恶气
èqì
1) вонь, дурной запах
2) злоба, гнев, ярость
吐恶气 дать волю гневу, сорвать злость
3) кит. мед. патогенная ци, вредоносная ци
①см. 六淫;②因气血阻滞而产生的瘀浊之类病理产物。②Вредные патологические продукты вследствие застоя Ци и крови.
вредные испарения
èqì
① 难闻的气味;臭气:恶气熏人。
② 指受到的欺压、侮辱等:他闷闷不乐,是受谁的恶气了?
③ 指心中的怨恨、不满等:出了一口恶气。
èqì
(1) [evil smell]∶腐败难闻的气味
垃圾堆不时散发出一股恶气
(2) [unpleasant manner]∶指受到的欺压、 侮辱等
见他回家闷闷不乐, 许是在外面受了谁的恶气了
(3) [resentment]∶怨气, 怨恨
他的公正评判, 替我们出了一口恶气
è qì
1) 难闻的气味。
宋.文天祥.正气歌.序:「或圊溷、或毁尸、或腐鼠,恶气杂出,时则为秽气。」
2) 怒气、不平之气。
醒世恒言.卷八.乔太守乱点鸳鸯谱:「都是孙家老乞婆,害我家坏了门户,受这恶气。」
3) 邪恶不正之气。
吕氏春秋.审分览.审分:「凡人主必审分,然后治可以至。奸伪邪辟之涂可以息,恶气苛疾无自至。」
后汉书.卷二.显宗孝明帝纪:「昔禹收九牧之金,铸鼎以象物,使人知神奸,不逢恶气。」
è qì
evil smell
resentment
unpleasant manner
èqì
1) noxious air; offensive gas
2) insult; outrage
3) grievance; resentment
4) anger; fury
1) 邪恶之气。
2) 怨气;怒气。
3) 腐败难闻的气味。
частотность: #26662
в самых частых:
в русских словах:
испарение
вредные испарения - 毒气; 恶气
озлобляться
1) (ожесточаться) 痛恨起来 tònghènqilai, 凶狠起来 xiōnghěnqilai, 粗声恶气起来 cūshēngèqìqǐlái
примеры:
恶气不发
злые влияния (миазмы) не получают распространения
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
你感受到了徽记中传来的一股邪恶气场。库勒曼·法席恩也许会对这感兴趣。
Череп окутан зловещей аурой. Колман Фартинг наверняка этим заинтересуется.
在树林里有一股邪恶气息。有个恶魔监视者就藏在林中的洞穴里,它的目光可以洞察一切。
В лесу чувствуется присутствие скверны. Там, в пещере, затаился демон-наблюдатель, который использует свою магию, чтобы следить за окружающим миром.
席尔纳克斯好像很想在林鬼头上踩上几脚,好好地出口恶气。我会让他去找你的。
Тирнаксу не помешает на ком-то выместить свой гнев, поэтому его я тоже позову. Пусть разомнется и отведет душу. Он будет ждать тебя там.
不知什么东西在杀戮场徘徊,嗅闻杀手的罪恶气息,并以铁掌袭击。
Нечто скитается по местам, где происходят убийства, вынюхивая вину убийц и преследуя их на железных лапах.
“他们必将到来,充满强暴与死亡罪恶气息的人啊。但狼会驱赶他们,预言中的白狼。”
"Придут те, что смердят насилием и смертью, но волк их прогонит. Белый Волк!"
没错,况且我也需要发泄一下心中恶气。
Да. А кроме того... мне надо выпустить пар.
一支透着邪恶气息的箭头,披着剧毒的外衣仿佛毒蛇般吐着信子嘶嘶作响。制作这东西的时候尽量不要吸气。
Смердящий наконечник шипит и свистит под своей отравленной оболочкой. Задержите дыхание, когда будете сажать его на древко.
你眼中散发的邪恶气息还有你手中的武器似乎在告诉我们你渴望大战一场——是吗?
Судя по злобному огню в глазах и оружию в руках, ты собираешься пролить кровь?
确实,这个格鲁蒂尔达毫无怜悯之心!谁都不该受她的恶气。
Воистину, эта Грутильда безжалостна. Не представляю, чем можно заслужить такое...
恶声恶气地说让那家伙闭嘴,否则你就帮它闭嘴。
Рявкнуть: или эта тварь сама заткнется, или вы ее заставите.
说你能闻得出来她身上的邪恶气息。而这气息正和你相配。
Сказать, что вы чувствуете запах озорства. И он ей идет.