трясутся колени.
每当熔炉恶兽对任一牌手造成战斗伤害时,你可以牺牲它。 若你如此作,则熔炉恶兽对该牌手造成3点伤害。
Каждый раз когда Шельмец Горнила наносит боевые повреждения игроку, вы можете его пожертвовать. Если вы это делаете, Шельмец Горнила наносит 3 повреждения тому игроку.
当铭身憎恶兽攻击时,将目标牌从防御牌手的坟墓场放逐。
Каждый раз, когда Могильная Мерзость атакует, изгоните целевую карту из кладбища защищающегося игрока.
我找来的猎魔人在9月12日到达了乌撒尔。他给人十分良好的第一印象。我以为来的会是冷酷的杀手,但他却和常人无异,只是怪物相关知识渊博、背上有两把剑、胸前有狮鹫徽章。他的名字叫杰隆,他问我了很多有关鹤山城堡附近出没的恶兽的事。根据我的回答,他分析恶兽应该是鹿首精。
Вызванный мною ведьмак прибыл в Уссар 12 сентября. Он произвел хорошее впечатление. Я ожидал встретить хладнокровного убийцу, а разговаривал с кем-то, кого мог бы принять за обычного человека, если бы не его обширные знания о повадках чудовищ, два меча за спиной и медальон с головой грифона на груди. Джером - так его звали - задавал много вопросов по поводу бестии, которую видели у замка Монкран. На основании моих ответов он идентифицировал это существо как лешего.
猎魔人拔出了他的银剑,砰!咔嚓!恶兽的头滚在地上,哈哈哈哈…
Ведьмак свой верный вынул меч - и Бестии уже не сбечь!
有关恶兽诅咒的智慧箴言
Слова мудрости о чудовищных проклятиях
帮助乞丐,恶兽就会饶了你!
А кто нищим не поможет, того бестия сожрет!
席安娜死了、狄拉夫走了。鲍克兰已经没有恶兽了…
Сианна умерла и Детлафф тоже сгинул. Боклер свободен от Бестии...
戴米恩,下令搜索花园,动作快、但千万谨慎。我们不能打断庆典。惊慌只会让恶兽提前下手。
Дамьен, прикажи обыскать сады, только тактично. И ни под каким предлогом не прерывай забавы. Паника может вынудить Бестию напасть до срока.
尼弗迦德人害怕恶兽得要命,他们关闭了大使馆,不让任何人进去。连他们自己来买卖的商人都不放行!
Нильфгаардцы так Бестии боятся, что посольство закрыли и никого не хотят впускать. Даже тех своих купцов, что торговать прибыли!
看到恶兽的迹象,立即向公爵守卫队哨站报告。
Кто нападет на след бестии, пускай обратится к командиру гвардии!
大家说的果然没错,天神派来了恶兽,惩罚我们偏离正轨!
Правду говорят, что Бестию наслали боги - в наказание за упадок прежних обычаев!
事情是这样的。你受雇用猎杀恶兽。但你不仅没达成目标,还害死女爵的姐姐。
Факты таковы, что тебя наняли, чтобы убить Бестию. А ты не только не убил ее, но и стал причиной смерти сестры нашей княгини.
公国守卫队关于恶兽第三个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о третьей жертве Бестии.
你肯定听说了鲍克兰的恶兽的事。我们最近忙得要死。
Ты же слышал о Бестии из Боклера? Так что - у нас полно работы.
是席安娜…她原本打算杀了你,女爵。她打算利用狄拉夫,你原本会成为恶兽的第五个受害者。
Дело в том, что Сианна собиралась убить вас с помощью Детлаффа, княгиня. Это вы должны были стать пятой жертвой Бестии.
若发现恶兽,速报指挥官!
А кто Бестию увидит, пусть явится к командиру!
在白乌鸦葡萄园的地窖寻找恶兽受害者的尸体
Отыскать тело жертвы Бестии в подвале Корво Бьянко.
大家还说了什么关于恶兽的事?除了它是天神派来的使者。
А что еще о Бестии рассказывают? Кроме того, что это божья кара?
挥呀挥!砍呀砍!她就是这么形容恶兽的。
Раз-два, раз-два, от Бестии ни следа!
罪犯也怕恶兽?真有意思。我猜你已经排除了拉蒙死在那些强盗手上的可能性?
Даже головорезы боятся Бестии? Это кое о чем говорит. Как я понимаю, ты исключил смерть от рук бандитов?
列出恶兽目标的信件
Записки с именами жертв Бестии
恶兽会把你吃干抹净!连骨头都不剩!
До всех вас бестия доберется и кишки вам выпустит!
恶兽被解决了,贝儿的姑娘们肯定等着大玩一通!
Бестию прогнали, у девочек в "Колоколах" сразу задора больше!
葡萄园马上就能交给你,你狩猎恶兽也需要有个地方住。不过金币要等你杀死恶兽之后才能拿到。
Хозяином винодельни ты становишься с этой минуты: во время охоты тебе все равно понадобится жилище. Деньги получишь, когда выследишь Бестию.
那恶兽把女爵的姐姐开膛破肚的时候呢?你也慢了一步?要是我来决定,你早就被吊死了。
Когда Бестия разорвала сестру нашей княгини, ты тоже не успел? Будь моя воля, тебя бы уже повесили.
我奉公爵夫人的命令,正在调查恶兽的事。
Я выслеживаю Бестию. По поручению княгини.
解决恶兽是不是很辛苦?
Тяжко было с этой Бестией?
多半是因为没人那恶兽一起喝酒。
Этой Бестии, наверно, просто не с кем выпить.
要我说实话?只有猎魔人能赢过恶兽!
Честно? Только ведьмаку под силу эту бестию убить!
当然够勇敢啊,可是勇气在恶兽面前也起不到什么作用。恶兽有邪恶的法力…这得猎魔人才能应付,或是法师。
Хватает. Но против Бестии одной смелости мало. Бестия - нечистая сила, против нее ведьмак нужен. Или чародей.
你受雇杀死恶兽。现在恶兽已经死了,去拿你的奖牌、别来烦我了!为什么你看到什么都要插手?
Тебя наняли, чтобы убить Бестию. Бестия мертва. Так что иди, возьми свою медаль и оставь меня в покое! Почему ты должен во все вмешиваться?!
我相信,猎魔人需要诱饵才能引出鲍克兰的恶兽。
Ведьмаку наверняка нужна приманка для Бестии из Боклера.
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
不管真正的恶兽究竟是谁。
...кто бы из них ею ни был.
拉阔司?不可能,被恶兽杀死的居然是他?
Де ла Круа?! Не-ет... Он стал жертвой Бестии?
听人说,陛下找了个什么人来解决恶兽。说是个北方来的冷血杀手。
Говорят, Их Милость пригласили какого-то убийцу с севера, чтобы разобраться с Бестией.
猎魔人把恶兽解决了,但女爵没有及时支付报酬,他就骂了她一顿!在所有大臣面前!所以他才会被关进监狱里!
Ее сиятельство не хотела заплатить ведьмаку за Бестию, так он ее страшно, говорят, при министрах обругал! Потому в тюрьму и отправился!
天神派来了恶兽惩罚我们的恶行!
Это боги послали Бестию, чтобы покарать нас за наши прегрешения!
你用血肉之躯为我们的公国守住恶兽的攻击。你将会名留青史!
Ты собственной грудью защитил наше княжество от Бестии. Хвала тебе!
说不定这才是重点。从你话中可以听出,他们都不是什么道德典范。你有没有考虑过,这就是恶兽想要强调的重点?
Из того, что я услышал, следует, что ни один из них не был образцом добродетели. Вдруг Бестия указывает именно на это?
我调查了恶兽最后一名受害者的尸体,也许有些发现,但要好好分析一下。现在我需要一个安静的地方,如果有炼金术士或法师帮忙就更好了。
Я осматривал тело последней жертвы и, похоже, нашел нечто интересное, но эту улику еще нужно изучить. Для этого мне понадобится тихое место и помощь алхимика или чародея.
天哪,帅哥。你赶走了恶兽让我全身都发烫…
Вот так красавчик. Бестию зарубить - это тебе не в воздух пернуть...
不可否认打败恶兽是一桩功绩,但你竟然还能黎恩和马蒂达握手言和…
То, что ты Бестию прогнал - это поступок, но вот что ты Лиама с Матильдой помирил...
你杀死恶兽之后肯定拿了不少钱吧…赏我几枚硬币吧?
Тебя за убийство Бестии, небось, золотом осыпали... Не поделишься хоть монеткой?
这多半就是他煽动你俩相互敌视的原因,大体上还进行得相当顺利。然而计划还没完成,他自己就被恶兽给干掉了。
Поэтому он решил их рассорить. И ему это удалось. Но его планы сработали не до конца - им помешала Бестия.
号外、号外!陛下的姐姐已经被找到了!失踪已久的席薇雅·安娜重新回到我们身边!然而不幸的是,她协助及教唆鲍克兰的恶兽,罪行已经查实判决!
Слушайте все! Сенсация! Найдена сестра ее милости княгини! Давно пропавшая Сильвия Анна вернулась к нам! К несчастью, она была замешана в преступлениях Боклерской Бестии!
猎魔人不去猎恶兽,反而去找雷吉那德的宝贝袋了!不过平心而论,他最后的确找回了那两颗石头。
Ведьмак, вместо того чтоб на Бестию охотиться, искал пропавшее достоинство Режинальда. Но тут ему надо должное отдать, потому как яйца, говорят, нашел.
你不怕恶兽对吧?
А бестии ты, сука, не боишься, а?
恶兽已不复存在。
Была Бестия, и нету Бестии.
谨以此勋章授予使鲍克兰免于恶兽侵扰的猎魔人。
Нашим соизволением так будет отмечен ведьмак, коий по нашему приказу избавил Боклер от ужасной Бестии.
你雇用了我调查鲍克兰的恶兽事件。我找到你姐姐写给凶手的一封信。
Я человек, который расследовал дело Бестии из Боклера. И я нашел письмо, которое Сианна написала убийце.
我真不敢相信全陶森特的英勇骑士都赢不了恶兽!
Не могу поверить, чтоб все наше рыцарство не сумело бы справиться с этой Бестией!
我听说有个北方人把恶兽给赶跑了。那是你干的,对吧?
Я слышал, какой-то нордлинг прогнал отсюда Бестию. Это же ты был, правда?
如今恶兽已经被你杀死,你在这里不感到无聊吗,猎魔人?
Раз вы убили Бестию, ведьмак, то теперь у нас скучать будете?
她让你尝了甜头吗?奖赏你把恶兽给赶跑了?
Тебе хоть дали что? За убийство Бестии-то?
告诉我,恶兽的第二个受害者是谁。
Что известно о второй жертве Бестии?
猎魔人!你从恶兽手中拯救了我们!
Ведьмак, спаси нас от Бестии!
关于恶兽,大家还说了什么?
Что еще говорят о Бестии?
来给我们个拥抱吧,猎魔人!你是杀了恶兽的英雄!
Дай тебя обниму, ведьмачина! Убийца Бестии!
猎魔人!你从恶兽手中拯救了我们,或许你也可以治治我家黄脸婆?
Ведьмак! Раз уж ты нас от Бестии избавил, может, и с моим стариком порядок наведешь?
听到恶兽被消灭,我心中的大石头总算放了下来!
Я как услышала, что Бестии больше нет, у меня от сердца отлегло!
真是个精彩的故事…流浪的猎魔人斩杀了恶兽…
Вот так история... Бродячий ведьмак убивает Бестию...
他已永远变成恶兽,失去理性、无法沟通、没办法感受到任何可以简而称之人性的情绪。
Он бы остался Бестией, с которой не выйдет дискутировать, неспособной осознавать собственные чувства, которые мы - для простоты - назовем человеческими.
恶兽很聪明,它能避开所有陷阱、突如其来地袭击,就像幽灵一样。
Бестия ловкая, умная. Избегает засад, нападает внезапно. Она как призрак.
一开始是四个看似毫无关连的受害者,唯一的相关性就只有五德。足以让人谣传有个自诩正义、追求报复的恶兽…
Сперва четыре вроде бы случайных трупа - достаточно, чтобы люди заговорили о Бестии-мстителе...
我听说过你的事迹。你只会带来麻烦,到目前为止,毫无例外,而我们现在的麻烦已经够多了。我们不需要外人帮忙也能打败恶兽。
Я слышал о тебе и знаю, что твое прибытие всегда означает большие хлопоты. А у нас здесь хлопот достаточно. Мы бы управились с Бестией сами.
如果你以为杀死恶兽就能免费来一炮,那你就大错特错了!
Думаешь, если Бестию убил, так теперь тебе все забесплатно дадут? Ну уж нет!
可怕恶兽又取一命!米尔顿·佩拉佩兰死于自己的懦弱!
Чудовищная Бестия совершила новое убийство! Де Пейрак-Пейран пал жертвой собственной трусости!
要我说实话?你杀死恶兽让我一点也不高兴!现在没人会追求品德了!
Честно? Жалко, что ты эту Бестию убил. Теперь-то про обычаи вообще все забудут!
恶兽来杀佩拉佩兰爵士时,骑士先生丢下他的剑拔腿就跑,但是他全身都穿着护甲,根本跑不远…
А рыцарь де Пейрак-Пейран, когда его Бестия настигла, бросил меч и бежать хотел. Да только в панцире далеко не убежишь...
是我在做梦,还是你真的把恶兽宰了?
Или мне приснилось, или правда кто-то Бестию убил?!
公国守卫队关于恶兽第一个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о первой жертве Бестии.
你则是用心险恶、满腹怨恨、只想报仇。我受雇杀死恶兽,的确,但是我总觉得你才是真正的恶兽。
Тобой же движут подлость, зависть и желание мести. Меня наняли, чтобы убить Бестию, твоя правда. Но что-то мне подсказывает, что Бестия - это ты.
你说的尸体正是我们来这儿的原因。你刚刚邀请的先生是从远方应公爵夫人殿下的召唤而来,刚刚接下了猎杀恶兽的任务。
Мы как раз по поводу этого мертвеца. Видите ли, человек, которого вы пригласили к столу, был призван сюда из чужеземных краев досточтимой княгиней, дабы выследить и убить Бестию.
咳咳,听着:“满头白发的猎魔人,听到人民的哭喊,将那可恶的恶兽劈成两半,让它永远不能再为害世间。”
Послушай-ка вот... Кхм. Ведьмак отважный беловолосый, в кровище Бестии омыл свои косы. Об этом помнит обутый и босый!
这跟我信什么没关系。这是逻辑和演绎。席安娜用尽办法要百姓相信恶兽是在惩罚背德的罪人。
Дело не в вере. Это чистая логика. Сианне было важно, чтобы люди уверовали в существование Бестии, карающей тех, кто идет против добродетелей.
唉…我认得你,你是北方来的那个猎魔人。你从恶兽利爪下拯救了我们。
Я вас узнаю, вы же тот ведьмак с Севера? Что нас от Бестии спасли?
搞定公告之后,我想多了解一下你们说的恶兽。那是什么怪物吗?随口猜猜而已。
И раз с официальной частью покончено, расскажите-ка об этой Бестии. Речь идет о чудовище, так?
比武大赛让整个城市乱七八糟的,除此之外还有…恶兽!
Из-за турнира все и так вверх дном, а тут еще и Бестия эта.
所以大家认为恶兽是上天的惩罚。
Значит, говорят, Бестия - это кара богов?
听着,有人声称自己见过恶兽,我们按他们的描述画了草图,但每张都不太一样。我宁愿相信是这些“目击者”在撒谎。
У нас есть рисунки, сделанные со слов людей, которые якобы видели Бестию, но все различаются. По-моему, все свидетели лгут.
你是来猎恶兽的吗?
На эту самую Бестию будешь охотиться?
忏悔吧!放下屠刀吧!恶兽会吞噬所有人!
Скорбите! Кайтеся! Бестия всех пожрет!
解决恶兽的最佳办法?猎魔人!
От этой Бестии ведьмак - лучшее средство!
老实说吧,你们怎么会来这么远的地方?告示上提到什么“恶兽”。
Ну выкладывайте, что вас привело. В объявлении шла речь о какой-то "Бестии".
唔,白头发的!你解决恶兽的手法还真利落!
Эй, седой! Здорово ты эту Бестию убрал...
米尔顿说过了,我是奉公爵夫人之命,从北方来解决恶兽的。
Все так, как говорит Мильтон: княгиня выписала меня с Севера, чтобы я расправился с Бестией.
恶兽是道德堕落的惩罚!没有猎魔人能拯救我们!
Бестия - это кара за упадок нравов! И никакой тут ведьмак не поможет!
无论恶兽在不在,河水依然照常流。
Была Бестия, нет Бестии, а река течет дальше.
猎魔人不去追恶兽,反而去比武大赛跟那些骑士较劲。我估计他都忘记自己是来拯救我们的!
Этот ведьмак, вместо того чтобы на Бестию охотиться, на турнире с рыцарями скачет. Забыл, наверно, что нас должен спасать!
干得太棒了,猎魔人。恶兽竟然被你解决了…
Неплохо ты начал, ведьмак. Бестию забил...
这的确不是个黑白分明的状况。的确,你杀死了鲍克兰的恶兽,但你没能保住席薇雅·安娜的性命——她又是女爵的姐姐。
Дело оказалось непростым. Ты и правда убил Бестию из Боклера, но не воспрепятствовал смерти Сильвии-Анны, сестры нашей госпожи.
听说恶兽把米尔顿爵士的护甲也吞下肚了。现在医生很怕恶兽找上门,要他们帮它治疗肚子痛!
Рыцаря Мильтона, говорят, Бестия прямо с панцирем сожрала. Теперь вот доктора боятся, как бы Бестия их не украла - изжогу лечить.
你真的是那样做的吗,猎魔人?你从恶兽手中拯救了我们和殿下,就像那样手起刀落,砍下他的头?
Как же так, ведьмак? Ты нас от Бестии избавил, а досточтимая княгиня тебе р-раз - и голову отсечь?
我知道你接了委托要解决他。但你的任务是阻止恶兽继续滥杀无辜,不一定是杀死恶兽,没错吧?
Я знаю, что ты получил на него заказ. Но ведь твоя задача - остановить убийства, не обязательно его убивать, так?
陶森特人不是笨蛋。他们一眼就能看出,恶兽会在纪念爱国圣人的日子下手。
Люди не так глупы. Они видят, что Бестия убивает только в дни святых покровителей.
猎魔人!我们尽快骑马赶来,恐怕还是太迟了!恶兽在哪儿?
Ведьмак! Мы гнали скакунов во весь опор, и, боюсь, все равно опоздали! Ну же, где Бестия?!
亲爱的,你把恶兽给赶走了?是你吗?
Ты что ль Бестию спугнул, а, красава?
喝吧,我的好朋友,尽情喝酒享乐吧!因为明天恶兽就会把我们都吃掉!
Пейте, люди, ешьте! Покуда Бестия нас всех не сожрала!
我们的城市已血流成河,无论贫富皆满心惧怕,请替我们铲除恶兽吧!
Спаси нас от Бестии, коя кровь проливает на улицах, равно страх сея в сердцах состоятельных и убогих!
你赶走了恶兽,还拯救了女公爵的性命…你简直是个英雄!
Ты Бестию прогнал, нашей княгине жизнь спас... Настоящий герой!
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我还考虑要稍微装修了呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Я получил его от княгини, это аванс за уничтожение Бестии. Даже успел его немного подновить... Пойдем наружу, покажу тебе сад.
我看过受尽恶兽折磨的受害者…杀了他,猎魔人。
Я видел, что делает Бестия с жертвами... Убей ее, ведьмак.
我已经知道了。白乌鸦葡萄园地窖里的生物是恶兽吗?
Я уже обо всем знаю. Это существо в подвале Корво Бьянко, это была Бестия?
鲍克兰恶兽再度出手!各位百姓!警惕恶兽!不妨把你担惊受怕的心灵转向圣书!你将在那里寻得慰藉!
Бестия из Боклера нанесла новый удар! Горожане! Обратите трепещущие сердца к Доброй Книге, лишь она дарует вам утешение!
在地窖中找到恶兽受害者的尸体
Найти тело жертвы Бестии в подвале.
多告诉我点关于恶兽的事。
Расскажите побольше об этой Бестии.
我不介意被恶兽吃掉,至少我可以安宁了。
Могла бы и меня эта Бестия сожрать. Спокойней было бы.
猎魔大师,来猎恶兽的吗?
Мастер ведьмак, вы на бестию охотитесь?
这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。我已经稍微装修了一点呢…来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Я получил этот дом от княгини - это аванс за уничтожение Бестии. Я даже начал его немного ремонтировать... Пойдем покажу сад.
把这儿当自己家吧。米尔顿说你去白乌鸦葡萄园检查恶兽的受害者了。从尸体上发现什么新线索了吗?
Располагайся. Мильтон говорил, что ты ездил в Корво Бьянко, чтобы осмотреть жертву Бестии. Ты узнал что-нибудь новое?
我找到了“鲍克兰的恶兽”,但我杀不了他。
Я нашел эту вашу Боклерскую Бестию. Но не смог ее убить.
向女公爵报告追查恶兽的详情
Доложить княгине о поисках Бестии.
小甜心,听我说吧…?你惩罚了恶兽,但女爵却把你扔进牢里。
Видал, красавчик... Ты Бестию завалил, а княгиня тебя, как лоха последнего, в тюрягу упрятала.
有人试过捕猎恶兽吗?比如流浪骑士之类?
На эту Бестию уже охотились? Странствующие рыцари, например?
{A bheil jakkten Bèist a-mhàin?} [你打算自己去狩猎恶兽?]
{A bheil jakkten Bèist a-mhàin?} [А на Бестию ты будешь охотиться один?]
你把恶兽宰了?还不错嘛…
Управился с Бестией? Ну и ну...
哇哇威哇…!猎魔人来找恶兽的碴了!
А-ла-ла, а-ла-ла... Ведьмака на Бестию позвала!
有人试过逮住恶兽吗?
Вы пробовали устроить засаду на чудовище?
你从恶兽手中拯救了我们,或许你也可以治治我的背痛?
Раз уж ты нас от Бестии избавил, так, может, мне еще придатки вылечишь?
这案子比我们想得还严重。我杀不了恶兽,我失手了。
Дело гораздо сложнее, чем нам казалось. Бестия... я не сумел ее убить.
恶兽会黑魔法?为什么这么说?
А откуда мысль, что Бестия владеет черной магией?
有什么办法可以赶跑恶兽?找个北方来的猎魔人,让他大显身手!
Как избавиться от Бестии? Пошли на север за ведьмаком!
因此你不仅仅能保住葡萄园,还能拿到杀死鲍克兰的恶兽的一部份报酬。
Поэтому ты не только сохранишь свой виноградник, но даже получишь часть обещанной награды за убийство Бестии.
呃,一看你就不是本地人…在克雷斯普伯爵成为恶兽的牺牲品之前,贝尔迦德是他的财产。
Эх, сразу видно, что вы не отсюда. Бельгаард принадлежал графу Креспи, тому, который пал жертвой Бестии.
这些人听风就是雨。如果真是恶兽在里面,他们又何必隐瞒?
Люди много чего болтают. С чего бы это держать в секрете, если все дело в Бестии?
你要用什么来引诱恶兽?我们没多少羊了,童子羊就更少了!
Чем же ты приманишь эту Бестию? Барашков тут не много, а девственниц еще меньше!
第二次案情也很相似。有个骑士在上锁的房间里,屋子里站满了仆人、庄园四周也有守卫看守。可那恶兽不知怎么把他抓了出去,将他带到城中广场并杀了他。期间没有任何人看到或听到。
С другим убитым была похожая история. Он сидел заперевшись в комнате, по дому сновали слуги, имение охраняла стража, но Бестия выволокла его как-то на городской рынок и там убила. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал.
嗯,你说你们俩都希望协助他完成这项委托。想必一定是跟鲍克兰的恶兽有关啰?
Мм… Помнится, вы говорили, что помогаете ему с заказом. Подозреваю, что речь идет о Бестии?..
他们找来猎魔人对付恶兽…那些家伙还真不好惹!
Ведьмака за этой самой Бестией вызвали... Кучеряво живут, ублюдки!
猎魔人,我们的英雄!只有你这样的能人才能从恶兽的手中拯救我们。
Ведьмак, наш герой! Только такой как ты мог нас от Бестии избавить.
恶兽的第一个受害者是谁?
Что известно о первой жертве Бестии?
要喝完一整瓶巴尔维坎的屠夫,得拿出面对恶兽的勇气才行…
К "Мяснику из Блавикена" порой подойти боязно - вдруг там чудище...
恶兽似乎想说,道德正在沦陷,还要谴责这一点。死者全都遭到羞辱。他们之所以被杀害,说不定是为了强调,他们缺乏特定的骑士品德。
Может, Бестия действительно обличает упадок традиций. Каждая жертва была унижена так, будто убийца хотел указать на отсутствие определенной добродетели.
砸砸,砸砸。他要从恶兽手中拯救我们?天哪,他就只是个…流浪汉。
И этот нас вроде как должен от Бестии избавить? Такая вот... тютя-матютя?
谢谢。这是女爵雇用我猎杀恶兽的订金。来外面吧,我带你去庄园看看。
Спасибо. Этот дом отдала мне княгиня - это аванс за уничтожение Бестии. Пойдем, покажу тебе сад.
公国守卫队关于恶兽第二个受害者的报告。
Сообщение княжеской стражи о второй жертве Бестии.
恶兽有个受害者是在河湾旁被发现的。尸体被大卸八块,但却有三只手。
Нашел у одной из жертв Бестии, в излучине реки. Труп был расчленен. Причем, кистей оказалось три.
我将这尊雕像命名为“恶兽之苦”。它代表了现代人的问题…
Эту скульптуру я назвал "Терзания Бестии". Она отражает проблемы современного человека...
这不太可能是巧合。恶兽肯定也知道这点,我相信这一定是重要线索。
Вряд ли это случайность. Это главная подсказка к загадке Бестии.
我想找个地方演讲以下题目:“譬喻独裁的恶兽化身”。
Ищу места, где я мог бы прочесть свою лекцию под названием "Бестия как метафора монархии".
我站在那里看他们搜集尸块,心里想着,这一定是恶兽干的,错不了。
Стою потом и гляжу, как эти куски собирают, и думаю я себе, что это Бестия его убила.
这是什么恶兽?!
Что это за бестии?!
陶森特恶兽的画像。
Рисунок Бестии из Туссента.
当心恶兽!
Берегитесь Бестии!
要去猎恶兽吗?
На бестию собрался охотиться?
猎魔人!先生,拜托你,一定要找到恶兽!
Ведьмак! Найди эту Бестию!
我找到恶兽了,但却走进了死胡同。
Я нашел Бестию.
恶兽!怪物!救命!
Чудища! Помогите!
走开!走开,恶兽!
Пшел, пшел вон!
检查恶兽受害者的尸体
Изучить тело жертвы Бестии.
恶兽,滚开!
Убирайся отсюда!
与恶兽战斗
Сразиться с Бестией.
恶兽不是狄拉夫。
Не Детлафф был Бестией.
恶兽会用黑魔法?
Бестия владеет черной магией?
恶兽滚开!
Кыш! Брысь!
这是什么恶兽…?!
Это что за твари?!
哇哇咿哇…!猎魔人把恶兽给赶跑啦!
Тилилил-тилилил, ведьмак Бестию убил!
恶兽杀手,我们的英雄!
Наш герой, усмиритель Бестии!
听说恶兽的事了吗?
Ты слышал о бестии?
有人说恶兽是天神的惩罚?
Бестия - кара богов?
有人说是恶兽藏在那里面。
Говорят, Бестия там пряталась.
你不是还要去杀恶兽吗?
Ты бы бестией занялся!
恶兽在谴责道德的沦陷。
Бестия обличает упадок традиций.
哈啾!你打败了恶兽!干得好!
О-о! Победитель Бестии! Браво!
如果你打算找这片地区的首领的话,你可以从两个人中选——加尔,山民的酋长,还有格鲁蒂尔达,那帮可恶兽人的女魔头。我本应祝福你在这里度过愉快的时光,但我想你也不是来度假的...
Какой из двух предводителей тебе нужен? Великий Ярл, повелевающий нашим народом, или стервозная орчиха Грутильда? Я бы пожелал тебе приятно провести время, но не думаю, что ты здесь за этим...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск